偶记——关于《国富论》和周国平
今天,我特别尊重的一位教授在B站发表一篇文章《回忆我的大学时代》。文中有这么一句话:“记得周国平当时在人大新图书馆(现在的音乐厅)做讲座,开头就说严复翻译的《国富论》,要么是牵强附会,要么是胡编乱造。”严几道先生把An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations翻译成《原富》,《国富论》是郭大力和王亚南先生在二十世纪三十年代的译名。樊老师曾用半年多时间钻研文言文《原富》,配合郭大力和王亚南译《国富论》(30年代版)《国民财富的性质和原因的研究》(1972年版)、杨敬年译《国富论》(2008年版)、英文原版,辅以《古代汉语词典》。周国平读过严先生的多少译文呢?我不知道。“要么是牵强附会,要么是胡编乱造”的评价纯属信口开河。名家的话未必可信,尤其是跨了界的名家。跨了界,也许大家都一样,全是零基础。比如,周国平。