对两位朝鲜音乐圈人士的忠告
根据长期以来的观察,朝鲜音乐圈中有两个人相当活跃,但他们的一些行为实在是很不合适。本人若非忍无可忍,也不会就此发表看法。 本着对事不对人的原则,本人向两位发出忠告: 一是关于
KkKkKkP_1
(油管上的Billy Zhu,优酷上的Konwooz,原朝鲜音乐世界网站创始人,因感兴趣而致力于朝鲜音乐资料整理与研究十余年,掌握并贡献了大量朝鲜音乐珍贵音视频资料,是朝鲜音乐界的杰出贡献者和元老之一):你朝鲜音乐界元老的身份,不是你肆意指责与抹黑三代十年以来音乐成果的资本与借口。我们感谢你提供的资料,也不等于完全接受你的观点。你声称“二代走后朝鲜音乐已死”,把二代和三代的音乐完全割裂了开来,殊不知它们是紧密联系的。三代十余年来发展朝鲜音乐就算有得有失有曲折,也应当理性看待,综合看待。你对朝鲜音乐的研究和认识都很深刻,资料相当完备,不应当清楚地、理性地看到朝鲜音乐变化发展的内在逻辑吗?为什么要陷入这种“二代遗老”的不理性心态之中,还要将这种遗老心态传染给他人呢?不管你是纯粹厌恶还是别有意图,我只能说:朝鲜音乐变了,你的心态恐怕也变了吧!恐怕那些向你提供资料的人(不管是朝鲜本国人还是外国人)看到你变成这样,也会寒心吧! 二是关于
Pyongyangboy
(一位B站上活跃的、较为年轻的专业朝鲜语翻译员,应工作生活于丹东,热爱朝鲜音乐):专业译员的身份,也不是你有时肆意指责他人翻译方法与结果的理由和借口!翻译是为了让人理解原文的原意,它没有完全统一的方法和结果。诚然,如果根本不符合原意的翻译,我们自然要予以反对和纠正;然而翻译符合了原意、可以被人正确理解,你却要求改正,原因是不符合你专业译员的翻译方法或者书上、字典上的某种硬性要求,这是很不合理的。何况,即便是你专业译员的翻译,别人也不一定认可,你的翻译也就无法推及更多的人。朝鲜歌曲的现状就是除非存在我国官方公认和民众广泛认可的歌曲译名,歌曲的译名基本都没有达成共识。你即便要推行自己的译名,也应当通过更高层面的形式,比如媒体引入、专家论证等,再经过时间的检验,才能让这种译名深入人心,不是你一个人说了算的,更何况媒体和专家还有不同的观点。如果只有你一个人到处呼喊,最终取到的效果也是微乎其微的!