欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

第二节 英语副词译成汉语时充当状语

2021-07-07 13:13 作者:苦乐英语  | 我要投稿

英语副词在译成汉语做状语时,分两种情况,一种是译成汉语中对应的副词,这是

与汉语思维一致的地方。另一种是译成汉语的名词,这是与汉语思维不一致的地方,

也是学习的难点与重点。

2.1 英语副词译成汉语副词充当状语

英语副词译成汉语中对应的副词,这是与汉语思维一致的地方。

1. It's an arbitrarily imposed social institution.

这是认为强加进去的社会结构。“arbitrarily”译成 “强”,做状语。

2. They are literally for Milton a father and a son.

对弥尔顿而言,简直是他们是父子。“literally”译成 “简直”,做状语。

3. Okay, famously, Dr Johnson couldn’t bear this poem.

众所周知,约翰生博士不能忍受这首诗。

“famously”译成 “众所周知”,做状语。

4. That is not simply inherently there or naturally there.

并不是与生俱来自然而然存在的。

“inherently”译成 “与生俱来”,做状语。

5. Perhaps the film’s sweetest and most surprising moments come from its interview

with Jimmy Carter. Sweet because he positively beams when he reminisces about his

mother, known worldwide during his presidency as “Miss Lillian”; surprising

because, no matter how much you disagree with most of what he stand for politically,

you can't help but admire the passion for Christian service and racial equality his

mother nurtured in him.

片中最温馨和最令人称奇的部分可能要算吉米.卡特的采访片段了。说它温馨是

因为,当他回忆起在他担任总统期间被世人称为“莉莲小姐”的母亲时,脸上分明

荡漾着喜悦的笑容;说它令人称奇是因为,无论你多么反对他大多数的政治主张,

他在母亲的培育下所拥有的那份对基督服务精神和种族平等观念的热情都会让你禁

不住加以赞赏。 “positively”译成“分明”, 做状语。

6. He told me confidently. 他蛮有把握地告诉我。

“confidently”译成 “蛮有把握地”,做状语。

7. Do not automatically accept a renewal quotation for either motor or household

insurance.

不要不假思索地接受汽车或者房屋保险的重新报价。

“automatically”译成 “不假思索地”,做状语。

8. Typically, I work at the computer all day.

我通常都整天坐在电脑前工作。“typically”译成 “通常”,做状语。

9. This could be easily tested and systematically tested.

轻易地得到系统的检验。“easily”译成 “轻易地”,做状语。

10. We can effortlessly produce and understand sentences.

我们可以毫不费力地造句以及理解句子。

“effortlessly”译成 “毫不费力地”做状语。

11. Note the contrast between shared life and exclusive computer, which points

metaphorically that she was the person who virtually took all the responsibility for as

shared family life.

注意共有生活与专用电脑的反衬,这里含蓄地指出了她才是真正地对共有生活

负责任的人。

“metaphorically”译成 “含蓄地”,做状语。

12. It forces us to look scientifically at what we would otherwise take for granted.

它迫使我们科学地看待我们总是理所当然认为的事情。

“scientifically”,译成 “科学地”,做状语。

13. Now how do we scientifically characterize differences in personality?

现在我们该怎样科学地区分性格差异?(同上)

14. Although we are not normally aware of it, most of us use our hands when we are

talking.

尽管我们通常没有意识到我们在谈话时会用到手,但大部分人在谈话时会这样做。

“normally” 译成 “通常”,做状语。

15. Your eyes drift separately and slowly. 眼球运动时断时续。

“normally”和“slowly”分别译成 “时断时续”,做状语。

16. However, most of Asia’s financial institutions wisely did not embrace the risky

financial instruments that included sub-prime mortgages originating from the US.

但是,多数亚洲金融机构很明智地没有采用包括起于美国的次级按揭贷款手段。

“wisely” 译成 “明智地”,做状语。

17. Speak publicly. 公开地说。

“publicly” 译成 “公开地”,做状语。

18. We will response to it publicly. 我们会公开回应。(同上)

19. You strongly believe that it is impossible for people to get the job if they have not

good references.

人们坚信如果没有好的推荐信,就不可能找到这份工作。

“strongly” 译成 “坚”,做状语。

20. I highly recommend you not to disobey your officers.

我强烈建议你服从你的长官。“highly” 译成 “强烈”,做状语。

21. Satan says sublimely. 撒旦说得很高尚/撒旦认为那是高尚的。

“sublimely” 译成 “很高尚”,做状语。

22. inherently unstable. 固有地不稳定。

“inherently”译成 “固有地”,做状语。

23. Let me just tell you anecdotally. 我就来闲扯一下。

“anecdotally”译成 “闲”,做状语。

词 汇 积 累

1. cure n 治疗;治愈;

a 97 percent cure rate. 治愈率。

2. curiosity n 好奇;好奇心

Just one of curiosity, how many of you have ever used it?

只是出于好奇,想问一下你们中间有多少人曾经用过它?

3. curse n 诅咒;咒骂

a curse word. 诅咒的话。

4.curve n 曲线;弯曲

bell curve. 钟形曲线。

5. custom n 经常光顾

We should very much like to have your custom.(惠顾) 我们会很欢迎你的惠顾。


第二节 英语副词译成汉语时充当状语的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律