欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

简体中文规则书校对Ver1.0

2020-10-06 20:54 作者:LoupGarou罗伽  | 我要投稿

下文将忽略大致能理解意思但行文诡异这一类型的问题,仅保留实际意义上的翻译错误。

 

P5

汉语中没有这种表述,“出す”不可能仅翻译为出,应当改为“让怪兽卡出现的场所”。


P12


虽然“セット(set)”的原意确实是“放;置”的意思,但由于游戏王中的set拥有特殊性质,仅限于将卡里侧表示放置,且日文效果文本中存在原意同为放置的“置く”这一表示将卡表侧表示放置以及放置指示物的描述,因此应当翻译出其里侧表示的特点,例如译为“盖放”或者“盖伏”。

翻译错误,原文第二句应当译为“存在通过魔法·陷阱卡的效果或效果怪兽文本所记述的手续呼叫出怪兽的情况”。 

翻译错误,原文第一句应当译为“特殊召唤只要满足了条件,就能在一回合进行任意次”。


P15

“サポート”显然应当译为“支援”。另外,在游戏王中“タイミング”具有“时点”这一特殊含义,再不济这里也应当译为“时机”,发动时间是错误的表述。


P16

缺少介词,应当译为“放置于魔法与陷阱区域”。


P17

“攻击效果”应当改为“攻击性效果”。“这种卡比较难找到用的地方”应当改为“相较而言,这种卡难以找到恰当的用法”。

翻译错误,“一度”不能单纯地翻译为“一次”,而“伏せ”也不能直译为“埋伏”,同时失去了被动态,应当改为“一般来说必须先盖伏到魔法与陷阱区域”或“一般来说必须先被盖伏在魔法与陷阱区域”。

 

P18

前后用词不一致,前文同为“伏せ”的“埋伏”,这里却翻译为“反扣”。


P19

很明显不能将“カット(cut)”直译为“切”,应当译为“切洗”或“切牌”。


P21

翻译错误,原文第一句话应当译为“可以进行与主要阶段1相同的行为,但若是有次数限制,则也不能在主要阶段2再次进行”。


P32

SD25和ST20中存在两种这一例句的翻译,分别为“只要此卡存在于怪兽区域,~”和“这张卡存在于怪兽区域为限,~”。


P33

翻译错误,应当译为“由于可以自行决定发动的时机,因此启动效果可以轻松形成组合技攻击”。

翻译错误,应当译为“根据自己的游戏进展引导其发动条件出现”。

翻译错误,应当译为“将记载于连接怪兽卡文本中的怪兽送至墓地的’连接召唤’这一方式进行特殊召唤”。


P37

翻译完全狗屁不通,正确译文如下。

连接怪兽也可以作为进行连接召唤时使用的连接素材。一般而言,1只怪兽只能算作1个连接素材,但连接怪兽例外。1只连接怪兽可以当作它所持连接值(连接标记数量)数目的连接素材使用。(也能不当作连接值数量的连接素材,通过P36的手续正常使用连接怪兽进行连接召唤。)即使在这种情况下,也必须满足记载于要连接召唤的连接怪兽上作为连接素材的怪兽的条件。

翻译错误,将连接素材错译为同步素材。


P54

翻译错误,原文最后一句话应当译为“不过,一般1只怪兽只能进行1次攻击”。


P55

翻译错误,此处为战斗倒回的条件,应当删去“会变化”的“会”。


P56

最后一句翻译失准,应译为“此外,这些卡只能在伤害步骤开始时到伤害计算前发动”。


P58

翻译错误,“特攻魔法”应改为“速攻魔法”。


P61

翻译错误,“効果不発”是一种日语特有的公式用语,指效果不处理。


P66

翻译错误,原文第一句应译为“怪兽衍生物是因卡的效果产生的怪兽”,第三句应译为“虽然消灭的怪兽衍生物会被从决斗中去除,但并不算作因卡的效果除外的卡”。


P67

翻译错误,原文第一句应译为“发动效果(卡)的情况下,发动该效果的玩家必须确认对手玩家是否要连锁”。


P69

翻译错误,“控制权显示”应改为“控制权转移”。


P64 P70

原文同为“カウンター”,但翻译却有“计数物”、“指示器”两种,前后用词不一致。

翻译错误,“无法对装备魔法进行装备”应改为“无法用装备魔法卡进行装备”。


P71

误用繁体,“電”应改为“电”。


P79

翻译错误,“可解放并发动1只场上的怪兽”应改为“可解放1只场上的怪兽发动”,“不进行卡的效果处理,而是必须作为代价进行解放”应改为“不是卡的效果处理,而是需要作为代价进行解放”。

翻译错误,“有一些卡,其作为发动效果的条件的步骤或代价(扔掉手牌,支付生命值等)是固定的”应改为“有一些卡被设计了作为发动那个效果的条件而要进行的步骤或代价(扔掉手牌、支付生命值等)”。


P80

名词翻译错误,“チェーンブロック”直译为了“连锁屏蔽”,应改为“连锁串”或“连锁块”,而“チェーンブロックガ作られる”实际上指的是“开连锁”,不能直接翻译为“制作~”,原文第二段第一句应译为“持续适用效果的永续魔法的效果或者怪兽的永续效果,这些在场上表侧表示存在就持续适用的效果”。


P81

实际的简体中文效果文本并没有都翻译为“会”和“可”,很明显是无视了实际卡片而凭空翻译了规则书。


P83

翻译错误,“無作為にカードを選択する”指的是“随机选择卡”。


P85

翻译错误,将日语的“文章”直译为中文的“文章”,应改为“前文记载的”。



Ver1.0校对者:罗伽Loupgarou


简体中文规则书校对Ver1.0的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律