「经济学人·精读」After the Shattering of Roe 美最高法院推翻罗诉韦德案(全文)
今天我们一起精读《经济学人》2022.7.1刊:罗诉韦德案的破裂——美国需要找到一个更好的方法来解决最棘手的问题。在学习这篇文章之前,我们还要做一些功课才能更好的理解,涉及的相关知识均已附在段落后面,可能会比较长,耐心看下去一定会有收获哦~!
译文及学习笔记:
*序号按照原文段落顺序排列
*中文译文为笔者自译,仅供学习交流使用,如有任何错误或不同意见,诚请批评指正!

1
It was hardly a surprise. The supreme Court’s move to overturn Roe v Wade, the decision in 1973 that American women had a constitutional right to abortion, had been expected since a draft majority opinion was leaked in early May. And drama from the court was almost inevitable after Donald Trump seated three justices, giving it a 6:3 conservative supermajority instead of the 5:4 balance, with a swing vote in the middle, that had prevailed since the 1970s. Even so, when the ruling in Dobbs v Jackson Women’s Health Organization came on June 24th, it was a shattering blow to those, like this newspaper, who believe in the right to abortion. Chief Justice John Roberts, who cautioned against a “dramatic step”, could not prevent the court from withdrawing a right that Americans had relied on for nearly half a century and which a majority of them have consistently supported.
这并不令人意外。因为自5月初一份多数意见草案泄露以来,最高法院推翻罗诉韦德案(Roe v Wade)案的举动,即推翻1973 年美国妇女享有宪法规定的堕胎权利的决定——是意料之中的。在唐纳德·特朗普(Donald Trump)任命三名大法官后,法庭上的这一闹剧几乎是不可避免的,保守派以6:3的绝对多数赢得了最高法院,而不再是自20世纪70年代以来一直占主导地位的5:4的平衡表决,中间有一个摇摆票的情况。即便如此,当6月24日多布斯诉杰克逊女性健康组织案的判决出炉时,这对像本刊这样相信堕胎权的人来说,是一个毁灭性的打击。尽管首席大法官约翰·罗伯茨(John Roberts)警告不要采取 “戏剧性的举措”,但他也无法阻止法院撤销美国人依赖了近半个世纪、而且大多数人一直支持的权利。
The supreme Court
美国最高法院
美国是采用联邦制的国家,联邦政府和各个州政府之间,更多是合作的关系,而不是上下级的关系。因此,美国的法院系统,主要分为联邦法院系统,以及州法院系统。
根据维基百科的数据,全国约98%的案件,都是由州法院审理、审判、终审。联邦法院主要审理两个或以上的州之间的纠纷、违反联邦法律、国际条约、美国宪法、海洋商业法、破产法等有关案件。
联邦法院分为三个等级,分别是94个联邦地区法院、13个联邦上诉法院(亦称“巡回法院”),以及联邦最高法院。
联邦最高法院是《美国宪法》设置的,其他的联邦法院,则是通过国会设置的。通常情况下,最高法院每年处理的上诉案件,大概只有100件左右。大部分的案件,都在上诉法院获得了终审。
从1869年开始,最高法院的大法官人数固定为9人。他们都由总统提名,并经过国会参议院的投票确认后,才能出任大法官一职。
美国号称是“三权分立”,最高法院是“三权”的重要一环。相比另外“两权”的总统、国会,最高法院显得更加保守一些,时常会脱离最新的民意。
美国最高法院推翻了1973年的罗诉韦德案,在联邦政府的层级上,剥夺了美国妇女的堕胎权。但是,如果我们看看主流的民调,大多数都是支持堕胎的,而且支持的比例很高,反对的比例很小。
Have a constitutional right to do sth.
拥有宪法规定的权利
swing
[swɪŋ]
v.摆动; (使)摇摆; 摇荡; 纵身跃向; 荡向; 悬吊到; (使)弧线运动; 转弯; 转动; (使)突然转向,突然转身; (挥动某物)朝…打去; (使)改变(意见、情绪等); 获得,搞到,办成; 有强劲的节奏; 热闹;
n.摆动; 秋千; 挥动; 转动; 强劲节奏; 改变; 改变的程度; 挥杆动作; 摇摆乐; 短期快速行程;
adj.摇摆乐的; 悬挂的; (门等)可绕轴心旋转的; (在选举中)举足轻重的
“罗诉韦德案”(Roe v. Wade)
上世纪70年代,一位叫McCorvey(化名Roe)的年轻女士,在意外怀第三胎的时候,想要堕胎,但是她生活在德克萨斯州,德州禁止堕胎(除非是为了保住母亲的性命而做出的堕胎决定)。两位支持堕胎权利的女律师找到她,希望能代表她上诉,最终,Roe在全程没有出席的情况下,由律师以侵犯隐私权来起诉地方司法官——韦德(Wade),所以这个案件被称作Roe versus Wade, 这里versus可以简写为v.意思是“对抗,诉”。
1973年,最高法院宣布此案中的德州禁止堕胎是违宪的,并且依据宪法第14条修正案,认为德州的反堕胎法律违反了公民隐私权。虽然最高法院没有修改宪法,但是美国最高法院拥有对宪法的最终解释权,而每一次判决其实都是对宪法的一种解读,各州都要遵从这种解读。这就意味着通过这个判例(precedent),对堕胎权赋予了宪法保护,也使得很多州“禁止堕胎”的法律失效。
但是,最高法院并没有赋予“绝对的堕胎权”,这种权利是有条件的。当时最高法院把孕期9个月分成三个阶段,每个阶段称为一个trimester,一个trimester就等于三个月。前两个阶段,怀孕者体内胎儿离开子宫是很难独立生存的,所以在这两个时期,是以孕妇意愿为主,如果想要堕胎是可以的。但是到了第三个阶段,怀孕者体内胎儿到达了离开子宫也能独立生存的时期,就需要保护胎儿生命权,所有州这一时期都是禁止母亲堕胎的。简言之,孕晚期不能堕胎,the third trimester禁止堕胎(为保护母亲生命所做出的堕胎决定除外)。
补充说明一点:Roe v. Wade这一判例,在美国一直饱受争议,但是多年民调显示,多数美国人是支持这一判例的。政治上,整体来说,保守派/共和党是反对堕胎的,自由派/民主党是支持堕胎权利的。
多布斯诉杰克逊妇女健康组织案(Dobbs v. Jackson Women’s Health Organization)
密西西比州在2018年的3月颁布了《妊娠期法案》(Gestational Age Act),该法案禁止了所有怀孕超过15周的堕胎手术,除非存在医疗紧急情况(“medical emergencies”)或者严重的胎儿异常(“severe fetal abnormality”)。此外,该法案并没有认定强奸或乱伦属于可以堕胎的例外情况。法案通过后,密西西比州唯一的堕胎诊所——杰克逊妇女健康组织——提起了诉讼,认为该法案违宪。该案经密西西比州南区法院审理,判决支持了诊所的主张,并颁布禁令,禁止政府执行该法案。Reeves法官认为,该法令侵害了妇女所享有的宪法性权利,同时违反了最高法院的在先判例(“the law unequivocally infringes upon a woman’s 14th Amendment due process rights and defies Supreme Court precedents”)。此外,该判决进一步指出,该州没有足够的合法利益来证明其阻止堕胎的合理性(“there is no legitimate state interest strong enough, prior to viability, to justify a ban on abortions”)。
此后,该州向第五巡回法院提出上诉,第五巡回法院于2019年12月以3:0的比例维持了原判。Higginbotham法官在判决中写道:州政府可以在胎儿具有生存能力之前限制堕胎,前提是该措施没有对妇女行使权利施加不合理的负担,但本案中的法令是一项禁令,所以我们维持原审判决(“States may regulate abortion procedures prior to viability so long as they do not impose an undue burden on the woman’s right, but they may not ban abortions…The law at issue is a ban. Thus, we affirm the district court’s invalidation of the law”)。需要指出的是,2020年2月,在第五巡回法院审理的另外一个上诉案件中,也维持了对密西西比州另一项堕胎法案颁布的禁令(该法案阻止在胎儿检测到心跳后进行堕胎)。法官在该案中认为,如果在15周之后禁止堕胎是违宪的,那么在更早的期间禁止堕胎也是违宪的(“If a ban on abortion after 15 weeks is unconstitutional, then it follows that a ban on abortion at an earlier stage of pregnancy is also unconstitutional”)。
2020年6月,该州上诉到最高法院。美国最高法院于2021年5月接受了上诉,但将对该案件的审理限制在唯一的一个问题上,即:“是否所有具有生存能力前堕胎的禁令都是违宪的”(“whether all pre-viability prohibitions on elective abortions are unconstitutional”)。
最高法院的理由
那么最高法院是根据什么做出这个判决的呢?简单来讲,判决书主要列出了两大理由。
第一是,“我们认为,宪法没有赋予人们堕胎的权利。罗诉韦德案和凯西案必须被推翻,监管堕胎的权力必须交还给人民和他们选出的代表。”
也就是说宪法里没有写人们有堕胎的权利,所以联邦司法部门没有权力保护它。
这个理由很是站不住脚。法律不可能穷尽社会生活可能出现的各种情形,更不要说宪法了。美国宪法仅8000多字,200多年前订立,没有明确规范堕胎实为正常,如果明确了才是怪事。宪法更多的是确立一种精神,一种立场,一些原则,而不是事无巨细的规定。
实际上,宪法已经规定了国会、总统、法院(即立法、行政、司法三权)可以做什么,确定了人民让渡给它们的公权力的范围,那么公权力未曾得到授权的那些部分就是私权,人民自然可以自由行事,没有必要也不应当在宪法中列举。从哲学上讲,这是“消极自由”与“积极自由”的问题。
威尔逊警告说:“列举人民权利是危险的,因为这意味着没有明确提及的权利就不存在。”这次被他不幸言中,最高法院认为,既然宪法没有列举人们堕胎的权利,那么人们就没有这个权利。
按照这个逻辑,人们没有权利做的事情、用的东西太多了,从宪法颁布到今天的近250年间产生的新事物、新技术,人们都没有权利使用,比如抗生素、心脏搭桥、新冠疫苗等等,还有电、汽车、互联网、智能手机等等。
最高法院提出的第二个理由是说,自从1973年“罗诉韦德案”的判决后,反对堕胎的社会团体、组织一直在进行抗争,越来越激烈,影响了社会团结稳定。
这个理由更是奇怪,难道为了维稳,不分是非曲直?
2
The ruling is the most striking of the court’s decisions in its current term, but abortion is not the only area where it has radically tipped the scales. The justices have also loosened gun laws and eroded the separation of church and state (see United States section). If their final big verdict goes as expected, they are about to limit the Environmental Protection Agency’s ability to regulate emissions from power plants, undermining the Biden administration’s hopes of halving climatechanging carbondioxide emissions by 2030. Just 25% of Americans have confidence in the court, an alltime low, according to recent Gallup polling. That has not deterred the justices from embarking on a spree of judicial activism that will further deepen cracks in America.
这一裁决是最高法院当前任期内最引人注目的裁决,但堕胎并不是它从根本上倾斜天平的唯一领域。大法官们还放宽了枪支法并削弱了政教分离(见美国部分)。如果他们最终的重大判决如预期的那样,他们还将限制美国环境保护署监管发电厂排放的能力,从而破坏拜登政府在2030年实现二氧化碳排放量减半,降低对气候变化影响的期望。根据最近的盖洛普民意调查,只有25%的美国人信任最高法院,这一比例创历史新低。然而,这并没有阻止大法官们掀起一场司法激进主义的狂潮,这也将进一步加深美国的裂痕。
Tip the scales
使天平倾斜;起决定作用;扭转局势;占优势
1.In an interview, smart presentation can tip the scales in your favour.
在面试中,机敏的表现是一种有利的条件。
2.Today's slightly shorter race could well help to tip the scales in his favour
今天距离稍短的赛跑可能会对他占据优势大有助益。
3.So how can you tip the scales in your favor?
那么,怎样使得形势对你有利呢?
4.Did the video tip the scales?
这段视频起作用了吗?
5.It requires nearly 500 bills to tip the scales at a pound.
需要近500美元才能重达一磅。
Gallup polling
盖洛普民意测验(Gallup poll)是指由盖洛普设计的用以调查民众的看法、意见和心态的一种测试方法。产生于20世纪30年代。它根据年龄、性别、教育程度、职业、经济收入、宗教信仰等六个标准,在美国各州进行抽样问卷调查或电话访谈,然后对所得材料进行统计分析,得出结果。此方法仍在美国经常运用,并有相当高的权威性。
3
The impact of the abortion ruling is immediate and severe. The court has sent the matter back to the states, 13 of which have trigger laws that ban abortion or will do so soon. Women in conservative states have for years had to make long, costly journeys to find health care that in most of the rich world is available free and close to home. The sudden disappearance of abortion provision in more than a dozen states will cause the most harm among the poorest women, and those suffering complications in pregnancy (see International section). One consequence may be a further rise in America’s maternalmortality rates, already the highest by far among rich countries.
堕胎裁决的影响是直接而严重的。最高法院已将堕胎裁决权下放给各州,全美有13个州提前埋置了“触发法”(trigger laws),即一旦“罗案”被推翻,堕胎权将即刻被禁止或即将被禁止。多年来,保守州的妇女不得不进行漫长而昂贵的旅行,才能找到在大多数发达国家都可以免费获得且离家很近的医疗保健服务。十几个州的堕胎规定突然消失,将对最贫穷的妇女和妊娠并发症的妇女造成最大的伤害(见国际部分)。后果之一可能是美国的孕产妇死亡率进一步上升,目前美国的产妇死亡率在发达国家中已经是最高的。
The court has sent the matter back to the states.
最高法院已将堕胎裁决权下放给各州
写主判词的阿利托大法官说:“宪法没有提到监管堕胎,任何宪法条款都没有隐含、暗示这种权力。”也就是说,宪法里没有提到,我们联邦司法部门不该管,让各州立法部门去决定。
很多人把这次最高法院的判决视为一种进步,因为它收缩了联邦的权力,扩大了州的权力。美国是先有民、后有家、再后有州、最后有国的国家。近现代形成的大部分国家都是这样的过程。美国人对政府十分警惕,对联邦政府尤其如此。强调各州自治,不让联邦政府借故扩大权力。
美国刚刚成立时,联邦政府的权力相当有限,但是随着时间的推移、社会的发展,联邦政府的权力越来越大。这让很多人担心。这次最高法院判决把堕胎合法性的规范权力重新放回各州,不少人欢欣鼓舞,认为是一种进步。
然而,如果仔细分析,堕胎权不是一般的权利,和各州的具体情况没有太大关系。不管在哪一个州,人类胚胎的发育规律是一样的,妇女的人生进程规律是一样的。这是一个人类层面关于人权的哲学问题,应该统一处理,不应让各地自行处理。
英国殖民者刚到印度的时候,印度还有寡妇陪葬的习俗。英国人要求他们停止这样做。印度人说,这是我们的习俗,你们应该尊重我们习俗、权利。英国人说,当然,我们应该尊重你们的习俗、权利,那么你们也应该尊重我们的习俗、权利。你们尽可以把那些寡妇烧死,行使你们的权利,然后我们再把你们吊死,行使我们的权利。
笔者的一位长期旅居美国、对美国历史十分感兴趣且研究颇深的朋友张良打了一个深刻的比方,如果按照堕胎权下放各州自行决定的逻辑,那么美国现在还会是北方州奴隶制不合法,南方州奴隶制合法。
可见,联邦就是不应该让各州自行决定,因为这些问题涉及最基本的人权,而克服经济因素与宗教因素等的阻碍、申张人权正是人类文明进步的标志。
除了联邦与州的关系外,还有一个问题是三权分立中三大权力之间的关系,即立法(国会)、行政(总统等)、司法(法院)之间的关系。
美国宪法中其实并没有规定这三权谁是至尊。不过,由于司法系统的“积极努力”,也由于历史的必然与偶然,现在的实际情况是最高法院一锤定音。比如,2000年总统选举产生了很大争议,最后由最高法院裁决,小布什胜选,戈尔败选。
当然,最高法院的裁决不是不可以推翻,立法部门可以推翻,不过程序非常复杂、漫长。拜登呼吁国会行动起来保护妇女堕胎权。
让我们拭目以待进展,这很可能是人类社会文明进程中的一个里程碑事件。
trigger laws
触发法
罗伊案被推翻,这意味着堕胎权不再由美国宪法所保证,而“回归到选民选出的代表手里”。意味着美国各个州会通过州法案来确定该州的堕胎法案。
俄克拉荷马州(Oklahoma State)简称OK,从政治上来说是个保守的地区。在2022年的五月通过了两部“Trigger law” —— Bill 4327 和 Bill 1503。Trigger law 的意思是这部法案启动之前会有前提条件,一旦前提满足后法案立马启动。在这里,前提条件就是堕胎权回归州政府手中。这两部法案首先对于什么是堕胎,怎么定义堕胎进行了讨论,其次对于堕胎的一系列条件进行了严格的限制。
(部分知识文章来源:
https://user.guancha.cn/main/content?id=797958&s=fwzlwzbt)
4
It is true that Roe rested on shaky legal arguments. This left the right it sought to enshrine open to repeated legal attack by a highly motivated minority. The resulting fight has poisoned politics and dragged the court into the partisan mire. It has also now put other cherished rights at risk. The rulings that established the rights to contraception and samesex marriage, for example, rest partly on the same interpretation of “due process” under the 14th Amendment that underpinned the right to abortion. In his opinion last week Clarence Thomas, the most conservative justice, made it clear that he believes these are ripe for reversal.
确实,Roe案建立在摇摇欲坠的法律论据上。这使得它试图保护的权利遭受少数动机强烈人士的反复法律攻击。由此引发的斗争不仅毒害了政治,将法院拖入党派纷争的泥潭,其他宝贵的权利也在受到威胁,例如,明确避孕和同性婚姻权的裁决,部分基于支持堕胎权的第14修正案对“正当程序”的相同解释。上周,最保守的大法官拉伦斯·托马斯(Clarence Thomas)明确表明,现在时机已经成熟,可以推翻这些裁决了。
the 14th Amendment
第14修正案
1868年通过的宪法第十四修正案,规定了任何在美国出生的人都是美国公民,并具有诸如自由、生命、财产、投票等公民权,且不能在缺乏正当程序(due process)审判的情况下被剥夺。
正当程序条款包含了对于个人自由的承诺,有些个人自由是政府不能干预的。正如罗伊案所确立的,国家对个人关于家庭、是否成为父母、身体自主方面最基本决定的干预,是被宪法所限制的……即使一些人认为堕胎违背了他们最基本的道德原则,但那也不能左右我们的决定。我们的义务是界定个体的权利,而不是发布道德守则。法律对于个人在婚姻、生育、避孕、家庭关系、子女抚育教养等方面的决定给予宪法保护。因为这些事务涉及的是一个人在一生中所能做出的最个人、最私密的决定。这些决定对于个人尊严和自主如此核心,对于第十四修正案所保护的自由也如此核心,自由的核心就是一个人自己决定存在、意义、宇宙以及人类生活的权利。如果一个人对于这些问题的信念来自国家的强制,就无法形成其自我的人格。
enshrine
[ɪnˈʃraɪn]
vt. 把(法律、权利等)奉为神圣; 把…庄严地载入
These rights are enshrined in the country's constitution.
这些权利已庄严地载入国家宪法。
His new relationship with Germany is enshrined in a new non-aggression treaty...
他与德国的新关系受新的互不侵犯条约的保护。
partisan
[ˈpɑ:rtəzn]
adj. 偏护的; (对某个人、团体或思想)过分支持的; 盲目拥护的;
n. 坚定的支持者; 铁杆拥护者; 游击队员;
[例句]Indeed Jack was a warm friend and a gallant partisan.
确实,杰克是一位热情的朋友和勇敢的游击队员。
mire
[ˈmaɪər]
n. 泥潭; 泥沼; v. (使)陷于泥泞; (使)陷入困境;
Establish the rights
确定权利
vt.创立; 设立; 建立(尤指正式关系); 确立; 使立足; 使稳固; 获得接受; 查实
Contraception
ˌkɑːntrəˈsepʃn]
n. 避孕(法); 节育(法);
[例句]Use a reliable method of contraception.
采用安全的避孕方法。
underpin
[ˌʌndərˈpɪn]
vt. 加强,巩固,构成(…的基础等); 加固(墙)基;
[例句]The informal relationships that underpin any community.
加强社区基础的非正式关系。
5
Thankfully, America is not about to ban gay sex or samesex marriage. Too many voters would resist any such effort, and the court does not seem to have an appetite for it. Samuel Alito, the justice who wrote the opinion for the conservative majority overturning Roe, sought to throw cold water on the idea: “Nothing in this opinion should be understood to cast doubt on precedents that do not concern abortion,” he wrote. Yet Justice Alito and Justice Thomas noted in 2020 that they would like to overturn the 2015 decision that established a constitutional right to samesex marriage. Those rights no longer look quite so secure.
值得庆幸的是,美国并不打算禁止同性恋或同性婚姻。否则将会遭到太多选民的反对,法院似乎对此也没有兴趣。撰写了推翻Roe案多数派意见书的大法官塞缪尔·阿利托(Samuel Alito)对这一想法泼了冷水,他在意见书中写道:“本意见书中的任何内容均不应被理解为对与堕胎权无关的先例提出质疑”。然而,阿利托大法官和托马斯大法官在2020年指出,他们希望推翻2015年确立同性婚姻宪法权利的决定。这些权利看起来不再那么安全了。
throw cold water on something
泼冷水
表达 “throw cold water on something” 的意思是 “给一个想法、计划或情况泼冷水”。其中,动词 “throw” 可以用 “pour” 替换,即 “pour cold water on something”,用 “pour” 所表达的否定态度没有 “throw” 那么强烈。
例句:
Roberta wanted to build a statue of her hero out of clay, but Jenkins threw cold water on the idea.
萝贝塔想为她的英雄建造一座土雕像,但詹金斯给这个想法泼了盆冷水。
The boss poured cold water on my idea when he heard the proposed budget for the project.
老板听了我的项目预算提案后,给我泼了一盆冷水。
cast a damp over
给…泼冷水,使沮丧
Their mother's illness cast a damp over the holidays.
母亲的病使他们在假日中很扫兴。
My mother's disease cast a damp over my holidays.
我母亲的病使我的假期过得不痛快。
dampen the enthusiasm of
抑制…的热情
Don't dampen the enthusiasm of the masses.
不要损伤大家的积极性。
Not even defeat could dampen the enthusiasm of his supporters.
即使失败也不能使他的支持者的热情受挫。
discourage
使灰心;使泄气;使丧失信心
Don't be discouraged by the first failure─try again!
不要因第一次失败就灰心丧气——再试一次吧!
The weather discouraged people from attending.
这天气使得人们不愿意出席。
cast doubt on sth
质疑; 引起对…的怀疑
A new study, led by experts at the University of St Andrews in Scotland, cast doubt on this idea.
由苏格兰圣安德鲁斯大学的专家牵头的一项新研究对这一观点提出了质疑
6
The repercussions of the court’s activism will play out over years, and the response should be calibrated accordingly. The shortterm priority for defenders of abortion rights must be to help women in states where it is now banned or hard to obtain. That means support for travel to states where abortion remains legal. It also means making sure women have ready access to a method of abortion that did not exist at the time of Roe: abortion medication, which allows women to end pregnancies at home safely up to 11 weeks. The Food and Drug Administration has dropped a requirement that obliged a woman to collect one of the two drugs involved from a healthcare provider. But it still imposes unnecessary rules on supply of the drugs. They should go. Better access to contraception, resisting conservative efforts to restrict funding for reproductive health, would help reduce demand for abortions in a country that has a high rate of unintended pregnancies compared with many others in the West.
最高法院激进主义的影响将持续多年,应对措施也应相应调整。堕胎权捍卫者的短期优先事项必须是帮助那些身在禁止堕胎的州或者难以获得堕胎权的州的妇女。这意味着要为她们前往堕胎合法的州提供支持,也意味着确保她们能够随时使用在Roe案时代不存在的堕胎方法:即堕胎药物,该药物允许怀孕11周内的女性在家安全终止妊娠。美国食品药品监督管理局(Food and Drug Administration)取消了一项规定,即女性只能从医疗保健提供者那里拿到两种堕胎药物中的一种。但他们仍对药品供应方施加了不必要的规定。这些规定也应该全部取消。与其他很多西方国家相比,美国是一个意外怀孕率很高的国家,在这样的国家,畅通获得避孕药品物品的渠道,反对保守派限制生殖健康拨款的行动,都将有助于减少堕胎需求。
repercussion
[ˌripərˈkʌʃən]
n. (间接的)影响,反响,恶果
If an action or event has repercussions, it causes unpleasant things to happen some time after the original action or event.
The collapse of the company will have repercussions for the whole industry.
这家公司的垮台将会给整个行业造成间接的负面影响。
Play out
演完,做完;用完,输光,使破产;使筋疲力竭;放出,放松(绳索等)
1.to develop or end in a particular way
2.if an event or situation is played out in a particular way, it happens in that way
3.if you play out a situation, you pretend that it is really happening
4.to continue to play a sport until the end of a particular period
Her union reforms were played out against a background of rising unemployment...
她对工会的改革是在失业率不断上升的背景下展开的。
A ridiculous diplomatic ritual will play out once again.
一场荒唐的外交上的例行公事将再次进行。
The Bank provides a vivid demonstration of how these effects could play out in China.
世行生动地展示了这些措施将会在中国产生什么样的影响。
How this debate will play out in Beijing remains unclear.
目前尚不清楚中国政府将如何结束这场辩论。
But you have to let things play out the way they're meant to be.
但你得让事情顺其自然发展。
calibrate
[ˈkælɪbreɪt]
v. 标定,校准(刻度,以使测量准确);
to mark units of measurement on an instrument such as a thermometer so that it can be used for measuring sth accurately
Pesticide levels in food are simply too difficult to calibrate.
食品中杀虫剂的含量很难精确测定。
We can break things down into highly calibrated small tasks.
我们可以把事情拆分为可高度校准的小任务
Have ready access to
可以随时访问
7
The Justice Department rightly plans to push back against states that try to prevent access to abortion medication. But however tempting it may be, the Biden administration cannot use its majority to force through new national rules by ending the filibuster in the Senate (which requires 60 of the 100 votes to pass most laws), because such a move itself lacks support. Packing an expanded court with liberal justices would be no way to settle complex arguments, and could rebound badly once political power changes hands.
美国司法部正计划打击那些试图阻止获取避孕药物的州,这是正确的行动。但无论多么诱人,拜登政府无法利用其多数席位结束参议院阻挠议事的“冗长辩论”(filibuster),强制通过新的国家法律(多数法律需要100票中的60票才能通过),因为这样的举动本身就缺乏支持。用自由派法官扩容最高法院并不能解决复杂的争论,而且一旦政权易手,可能会出现严重反弹。
Rightly
adv. 正当地; 理由充分地; 正确地; 恰当地; 精确地
filibuster
[ˈfɪlɪbʌstər]
vi.阻挠; 阻碍议案通过; 阻饶议事; 掠夺,侵夺
n.(议会中为拖延表决的)冗长演说
冗长辩论(filibuster)
又称冗长演说、无限制演讲,是一种议会程序;更精确来说,它是一种在议会中个人延长辩论或是阻挡提案的权利。多出现于一些国家和地区的议会或参议院,藉冗长演说以合法杯葛议事。冗长辩论这个用语于1851年首次使用。这个词语于美国投机者的时代应用,大多于南部州份,打算推翻中部州份政府的人,亦转移到冗长辩论的使用者,看作掠夺辩论的战术。
词源一
FILIBUSTER源自西班牙语,原始的意思指海盗劫持船只向船东勒索获得赎金。在议会殿堂,FILIBUSTER被引申为席次居于劣势的在野党(有时甚至只有单独一个参议员),无力否决特定法案、人事,或为了达到特定政治目的时,站在发言台上展开马拉松式演说,藉以瘫痪议事、阻挠投票等,逼迫执政党同意退让的作法。
词源二
FILIBUSTER原先是荷兰语,指的是16世纪活跃在加勒比海的英、法海盗,他们劫持船舶以获取赎金。今天换了成政治术语,相信是以此引伸为挟持议会之意,当然如今挟持靠的不是海盗之刀剑枪炮,而是冗长的演说,来妨碍议会运作。
the Biden administration cannot use its majority to force through new national rules by ending the filibuster in the Senate (which requires 60 of the 100 votes to pass most laws)
2022年1月19日,美国国会参议院通过冗长辩论的方式,否决了拜登关于废除冗长辩论的法案。这被认为是民主党和拜登政府遭受的又一重大挫折。两党议员为此激烈辩论超10个小时。美国政治中,冗长辩论源于1806年,并于上世纪70年代起频繁出现。它规定参议院通过法案需至少50票,但结束辩论开始投票却需要60票。许多法案因此被搁置,执政党立法施政举步维艰。
8
In the medium term it would be nice to think that the justices, mindful of the court’s diminishing reputation, will start to exercise more selfrestraint, including an embrace of term limits for themselves. Sadly, there is little sign that they will be in a mood for that. It will instead fall to voters to signal to conservatives that there are costs to running amok, and to influence the laws, state by state, that better reflect what Americans really want on the thorniest issues such as abortion—which one side believes to be murder and the other a fundamental right for women. A polarised country seems poorly prepared for the sort of debate this requires. But it is what America needs, and in some of the more finely balanced states it is possible to imagine the reemergence of the art of compromise.
从中期来看,考虑到最高法院声誉下降,大法官们如果能开始更多地自我克制就好了,包括对自己的任期加以限制。但遗憾的是,他们丝毫没有要这么做的意思。相反,选民应向保守派发出信号,表明这种疯狂的判决将带来极大的代价,并且影响各州的法律,从而更好地反映美国人在堕胎等最棘手的问题上真正的立场——一方认为这是谋杀,而另一方认为这是女性的基本权利。然而这个极端的国家并未准备好应对这样的辩论。但这正是美国所需要的,在一些不偏不倚的州,可以想象折衷的方式将重新出现。
diminish
v.减少; (使)减弱,缩减; 降低; 贬低; 贬损; 轻视
Fall to
(责任、职责、机会)落到…头上; 开始(做…);
[例句]But, without an agreement, that will fall to involuntary cuts through the act of sequestration.
但是如果没有达成协议,根据查封法案将开始非自愿削减程序。
signal
n. 信号; 暗号; 标志; 预示; (尤指铁路和公路上的)指示灯,信号灯,红绿灯;
v. 发信号; 发暗号; 示意; 标志; 表明; 预示; 表达; 表示; 显示;
1~ (to sb)
发信号;发暗号;示意
To make a movement or sound to give sb a message, an order, etc.
Did you signal before you turned right?
右转弯前你示意了吗?
He signaled to the waiter for the bill.
他示意服务员结账。
2[VN] 标志;表明;预示
to be a sign that sth exists or is likely to happen
同义词:indicate
This announcement signalled a clear change of policy.
这个声明显示政策有明显的改变。
The scandal surely signals the end of his political career.
毫无疑问,这桩丑闻预示他的政治生涯就此结束。
3.表达;表示;显示
to do sth to make your feelings or opinions known
He signalled his discontent by refusing to vote.
他拒绝投票以示不满。
She has signalled (that) she is willing to stand as a candidate.
她表示愿意作为候选人参加竞选。
4.[only before noun] (formal) 重大的;显要的
important
a signal honour
极大的荣誉
amok
[əˈmɑːk]
n.杀人狂
adj. 狂乱的;杀人狂的
Polarize
[ˈpoʊləraɪz]
v. 极化; (使)两极化; 截然对立; 使(光波等)偏振; 使(物体)极化;
1(使)两极化,截然对立
to separate or make people separate into two groups with completely opposite opinions
Public opinion has polarized on this issue.
在这个问题上公众意见已呈两极化。
The issue has polarized public opinion.
这个问题已使公众意见两极化。
2[VN] (physics 物) 使(光波等)偏振
to make waves of light, etc. vibrate in a single direction
3[VN] (physics 物) 使(物体)极化
to give polarity to sth
to polarize a magnet
使磁体极化
9
Never surrender
That points to the longerterm solution, which is federal legislation to fill the vacuum that sucks in the justices. The conventional view is that this cannot happen, because of congressional gridlock. Yet that is not necessarily so, as the gun law just signed by President Joe Biden shows—the most significant guncontrol legislation in nearly three decades, passed by the Senate on the day that the Supreme Court moved in the opposite direction on guns. With sufficient pressure from voters, even Congress could, eventually, stir itself into action.
决不屈服
这指向了一个更长期的解决方案,即通过联邦立法来填补最高法院的漏洞。传统观点认为,由于国会的僵局,这是不可能发生的。然而,事实并非如此,乔·拜登总统刚刚签署枪支法——这是近30年来,美国国会参议院通过的最重要的控枪立法,但在同一天,最高法院却在枪支问题上采取了相反的行动(允许更多人持枪)。但只要选民能够施加足够多的压力,国会最终也会采取行动。
as the gun law just signed by President Joe Biden shows—the most significant guncontrol legislation in nearly three decades, passed by the Senate on the day that the Supreme Court moved in the opposite direction on guns.
2022年6月25日,美国总统拜登签署了一项名为《两党安全社区法》的枪支安全法案,使其成为正式的立法。而就在23日,美国最高法院还在一项有关持枪权的重大裁决中推翻了纽约州一项限制性的枪支法律,将允许更多人在街道上合法持枪。这是美国国会近30年来最重要的控枪立法,但作为一份“缩水版”的法案,未能体现控枪的一些关键主张。
With sufficient pressure from voters, even Congress could, eventually, stir itself into action.
目前,美国进入中期选举即将到来的关键阶段,国会议员在选举压力之下会更加注重选民的主张和看法,这些一定程度上有助于在特定情境下突破两党政治困局。
每日持续更新英语学习笔记,关注一下共同成长进步!