欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

简单日语阅读:日本针对疫情居家时间变多,夫妻关系发展如何进行调查

2020-11-18 20:03 作者:青石空明  | 我要投稿

家(いえ)にいる時間(じかん)増(ふ)えた 夫(おっと)妻(つま)関係(かんけい)がどうなったか調(しら)べてみた

[2020年11月18日 12時00分]

保険(ほけん)の会社(かいしゃ)の明治安田生命(めいじやすだせいめい)は、新(あたら)しいコロナウイルスが広(ひろ)がって、夫(おっと)と妻(つま)の関係(かんけい)がどうなったかインターネットで聞(き)きました。1080人(にん)が答(こた)えました。

保险公司明治安田生命针对新冠疫情扩散情况下,夫妻关系如何进行网上调查,1080人参与了调查。

関係(かんけい)が「よくなった」と答(こた)えた人(ひと)は19%いました。「悪(わる)くなった」と答(こた)えた人(ひと)は6%で、よくなった人(ひと)のほうがずっと多(おお)くなりました。「変(か)わらない」と答(こた)えた人(ひと)は74%でした。

关系变好的有19%,关系变差的有6%,关系变好的回答持续变多。没有变化的回答有74%。

関係(かんけい)がよくなった理由(りゆう)は「コミュニケーションが増(ふ)えたから」が62%で、いちばん多(おお)くなりました。「一緒(いっしょ)に食事(しょくじ)をすることが増(ふ)えたから」が37%、「支(ささ)えてくれる人(ひと)が近(ちか)くにいて安心(あんしん)できるから」が21%でした。

コミュニケーション:communication的音译,沟通

支(ささ)える:支撑、支持的意思

关系变好的原因调查给出的第一原因是沟通增加,62%表示是这个;其次是“一起吃饭的时间增加”,占37%;此外21%给出的理由是“支持我的人在身边,可以安心”。

調(しら)べた人(ひと)は「家(いえ)で仕事(しごと)をする時間(じかん)が増(ふ)えて、家族(かぞく)と一緒(いっしょ)にいる時間(じかん)が増(ふ)えたことがよかったようです」と話(はな)しています。

参与调查的人表示“在家办公的时间增加,和家人一起的时间增加感觉很棒”。

原文链接:https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10012715501000/k10012715501000.html


简单日语阅读:日本针对疫情居家时间变多,夫妻关系发展如何进行调查的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律