欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

搬运译Pitchfork评10年代200首最佳单曲第62名:Rihanna :We Found Love [ft. Calvin

2022-03-12 17:12 作者:GXgwenkiss  | 我要投稿

搬运自:微信公众号【评论搬一堆】(在原文基础上添加了英语原文与排版调整)

原文链接:https://pitchfork.com/features/lists-and-guides/the-200-best-songs-of-the-2010s/

翻译:谷璞 Alice Gu

审译:Joonly EC

推送:Lynn Liu

Hopelessness is not a common thing to find in a pop song. Sadness? Sure. Heartbreak? Of course. But the word “hopeless” implies a sense of disrepair that’s hard to face directly, let alone dance to. Yet somehow, it took less than a minute for Rihanna and Calvin Harris to lodge the idea into the radio’s vocabulary with their glittering collaboration “We Found Love.” While her words gesture toward the world’s darkest corners, the warmly insistent, lite-house thump suggests starry skies, packed dancefloors, human touch. Like a lot of things concerning Rihanna, “We Found Love” inserted itself into popular culture with idiomatic ease, and the generational gravity of its message only adds to its appeal. Lately, Rihanna has used her platform to speak out for a number of prominent causes: for reproductive rights, for Colin Kaepernick, against the president. She’s at that point in her career where every move she makes suggests a feeling of invincibility: Just because she found what she’s looking for doesn’t mean she’s done searching. –Sam Sodomsky

“无力感”并不是流行舞曲中常见的主题。“悲伤”很常见,“心碎”也很常见。不过“无力”却传达了一种让人难以直面的失望感,更别说要随着这种感觉起舞了。然而奇怪的是,通过“We Found Love(找到爱)”这首歌曲,Rihanna和Calvin Harris几秒钟内就将这个不常见的主题加入了无线电歌单的词库中。尽管她的歌词指向了世界最黑暗的角落,那一直温和跳动着的节奏却让人想起了小酒馆里拥挤的舞池、舞者们温暖的肢体接触和酒馆外缀满繁星的夜空。“We Found Love(找到爱)”和其他与Rihanna有关的元素一样,毫不费力地进入了流行文化圈,歌曲中蕴含的代际相传的严肃议题更增加了它的魅力。最近,Rihanna利用她的平台为一系列重要事件发声,阐述这首歌的创作背景——争取女性生育权、声援遭受种族歧视的Colin Kaepernick、反对总统。目前Rihanna处于事业的巅峰期,一举一动都显示出一种不可战胜的气魄。她向世界宣示:虽然她已经功成名就,但这不意味着她从此止步不前。


搬运译Pitchfork评10年代200首最佳单曲第62名:Rihanna :We Found Love [ft. Calvin的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律