欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

《楚辞》-《九歌·云中君》独特解析

2023-06-25 21:14 作者:云废  | 我要投稿


整首诗都没有正面描写云中君,但是每一句都跟他相关,至于云中君是云神,雨神,水神,月神还是云梦泽神,无从考证,但确确实实有这么一位存在,影响着天空的万千变幻,朝阳与他共浴,晚霞因他多姿,他带来的一切是那么的美好,令人遐想无限,心生向往。可他却飘忽不定,若即若离。思而不得唯有叹息,往而不见劳心忡忡。

以下是逐句翻译:原文粗体括号里面是联想杜撰的。

浴兰汤兮沐芳,华采衣兮若英。

浴:和后面的沐合在一起就是沐浴,浸在水中。

汤:《山海经.海外东经》曰:“下有汤谷。汤谷上有扶桑,十日所浴,在黑齿北”。

我认为汤是指汤谷,早晨日出的时候太阳就像沐浴初升,空气中常有雾气,树叶小草上结着露水,空气中有着草木的芳香。

芳:指兰草的芳香。

华彩:华丽多彩。

衣:外衣,这里必然是把华丽多彩的朝霞比作了云中君的外衣。

若英:像花一样。

整句翻译:你和太阳一起在汤谷沐浴,空气中都是兰草的芳香。那华丽多彩像花一样的朝霞是你的外衣吗?

灵连蜷兮既留,烂昭昭兮未央。

灵:指神或有关神仙的,这里就是指云中君。

连蜷:(lián quán)汉语词典就一个解释:长曲貌。也就是连成一条的很长又曲折的样子。用一个现在比较好理解的词来说:万里长空,云卷云舒。

既留:已经留下了。

烂:灿烂。

昭昭:明亮。

未央:无边无际。

整句翻译:还没有见到你,万里长空却已是云卷云舒,无边无际的天空渐渐的灿烂明亮起来。

蹇将憺兮寿宫,与日月兮齐光。

蹇:(jiǎn)六十卦之一,原义为跛,引申为困难、艰险,行动不便。这里理解为请神难的意思。

憺:读作憺(dàn),意思是安然的样子。(有定格、瞬间那个意味。)

寿宫:供神之处。(古人对建筑的方位一定是遵循着一套规则,寿宫应该是建在西边的,第一句是写东方的汤谷沐浴,朝霞,第二句烂昭昭未央应该写白天,第三句视角该来到西方。傍晚时分常见日月同出的现象。故宫里面的永寿宫就在西边)

另:这段可以不看纯瞎想的。

宋代·洪朋有一首诗

寄题胡公祠堂

胡公祠堂旧闻处,

鲁公岭下草树深。

堂后寿宫閟日月,

堂前荒草横古今。

这里面提到了寿宫,如果有人知道这个胡公祠堂在哪里可以去看看里面的寿宫是在什么方位,我猜测是在西边的。一直有一种中国文化有断层的感觉,也许在《永乐大典》全本现世之前很多问题都不会有答案。

整句翻译:虽然在寿宫中有着你的灵位,但是想要用一点供奉、香火将自由如你的存在请下凡尘安坐一会都怕是困难万分,你可是与日同浴,与月同游的那无处不在的光。

龙驾兮帝服,聊翱游兮周章。

龙驾:大帝的座驾

帝服:汉王逸注:“帝,谓五方之帝也。言天尊云神使之乘龙,兼衣青黄五采之色,与五帝同服也。”五方帝之服饰,有青黄赤白黑之五彩。

(汉代距离屈原时代不算久远,应该是可以认可这个注解的,有云中君与五方天帝同游天地,称兄道弟,,谈笑风生的意味)

聊:姑且。

周章:周游,流览四方上下。

整句翻译:你伴随龙驾,姑且与穿着五色华服的五方大帝同游天地间。

灵皇皇兮既降,猋远举兮云中。

灵:指云中君。

皇皇:有多种解释(1)指大之意。(2)指美盛。(3)同“煌煌”。指显明。(4)同“遑遑”。指匆忙。(5)指心不安。旺盛的样子。不管哪种解释都可以符合暴雨之前那种风雨欲来,乌云压境的样子。

猋(biāo):同飙,往来迅疾的样子。

整句翻译:前一刻你还风雨欲来,好像要莅临人间的样子,下一刻却已远走高飞隐没在云层里。(这一句感是在写暴雨来临之前和突然雨驻天晴的样子,突出云中君那种若即若离的感觉。)

览冀州兮有余,横四海兮焉穷。

览:观赏,

冀州:中国古代的九州之一。

四海:九州之外的地方。

焉:如何。

穷:尽头。

整句翻译:想必你一眼就能望见的地方比冀州还要大吧,你横渡四海那里可有尽头?

思夫君兮太息,极劳心兮忡忡。

太息:叹息。

整句翻译:你的种种美好令人心生向往,(可你来去无踪),思恋却连你的样子都不知道,唯有叹息。(你若即若离)又令人极度的劳心劳神,忧心忡忡。


《楚辞》-《九歌·云中君》独特解析的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律