【语斋.翻译】为什么北京地铁叫subway,而上海地铁叫metro?

点击上方蓝字关注我们吧!!
上海语斋翻译,时刻贴心服务!
09年成立,14年专业翻译供应商,
灵活性+解决力,
助推企业国际化的可靠语言合作伙伴
地铁已经成为都市青年必不可少的出行方式了!
但是细心的小伙伴会发现,怎么地铁有的时候叫Subway,有的时候叫Metro?还有Underground不也是地铁吗?

那就来探讨一下地铁的不同英语表达有什么区别吧!
01
地铁的不同英语表达
1. Underground
英国人更喜欢把地铁叫做underground,一般特指伦敦地铁。其他国家和城市的地铁比较少用这个词。
这个单词原义就是地下的,隐秘的,所以用来表示地铁很合适。
同时,因为口语中underground略长,因为地铁线就像是地底下的管道,在英式口语中人们更喜欢使用简称tube,所以也有人用tube来替代伦敦地铁。
I don't travel on the underground late at night.
我深夜不坐地铁。
2.Metro
全世界大多数城市的地铁, 都被称为 metro。而这个词既不是英国,也不是美国人发明的。
最早,巴黎的地铁就叫作「Chemin de Fer Métropolitain」。法国人把地铁叫做Métropolitain,进而简称为métro。而后被英语吸收就直接叫做metro。
A new metro runs under the square, carrying hundreds of thousands who used to cycle to work.
一条新地铁在广场下面运行,载着数以千计过去骑自行车上班的人们。
3. Subway
subway则常用于美式英语。
美国的第一条地铁于1897年在波士顿通车。那时美国人民的民族自豪感正处于巅峰状态,所以为了和英国彻底区分,用sub代替了under,way代替了ground,用subway表示地铁。
而 在英式英语中指,subway的意思是“行人从街道的一边穿行到另一边的地下通道”,即“地下通道”,而非地铁。

北京在20世纪70年代,就作为国内第一个城市,开通了地铁。
据说,北京地铁之所以用“subway”一词,是和中美建交有关;1972年尼克松访华,中美关系空前融洽,中国人对美国的好感增加,地铁通行后就采用了美式英语:Subway.

02

地铁内的其他标语
1.小心站台间隙 Caution, Gap
2.当心夹手 Caution, Risk of Pinching Hand

3. 禁止倚靠 Leaning on the Door Prohibited/No leaning

4. 禁止吸烟 No Smoking

5. 禁止扒门 Do Not Stop the Door and Force to open

上海语斋翻译公司愿与您共同分享学术及多业界的内容资讯,成就您事业的飞越。有任何问题或翻译需求,欢迎联系