CATTI和MTI每日一译Day556
CATTI和MTI每日一译Day556
原文
'The beauty of the soul shines out when a man bears with composure one heavy mischance after another, not because he does not feel them, but because he is a man of high and heroic temper.'
- Aristotle
昨日翻译译文参考:
原文
'True freedom lies in the realization and calm acceptance of the fact that there may very well be no perfect answer.'
- Allen Reid McGinnis
参考译文:
“真自由何在?等你参透世事难求圆满,心中坦然接受(这一切),就能一探究竟!”
——艾伦·里德·麦金尼斯
原文和译文解析:
“True freedom lies in the realization and calm acceptance of the fact that there may very well be no perfect answer.”原文的特点在于环环相扣,一气呵成,如果用中文说成一个句子,难度很大。
在此情况之下,中文译文表述需要注意几个问题:多用动词;注意搭配得当;处理好逻辑关系。
如果将“True freedom lies in”翻译成“真正的自由在于,…”当然也可以,不过,我为了引起读者的兴趣,开头用了问句“真自由何在?”,不仅能够勾起读者兴趣,也可以由此引导读者的脚步,一步步去追寻“真自由”,后面的逻辑关系自然也就好处理了。
the realization 和 calm acceptance 都是修饰the fact,英文是并列关系,而中文处理上有前后顺序,应该是“先认识到”,然后“才会坦然接受”。这里面也存在英文名词词组转化成中文动词词组的翻译技巧。
“there may very well be no perfect answer”当然可以直译为“很可能没有完美答案”,不过读起来总是感觉有些欧化,所以这里不妨意译为“难求圆满”,“难”对应“very well”,“圆满”对应“perfect”。
“就能一探究竟”是对“lie in”的诠释,并且与开篇的“真自由何在?”呼应成趣!
About the Author
Allen Reid McGinnis was a native of Oklahoma, received his education In Catholic parochial schools and attended the University of Tulsa. Before turning to advertising, he had a successful career as a writer of short stories. He also had several plays produced by various civic theatres as well as summer stock companies. He joined a highly respected advertising firm in 1945 after his discharge from the Army and in the more than twenty years that followed he wrote copy for many large accounts working up to TV writing in the '50s and eventually becoming Creative Director and a Vice-President in the company. His list of advertising awards was long and varied. Allen was a past President of The Copy Club of Los Angeles and a member of the permanent advertising committee for the United Crusade.