全《日常》细节考
【前言】
去年,出于对动画、京都动画以及考据的兴趣,予曾作《中二恋》两季以及《凉宫春日》(06版)之细节考察,惜哉今已不存,虽是拙作但肯定者有,支持者亦有;早期本文之不全版本完稿后,广大爱好者之挚友@京阿尼语料更是予以了本文在此发表的机会,在此致谢。
予阅日漫数年,确信日漫业界虽良莠不齐鱼龙混杂,但日漫中良作所传达之想象力表现力理应名垂艺术史。而《日常》凭其想象力之盛、表现力之绝,理应具有一定地位。
试作《日常》细节考聊表爱意。
恕鄙人才疏学浅,若有不足之处恳请斧正。
——作者memberbilibili

EP1

结合旁边的“第二十回公演”看,背景中的“クマスク”是一部戏剧的名字。
クマ意思是“熊”,“マスク”意思是“面具”(音译自mask),正好和旁边的图案对应。

关于Nano围裙上的“Kumomadori”
写法应该是“雲間どり”,来源可能是“雲取り(Kumodori)”,一种如下图所示的纹样。

来源:https://www.nanairoya-furisode.com/%e5%8f%a4%e5%85%b8%e6%9f%84%e3%81%ae%e9%ad%85%e5%8a%9b/1-7/5-2


右下一闪而过的是绳文土偶,日本新石器时期的文物,实物如下图。


其中Pagi是“早上”的意思,“Selamat”则是问安。


墙上贴着的“爵士空手道”的招募海报,应该是对于“围棋足球”的一种对应。

10日元硬币上的是建于9世纪的平等院,位于京都。

日语里,“剪刀石头布”中的“布”其实是“纸”,自日本传入西方后被沿用。

Helvetica现在普遍指的是一种1957年由瑞士设计师设计并被广范运用的字体,在拉丁语中的字面意义是“瑞士的”。
而其拉丁文中的瑞士是Helvetia,这个词可以译作“赫尔维蒂亚”,同时可以指一个作为瑞士的国家象征的女性形象。

EP2

这种游戏早在1933年的格力高(1919年成立的食品企业,主要产品有百奇Pocky巧克力棒)的广告中即有提到,但不知两者是否有直接关系。


左上角的“Namahage”可以指海报上的怪物,也可以指“生剥节”,一种民俗活动。

在早期的一些电子游戏中,由于硬件存储机能的不完善往往需要玩家手动记录一串“密码”来保存游戏进度,并在断电后通过手动输入来读取。
Mai在这里念出的是适用于勇者斗恶龙某一代(B站注解称是一代,某英文网站则是2代,有待验证)的密码(本游戏中称为“复活咒文”)。
后面有提到Mai自己对于正确密码的记忆有出入,而日站称近似的以下密码有效:
ちよた ちけら はとほら ひての はてこ らとなり はして と
ちよた もけら はとほら うての はてべ らとなり はして と
ちよた とけら はとほら ぱての はては らとなり はして と
来源:http://cncc.bingj.com/cache.aspx?q=%e3%81%a1%e3%82%88%e3%81%9f%e3%81%ab%e3%81%91%e3%82%89&d=4771111837435734&mkt=zh-CN&setlang=zh-CN&w=skjymFXnDp15psRRDC-l1YQfWrgmcatm

红绿灯上有两个细节:一是红绿灯上的图案是...二是红绿灯上指示牌写着“按键式”,这意味着行人可以根据路况控制红绿灯。
对于国内这种东西不普及的原因见此处https://www.zhihu.com/question/354249794


05:24开始
原文:ある時はクマ、そしてまたある時は…ク~マ。
这句话的意义是?并且注意到最后两个音节之间的刻意停顿了吗?
如果把这句话翻译成相生佑子经常挂在嘴边的印尼语,并在原文处停顿的词那儿加上相应的停顿并的话...
“Kadang-kadang aku ialah beruang, dan kadang-kadang aku ialah ber uang.”
就会变成“有时候是熊,而有时候有钱”,与画面恰和。
目前不清楚是不是有意为之还是巧合。
来源:https://nichijou.fandom.com/wiki/Indonesia_Influence

左侧的海报分别招募的是tin whistle(爱尔兰哨笛),一种简易打击乐器还有甘美兰(印度尼西亚乐器)的演奏者,右侧海报上写的是“乌鸦多发(请注意)”

アジアの纯眞多翻译作“亚细亚的纯真”,多指puffy的一首歌曲。
EP3

EP4

名言:
“日々私たちが過ごしている日常は、実は、奇跡の連続なのかもしれない。”
Hibi watashitachi ga sugoshiteiru nichijou wa, jitsu wa, kiseki no renzoku nano kamoshirenai.
每一天/我们/(主语标志)/正在度过/日常,实际/是,奇迹/的/连续的/或许。
个人翻译:每天我们经历的日常生活,其实可能是接连而成的奇迹。
(个人认为汉语中“日常”较少作为一个单独的名词,而“接连”比起“连续”更有“意料之外的不断”的感觉。)
看见的一个颇为简练的英译:Everyday is a series of miracles.

杂志封面上:
黄色字体:追寻宇宙中心之谜
红色:最新太阳分析 哈雷彗星 金雕(动物)
白色:图片竞赛大奖
封底Kumomadori一词(见上期)再次出现,或许这个词在日常世界观里指的是一个类似于大工集团的大企业?

“保体”是“保健体育”的简称。

背景文字意为“不顾一切地飞吧”。
对于这部动画来说,主语或许是想象力。

博士在这里小声念绕口令,或者说是袋小路文(garden path sentence),有歧义的句子:
うらにわにはにわにわにはにわにわとりがいる。
Uraniwaniwaniwaniwaniwaniwaniwatorigairu.
http://www.unixuser.org/~euske/doc/niwatori/
这个古早技术博客称这句话有800多种解读方式。

这里Mai的书上写的是id ego superego(本我 自我 超我),指的是精神分析学家弗洛伊德之结构理论所提出的精神的三部分。
之前在贴吧有人认为Yuuko,Mio,Mai可以和这三者对应,个人不赞同,因为这三者都是极其“绝对化”的。

在这之后的台词是

因为在70年代,日活电影公司推出过一系列以此为主题的,额...电影。
EP5

表情包(喂)

这里的GaScoigne可能指George GaScoigne,16世纪的英国诗人,影响了莎士比亚。
EP6

这个词的读音是Hoikourou,没错,它是音译汉语的。

这种“将名词倒过来读”的用法多用在演艺界,其他会被这么读的词还有“银座”“经理”等,在八十年代较为流行,偶尔还会用来规避不雅词汇。

一般译作“鹿煎饼”,有鹿的旅游景区有售,供游客投喂。

左上:阿根廷比索,已是旧版
左下:奈良朝元明天皇和铜元年(708)始铸的古钱币,极稀有,但不要在《日常》的世界里问为什么它会出现在她们的课桌上。

桌子上贴的是“大型垃圾回收票”。
没错,在日本丢大型需要收费,参考东京板桥区:
https://www.city.itabashi.tokyo.jp/_res/projects/default_project/_page_/001/001/879/bunbetsu.pdf
(好详细啊...)

图中Log未简写成lg疑似与“美式”“苏式”的标准差别有关。类似的有排列符号的P与A,笔者没有找到更多信息。
EP7

这里的印尼语意思是“Goodbye”。
Yuuko把末尾的l读成了日本特色的ru,可见其说印尼语只是卖弄。

图灵测试(检验机器人的思维是否足够近似于人类)的一项标准是是否会生产和人类一样的反应,比如对于重复的不耐烦以及视频中的思维定势。
书包:Kaban,画板:Gaban
另:有一个气球贯穿了EP7的数个镜头,发现了吗?
EP8
开头Yuuko的一连串谐音迫真玩笑
天气Tenki 小键盘Tenkey
猛暑mousho 脱毛症datsumousho
蜈蚣mukade 袭来mukatte(原型是mukaru...)
地理chiri 完美batshiri
防空壕 boukuugou 我(男性多用的第一人称代词)go boku go
山谷 tani 太好了yattani
因为 睫毛膏 masukara 后者来自英语mascara
EP9

剑道中,符合规则的四个部位分别是“面,手,喉,胴”。

海报上的图案在动画中经常作为鸟的现象出现,但海报上的文字是“鼹鼠”。

图中的“中奖”读音是Atari,游戏软硬件开发商雅达利的名字便是由此而来。
EP10

背景的Menma指的不是一个Nickname而是一种竹笋发酵而成的食品,像是腐竹但比腐竹厚。
或许那个Nickname正式来源于此?

书名:《午睡》《向阳侧的多云天空》《教科书之外》
疑无neta

此物种产于北澳洲以及新几内亚,参考图如下

EP11

根据https://nichijou.fandom.com/,这几句诗句neta了数部上世纪七八十年代的老动画。
EP12

构成符合语法规范的“有夏日气氛的”应该在“Natsu”后加“-rashii”。

注意到Yuuko的“簿记”教材了吗?
剧中学校原型为作者新井圭一毕业的群马县立伊势崎商业高等学校,因为是“商业”高等学校所以有这门课程。
EP12

在本作改编的游戏中,玩家扮演的宇宙人的确来到了时定,但他们的目标不是侵略而是让时定变得更加不正常以录制电视台节目...
EP13

“语义饱和”一词的真正含义是“多次刺激反起抑制效果”,比如“不认得常用的字词”。用在这里并不恰当。

“人生游戏”是Milton Bradley Company的Bill Markham在1960年发明的桌游,1986年被takaratomy引进日本。而与之相似的“大富翁”(Monopoly)由Parker Brothers在1935年由Parker Brothers设计,两者略有不同。
EP15

这个词前半部分是love的音译,而后半部分的“的”读作“teki”,是“-tic”的音译。
EP17

钟表上的“Saiko”(最高)neta的是三次元中的钟表品牌“Seiko”(精工)。

两个网站称这个花绳指的是“抽象化的群马县(日常背景所在地)地图”,暗指“佑子的吐槽被整个地区听见了”。
来源:
https://anime.stackexchange.com/questions/42958/what-ayatori-pattern-did-yukko-make-that-made-mai-chan-shocked-in-episode-17
https://ameblo.jp/ishinkaia/entry-10967200751.html
EP18

日语中有大量“叠词形式的形容词”,ピカピカキラキラドキドキワクワクフワフワズキズキ…可能来源于南岛语系。

秩父连山:埼玉县的山峰,与本作背景地相近。
纳拉伯平原:于澳洲。
EP20

完整的是へのへのもへじ,效果如图:

常用于稻草人等抽象人体。
汉语中有类似的“丁老头”:https://baike.baidu.com/item/%E4%B8%81%E8%80%81%E5%A4%B4/10966645
EP21

Cristian Chivu是罗马尼亚足球运动员,在国际米兰效力。

对于图中涂鸦,专门的称呼乃“相合伞”,最早出现在江户时期。
EP22

饮水鸟,海内外均有记载,但发明者不明。
其使用乙醚蒸汽与空气驱动,并非“永动机”。

“日本没有狂犬病”的说法并不完全正确,但也八九不离十。
最近两例病例分别于2019于2006报告,均在菲律宾感染。
而对于本片中Mai的行为,日本轻犯罪法中有一条“释放威胁动物罪”。
EP23

袋子上写的是“1份4kg 生麦生米生鸡蛋”。
“生麦生米生鸡蛋”原文读作Namamugi namagome namatamago,为绕口令。
EP25

确实存在衡量辣度的单位“斯高威尔”(Scoville),通过稀释至无辣度所需要的水量测定。
甜椒为0度。

多称作“左手定则”。

【附:自制人物关系图】


非常感谢不服从于常识的新井圭一先生和京都动画为我们描绘了这样一个包罗万象,天马行空,而又感人至深的世界。
“给那份勇气以一双翅膀,让它乘上希望的风翱翔,对着这辽阔无垠的天空,寄予它我们众人的梦想”——日常最后一集ED《在启程之日》
【完】