欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【歌词翻译】耶梦加得【wotaku】

2021-12-25 20:44 作者:珞羽子  | 我要投稿


ヨルムンガンド

发在评论区的被吞了,所以想了想就发在这里吧。

翻译:珞羽子

注明翻译者即可随意取用或转载。


ヨルムンガンド

耶梦加得(Jörmungandr)【1】


偽神(カミ)を堕とせ 乖離し灯せ

使伪神(神明)堕落吧 背离并点燃吧

慟哭の代償

恸哭的代价

舞い堕ちる花弁 灰に成る過程

飘舞坠落的花瓣 化作灰烬的过程

生きることが罪過

存活于世即为罪过


もう奪わせない もう逃げはしない

已经不会使之夺取 已经不会再逃避

悲劇 腐敗 自傷

悲剧 腐败 自我伤害

呪いの輪を断ち切れ

将诅咒之轮断绝掉吧

その刃で

用那刀刃


その日は怒りの日(Dies iræ, dies illa)

那一日即审判之日

この世は灰燼に帰す(solvet sæclum in favilla:)

此世即将回归为灰烬

ダビデとシビラの予言通り(teste David cum Sibylla)

如大卫与西比拉的预言所说

その日は怒りの日(Dies iræ, dies illa)

那一日即审判之日【2】


慣習が偶像の命

惯习即偶像之命

暗中獄門の刑

暗中狱门之刑

大衆を喰う道化

吞噬大众的小丑

安寧など無い

安宁之类皆无


飢餓 連坐 朦朧で

饥饿 连坐 用以朦胧

思考停滞のマスゲーム

思考停滞的团体舞蹈

感情はもう死んだ

感情早已经死去了

造花ディストピア

人造假花反乌托邦


ねぇ 夢と現実(リアル)の天秤で

呐 即使用梦与现实(Real)的天枰

測る星の在処に縋っても

测量 追逐着星体的所在

心の内に秘めたパンドラ

于内心深处潜藏的潘多拉

自らを焼く業病(ヤマイ)と成るだろう

也会化作将自身焚烧的业病(疾病)吧


偽神(カミ)よ踊れ 聲を上げ啼け

伪神(神明)啊起舞吧 放声啼鸣吧

這い廻り懺悔を

来回爬动着忏悔

狂い咲いて 首を堕とせ

反常地绽放 将头颅砍落吧

円環(ウロボロス)の支配者

圆环(Ouroboros)的支配者


もう逃げられない 牢獄が歌う

已经无法逃脱 牢狱正在歌咏

鮮血 見世物小屋(グランギニョル)

鲜血 杂耍小屋(Grand Guignol)

怒りの火で苦しめ

以愤怒之火【3】审判吧

終世まで

直至终世


その日は怒りの日(Dies iræ, dies illa)

那一日即审判之日

この世は灰燼に帰す(solvet sæclum in favilla:)

此世即将回归为灰烬

ダビデとシビラの予言通り(teste David cum Sibylla)

如大卫与西比拉的预言所说

その日は怒りの日(Dies iræ, dies illa)

那一日即审判之日


高々と座す

高座于其上

腐って黄ばんだ洗脳宗教

腐朽而发黄了的洗脑宗教

子守歌がほら 嗚咽

瞧啊 摇篮曲即 呜咽

痛みを忘れ麻酔に浸かった狂信兵と

沉浸于将痛苦忘却的麻醉的狂信兵与

秘密警察の監視者

秘密警察的监视者


失格したアリス

失格了的爱丽丝

涅槃を灯すシャーデンフロイデ

将涅槃点亮的幸灾乐祸

黒洞々たるヨルムンガンド

如深洞中般黑暗的耶梦加得

応えろ

回应吧


変わらぬ者(changeless)

恒常者(没有变化的)

語らぬ者(voiceless)

无言者(没有声音的)

愚かなる者(brainless)

愚昧者(没有智慧的)

救われぬ者(cureless)

无救者(不可医治的)

心無き者(loveless)

无心者(不可爱的)

顔無き者(faceless)

无面者(无个性的)

絶望(hopeless)

绝望(无希望的)

輪廻(endless)

轮回(无终结的)


あぁ あどけない少年少女達を

啊啊 将天真无邪的少年少女们

絶望に染める事が正義なの?

染上绝望的行为就是正义的吗?

もう 気づいてんだろ

已经 察觉到了吧

壊すしかないだろ

只能够将之毁坏了吧

秩序も輪廻も全てが無になるまで

直至秩序与轮回全部都归于虚无


偽神(カミ)を堕とせ 喩え其れが 

使伪神(神明)堕落吧 譬喻即使那是

同じ命でも

同样的生命

生と死でだけ正解を出せる

唯以生与死才能够得出正解

生きることは災禍

存活于世即为灾祸


斯くも汚れ 失うだけ

如此污秽 仅仅是失去

正義とは何だろう

所谓正义究竟是何物

呪いの輪を断ち切れその刃で

用那刀刃将诅咒之轮断绝掉吧

繰り返さないように

为了不再周而复始着

臨終へ

而前往临终


その日は怒りの日(Dies iræ, dies illa)

那一日即审判之日

この世は灰燼に帰す(solvet sæclum in favilla:)

此世即将回归为灰烬

ダビデとシビラの予言通り(teste David cum Sibylla)

如大卫与西比拉的预言所说

その日は怒りの日(Dies iræ, dies illa)

那一日即审判之日


昇天した様に視えた呪詛の数々すらもまた

就连被视作升天了一般的诅咒的种种也仍然

銀河を抱き絞めるミドガルズオルムの

连紧紧抱住银河的米德卡罗姆的【4】

一滴の血にも満たず

一滴血液也无法注满

雨が海に 海が雨に成る様に

正如雨水汇聚成海 海水蒸发为雨般

怨憎の環は廻り続ける

怨憎的环将持续转动


万象千変

万象千变

爾今悠久

尔今悠久

苦海不滅

苦海不灭

永劫流転

永劫流转


译者注

【1】耶梦加得:北欧神话中的巨大毒蛇,是洛基与女巨人安格尔伯达的第二个儿子。被奥丁扔进了米德加尔特(人类世界)的无底深海之中。

【2】这一段的内容为安魂曲《审判之日》第一段的歌词。「怒りの日」的含义即为“审判之日”。

【3】这里的「怒りの火」(愤怒之火)与「怒りの日」(审判之日)同音,应为双关。

【4】米德卡罗姆:耶梦加得的别称,又叫“尘世巨蟒”。

【歌词翻译】耶梦加得【wotaku】的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律