vnr基本使用文字教程
作为vnr人工字幕翻译者,这里稍微说一下vnr使用的基础知识。这是目前比较好的视频教程,不过随着vnr的更新会有些出入:BV1BK4y157pu、BV1uX4y1T7tZ
一、VNR的版本
vnr大家说有3种版本,分别有V1、V2、V3。这里说一下它们的区别:
V1(旧版/懒人版):是VNR作者最后更新的版本,只能使用离线翻译,在线翻译全部用不了。
V2:用的俄罗斯的服务器,启动时vnr会尝试连接服务器,在中国大陆正常情况下是无法连接上去的,导致启动时间延长。共享辞书、游戏库数据都必须要连接服务器才能更新,所以更新看脸(实在不行就翻墙)。当然除了更新外一切功能都能正常使用。目前优势是游戏库中特殊码比较全,不需要自己找。因为使用不方便,登录账号也与V3不同,目前群文件已屏蔽,可以通过V2V3切换补丁切换。
V3又分为“V3本地版”和“V3服务器版”。
V3本地版:把自己的电脑作为服务器,不用担心数据外泄或被修改,代价是没有任何共享功能(特殊码全部要自己找),而且使用前设置服务器的操作比较复杂。目前作为人工字幕翻译专用,对翻译感兴趣的可以加群“VNR吧交流互助γ群”找我。
V3服务器版:使用群友在国内搭建的服务器,共享功能必须要登录V3账号才能正常使用。本文之后的“V3”都是指V3服务器版。
为了写这篇教程我把VNR的设置文件删了,并从群文件里把vnr重新下了一遍。


二、V3的启动设置
以下2个是V3的启动文件,管理员权限启动,注意vnr必须放在全英文路径下!

如果不在全英路径下启动就会出现百万群友发给我的报错截图,要是无报错无法启动请关闭你的杀毒软件(或给VNR文件夹设置白名单)。

启动后按右下角的设置按钮进入设置页面。

然后输入V3可用的账号。

输入正确的账号后你电脑的右上角应该会出现这个提示。

以下是目前可用的3个账号:
用户名: shiroha 密码: !1fw@2soc#3vpn
用户名: VNR_User 密码: vnrgxzh
用户名: guest 密码: guest
接着在“翻译”—>“翻译”界面选择你想用的翻译,目前可用的在线翻译有百度、腾讯、有道、彩云、Google,其他在线翻译全部失效。有api就√上api选项,没有就别√。其中腾讯翻译只能用api,腾讯公共接口已无法使用(还在修)。

推荐申请翻译api,因为翻译速度更快。要知道vnr必须要接收到机器翻译才能继续运行,所以不用api的话vnr经常会卡顿(未响应)。
百度翻译api申请网站:https://api.fanyi.baidu.com/
腾讯翻译api申请网站:https://cloud.tencent.com/product/tmt
其中百度翻译是公认最慢的在线翻译,所以嫌慢的话只开腾讯api就好。不过翻译质量各有千秋,百度词库最广所以翻译的准确度高,腾讯翻译润色较好但一旦遇到词库里没有的词大概率会乱翻。
三、游戏转区(Locale Emulator v2.4.1.0安装)
大部分日文游戏都需要转区启动,不然游戏中会出现乱码。在解压的文件夹下有Locale Emulator v2.4.1.0这个文件夹。

打开后管理员权限运行补丁。


然后你对大部分exe文件鼠标右键都会有转区选项(这里以《白昼夢の青写真》为例),你只要按“Run in Japanese”就能运行。

四、同步游戏
先转区启动你要同步的游戏(这里以《白昼夢の青写真》为例),转区成功的话游戏标题应该是正常的日文。

接着设置vnr,vnr设置里最好关闭“自动同步”选项(bug超多,qq微信什么都能同步)。

在vnr界面选择第二个放大镜按钮。

接着按步骤操作就好了。





接下来会有两种情况:
①这里如果游戏库里有这个游戏的数据,就会显示同步成功。


接着过游戏文本时会显示你前面选择了的机器翻译,要是没出现则再次选择文本设定(下文有图,位置:侧边栏菜单“文本设定”)。

②如果游戏库里没有会显示没有这个游戏,要自己选择文本。

按“下一步”后过游戏文本时会出现文本选项。

选择对应的文字编码(这里是utf-16),找到能正确提取的文本选项,按“提交”就好了。


然后你过游戏文本时都会出现你前面选择的机器翻译。

你不想看提取的游戏原文可以在侧边栏关闭。

如果你提取文本选择错了还可以在侧边栏菜单“文本设定”中重新选。

如果提取不到正确的文本就说明该游戏需要输入特殊码。

特殊码需要自己到网络上、群共享文件里找。要是都找不到没有说明之前没人提取分享出来,要你自己提取。
在数据库里载入了这个游戏后,之后同步游戏时只需要点左下的“同步按钮”,不需要点“放大镜按钮”重复操作了。

五、共享辞书
vnr的共享辞书可以用来统一部分词的翻译。
例如游戏中女主名字叫“すもも”,被百度腾讯翻译为“李子”,你看着不舒服想要“すもも”就翻为“李”。

在侧边栏“菜单”—>共享辞书。

添加你需要的词条,按步骤设置好词条后按“提交”。

这样接下来的“すもも”都会翻为“李”。

当然词条类型(上图2号位置)选“翻译”也有相同的效果,但人名后缀(如“さん”、“くん”、“ちゃん”)常常会引起翻译出错。所以人名词条专用于人名,而“翻译”词条用于非人名。
想了解更多关于共享辞书的应用可以进群学习。
基本就这么多了,还有其他问题就到“VNR吧交流互助γ群”1040207157,群问题我会放在评论区,定期更新。群问题很简单,是为了确保入群者基本素质的,不要问答案。