きゅうくらりん 歌词翻译 (*主观感觉注意)
按照自我感受翻译了一些きゅうくらりん的歌词 不专业,有很多意译,可能有错误,欢迎指正 一小部分借鉴了b站视频的翻译,感谢两位大佬 还有个人分析和感想放在翻译下面了 うるさく鳴いた 文字盤を見てた 看了看吵闹的闹钟 きっときっと鏡越し 8時過ぎのにおい 一定一定透过了镜子 是过了8点之后的味道 しらけた顔 変わってなくてよかった 一如往常般毫无希望的表情 没有改变真的是太好了 ピンクの植木鉢の ぐちょぐちょした心のそばに 在粉红色的花盆中 别扭的心的一旁 大きく育ったもの 結ばれたつぼみが 培育长大的东西 孕育结出的花蕾 こんなにも 愚かしい 竟是这般愚蠢 ああ 化石になっちまうよ 啊,要变成化石了呢 ああ 取り繕っていたいな 啊,好想要掩饰过去啊 ちゃんと笑えなきゃね 大した取り柄も無いから 必须好好的笑出来呢 毕竟我也没有什么长处了 空っぽが埋まらないこと 全部ばれてたらどうしよう 那些空虚的无法填满的东西 要是全部暴露给你了怎么办 ああ あなたの右どなり 啊,在你的右身侧 わたし きゅうくらりん 我心动不已 例えば今夜眠って 目覚めたときに 就比如说 今晚睡着了 然后醒来的时候 起きる理由が ひとつも 見つからない 起床的理由 连一个都想不到了 朝が来たら わたしは どうする? 那朝阳到访的时候 我又该如何是好 うるさく鳴いた 文字盤を見てた 看了看吵闹的闹钟 一歩一歩あとずさり 「また明日ね」とぽつり 一点一点的退缩着 小声嘟囔着“明天再见” 喜びより 安堵が先に来ちゃった 比起喜悦 安心感先一步来到 思い出西日越し うつるこまかなヒビが 回忆中透过夕阳 映照出的微小声响 こんなにも恐ろしい 竟如此的让人恐惧 ああ あなたが知ってしまう 啊,好像要被你发现了 ああ 取り繕っていたいな 啊,好想要粉饰这一切啊 ちゃんと笑えなきゃね 大切が壊れちゃうから 一定要好好的笑出来啊,因为最重要的东西坏掉了呢 幸せな明日を願うけど 底なしの孤独をどうしよう 虽然心中不断祈祷着幸福的明日,但是那深不见底的孤独又该如何处理 もう うめき声しか出ない 已经只能小声呻吟了 わたし ぎゅうぐらりん 我心跳不已 ああ 虹がかかっている空 きれいと思いたくて 啊 想要觉得挂着彩虹的天空很漂亮 焦がれては逃げられないこと 焦虑却又无法逃避的事情 みんなにはくだらないこと 对于大家来讲很无聊的事情 もう どうしようもないの 已经无药可救了 わたし きゅうくらりん 我心痛不已 そばにたぐりよせた末路 于身旁近在咫尺的末路 枯れ落ちたつぼみが こんなにも汚らわしくて 干枯凋零的花蕾 竟是这般肮脏破碎不堪 いじらしい 却又惹人怜爱 ああ 呪いになっちまうよ 啊,变成诅咒了呢 ああ 「あきらめた」って言わなくちゃ 啊 必须告诉你“我放弃了” 頭の中で ノイズが鳴りやまないから 因为脑海中的噪音吵闹不停 空っぽが埋まらないこと 全部ばれてたらどうしよう 空虚的无法填补的感情 要是全都暴露给你了怎么办 ああ あの子の言うとおり 終わりなんだ 啊 和那孩子说的一样 走到结局了 ああ 幸せになっちまうよ 啊 要变得幸福了呢 ああ 失うのがつらいな 啊 失去真的好痛苦啊 全部ムダになったら 愛した罰を受けるから 如果全部变成无用功的话 这是我应该接受的爱上你的惩罚 ひどく優しいあなたの 胸で泣けたならどうしよう 在那么温柔的你的怀里哭出来的话我该怎么办啊 最後 見たのはそんな夢 最后居然梦到的是那样的梦 わたし ちゅうぶらりん 我一事无成 解读:(注意:没玩过多多理财,纯个人理解)
下面以本曲女主视角解读部分歌词【为什么这样解读:是因为这样好表达,我表达能力太差,但是还是管不住嘴想说(滑跪)】
ちゃんと笑えなきゃね 大した取り柄も無いから。
“我好像除了笑出来,粉饰太平这件事,也做不到其他对于你,对于我们的关系有用的事情了”
空っぽが埋まらないこと 全部ばれてたらどうしよう。
“不想让你知道我需要那么多的情感,不想让你知道我扭曲的心思,我害怕你会因此讨厌我,但是喜欢上你肯定会暴露给你的,要是不暴露给你的话咱们只不过是表面太平,我该怎么办啊。我想喜欢上你,但是我好害怕喜欢上你啊”
ちゃんと笑えなきゃね 大切が壊れちゃうから。
“一定要笑出来啊,因为不想让你发现我对你的喜欢已经如此千疮百孔了。不能让你发现喜欢你使得我很痛苦”
(我认为女主依然非常喜欢男主,只不过情感的需求量还是没有达到,所以女主为了继续留住男主只能用微笑来掩饰,并不是说讨厌男主,只是因为喜欢而产生的痛苦动摇了)
幸せな明日を願うけど 底なしの孤独をどうしよう。
“ 我想和你继续下去,想拥有幸福的明天。但是心中却依然存在着深不见底,你可能尽力了但是也无法填满的孤独。我该怎么办。”
ああ 幸せになっちまうよ,ああ 失うのがつらいな。
解读一
:“啊,你终于和我在一起了,你终于填补了一下我的需求了。但是之后也是会失去的吧,失去真的太痛苦了,这次只是偶然,之前的才是必然,还是开始不要了,就这样结束吧”
解读二
:“看来咱们只能做一辈子的朋友了,彻底想明白并且接受了这些突变得轻松了,可能这才是我能得到的幸福吧,但是还是失去了你,真的好痛苦啊”
全部ムダになったら 愛した罰を受けるから。
“我明白一切都很可能变成无用功,这就是我不得不接受的,爱上你的惩罚。” 以及我偏向结局是女主做了一个爱上男主,被内心的空洞被填满的梦,所以在梦中男主的怀里哭了出来,最后梦醒了,发现自己什么都没改变,依然是一事无成,不得不妥协 想说的话
翻译这首歌是在半夜1点多 其实每当因为某些事情感知到某些情绪的时候(抱歉具体的不方便说),我都会听这首歌。 看到了b站评论区中有人说这首歌好听,但是越听心里越难受。只不过对于我来讲不一样,反而是越听安定感越强,好像把那些无法言说的感情表达出来了,上面的解读也是结合了我自身感受去解读的 以及为什么说是“安定感”不是“安心感”,我认为这首歌转达出的不是安心感,我个人在听这首歌的时候心里的感受差不多是 “不甘,难受,慢慢妥协,最后以一个苦笑结尾。” “问题并没有解决,甚至是不可能解决,结局不可能被看见,甚至能想到的结局也是残破的。然后想明白了妥协是最好的方法,最后只能祈祷着幸福的生活能够多持续一点。” 所以是像认命了一样的安定感,并不是安心感。 谢谢你看完这些