欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

第八节 英汉思维模式对比(续2)

2021-11-29 12:06 作者:苦乐英语  | 我要投稿

21.他疲惫不堪,加上气温越来越高,于是他下决心一看到阴凉处就坐下休息。

His weariness and increasing heat determined him to sit down in the first convenient

shade.

这一句把形容词“weary”名词化,把短句“气温越来越高”转化为名词短语

“increasing heat”,同时运用了使役动词“determine”。

22. 大多数人对学生的要求持同情的态度。

There is considerable public sympathy for the students’ demands.

使用了“There be…”结构,及形容词名词化结构。

23. 当我得知我通过了入学考试,我有多高兴。

My delight knew no bounds when I learned that I had passed the entrance

examination.

使用“拟人”修辞。

拓展学习:李白出生于公元 701 年,被称为中国的济慈。

Li Taibai,“the Keats of China”, had discovered the world in AD 701.

24. 这一情景让格茨比心旷神怡,也符合他此时的心境。在他心目中,黄昏是

失意者的时刻。

The scene pleased Gortsby and harmonized with his present mood. Dusk, to his mind,

was the hour of the defeated.

通过使役动词“please”的运用,避免了“make+sb.+adj.”结构。

25. 林中一个出口让他为之一振,他以为到了教堂旁边的桥了。

An opening in the trees now cheered him with the hopes that the church bridge was

at hand.

使用了使役动词“cheer”, 避免了“make+sb.+adj.”结构。

26. 再者,他们吃不惯公司定量供应的大米,由于他们的故乡根本就不产这种

粮食,他们一直无法适应天天吃米。

The rice rations served out by the company did not agree with them, being a food

unknown to their land, and to which they could not get used.

通过非人称主语句、分词及定语从句的运用,把汉语几个短句压缩成一个英语复合句。

27. All through luncheon fragments of my conversation with Lord Trimingham kept

coming back to me. Two things stood out: one was that whatever happened it was

never a lady's fault, and the other, that it might be necessary to kill someone

although you didn't really dislike him.

整个午饭时间,我都在回想与特里明厄姆勋爵的谈话片段。突出的

有两件事:一是不管发生了什么,错从不在女士,二是尽管你真的喜欢

某个人,可能有时还必须要杀死他。

通过非人称主语句的使用,表明小说中的人物是不由自主的想起,并不是主动回忆。



第八节 英汉思维模式对比(续2)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律