【赛马English】第4课:金拖鞋vs金舞鞋
引子
大家好,我是李文(笔名:花和尚)。
赛马是一个奇特的世界,在欣赏国际一流赛事的时候,总有一些术语让我们不能更尽情享受比赛。
所以笔者决定开始做一个《赛马English》的栏目,每期只讲一个概念,条分缕析、掰开揉碎,保证你看完之后能用得上。
笔者是英文专业毕业,英语既是爱好,也是工具,更是热情。
为什么要和笔者一起学赛马English?下面是理由:
大连外国语大学英语高级翻译学士
CCTV“希望之星”英语风采大赛辽宁省冠军
英国威斯敏斯特大学口译硕士
在伦敦某跨国公司任项目经理
于中关村教雅思和托福
迪拜国际纯血马实习(DITI)毕业
任联合国副秘书长翻译
亚洲赛马大会同声传译
亚洲马术周主持+同声传译
央视英语新闻频道CCTV NEWS采访
央视英语新闻频道CGTN采访

在《赛马English》里,我们不列单子,一次学会一两个词,下课就能用得上,这比你看到一篇文章心想“不错,先收藏着”要好得多。
赛马English之路,你我同行
正文
昨天是2020年的金拖鞋锦标赛(Golden Slipper Stakes),直播中主持人杨刚问我“金拖鞋”的寓意是什么,我当时没答出来。
说实话,我第一次听说金拖鞋锦标赛是2015年2月写第一篇知乎专栏的时候,很多现在习以为常的概念都没有深究。
【注】知乎专栏文章《赛马比赛如何进行分类和分级?》
https://zhuanlan.zhihu.com/p/19980455

根据《澳大利亚传记辞典》(Australian Dictionary of Biography)的记载,金拖鞋锦标赛得名是由于澳洲赛马大佬乔治•莱德(George Ryder,一级赛乔治莱德锦标赛就是为了纪念他)在20世纪50年代初想设立一场1200米两岁马的高奖金比赛。乔治•莱德问妻子给孩子最好的礼物是什么,妻子回答“金拖鞋”。
In the early 1950s Ryder advocated a rich race for two-year-olds to be run over six furlongs (1200 m) at Rosehill. The Golden Slipper Stakes was first run in 1957; its novel title came from the answer that Ryder’s wife gave when asked the perfect present for a baby.
【注】《澳大利亚传记辞典》中乔治•莱德:
http://adb.anu.edu.au/biography/ryder-george-edward-14181

但是相信大家和我一样,第一次看到金拖鞋锦标赛的奖杯是有点儿懵的,这完全不是我们印象中拖鞋的样子,不如说是女士便鞋。
而在2018年3月15日于悉尼的一次展览中我们可以清楚看到奖杯的后面,是有不短的后跟,谁家的拖鞋后跟这么高呢?

这是由于slipper这个词一词多义,有“拖鞋”和“舞鞋”两个含义,所以金拖鞋锦标赛原意应该是金舞鞋锦标赛,只不过大家早就叫熟了、改不了口了。

而这个金舞鞋出自法国作家夏尔•佩罗(Charles Perrault)于1697年出版的《鹅妈妈的故事》(Les Contes de ma mère l'Oye),也就是《灰姑娘》故事的其中一个原型,当时灰姑娘穿的就是金舞鞋golden slipper。

后来在格林兄弟1812年的版本中灰姑娘穿的是水晶鞋glass slipper(原意:玻璃鞋),后来迪士尼1950年的动画片《灰姑娘》中用的是水晶鞋,这一形象被更广泛地传播。

另,今年冠军的练马师之一活侯夫人(Gai Waterhouse)昨天没在赛场,是和家人一起看的电视直播。凭借这场胜利,她也超过了自己父亲TJ史密斯保持的6夺金拖鞋的纪录,历史第一人。
最后回顾一下今年的金拖鞋锦标赛:
