凯撒《高卢战记》卷一第1节

译注:戴玨

C. IULI CAESARIS
DE BELLO GALLICO
COMMENTARIUS PRIMUS
1. Gallia est omnis dīvīsa in partēs trēs, quārum ūnam incolunt Belgae, aliam Aquītānī, tertiam quī ipsōrum linguā Celtae, nostrā Gallī appellantur. Hī omnēs linguā, īnstitūtīs, lēgibus inter sē differunt. Gallōs ab Aquītānīs Garunna flūmen, ā Belgīs Matrona et Sēquana dīvidit. Hōrum omnium fortissimī sunt Belgae, proptereā quod ā cultū atque hūmānitāte prōvinciae longissimē absunt minimēque ad eōs mercātōrēs saepe commeant atque ea, quae ad effēminandōs animōs pertinent, important proximīque sunt Germānīs, quī trāns Rhēnum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. Quā dē causā Helvētiī quoque reliquōs Gallōs virtūte praecēdunt, quod ferē cōtīdiānīs proeliīs cum Germānīs contendunt, cum aut suīs fīnibus eōs prohibent aut ipsī in eōrum fīnibus bellum gerunt. [Eōrum ūna pars, quam Gallōs obtinēre dictum est, initium capit ā flūmine Rhodanō, continētur Garunnā flumine, Ōceanō, fīnibus Belgārum, attingit etiam ab Sēquanīs et Helvētiīs flūmen Rhēnum, vergit ad septentriōnēs. Belgae ab extrēmīs Galliae fīnibus oriuntur, pertinent ad īnferiōrem partem flūminis Rhēnī, spectant in septentriōnem et orientem sōlem. Aquītānia ā Garunnā flūmine ad Pȳrēnaeōs montēs et eam partem Ōceanī, quae est ad Hispāniam, pertinet; spectat inter occāsum sōlis et septentriōnēs.]
注:
C.] = Gāiī, Gāius的属格,在古典时期,-i-是元音。
Gallicō] Gallicus, -a, -um: 形. 有关高卢或高卢人的。
commentārius, -(i)ī: 阳. 笔记,备忘录。
Gallia] 凯撒所指的高卢包括了荷兰,莱茵河西岸,以及瑞士的大部分地区,但并不包括其时已
经成为罗马共和国行省的意大利北部和法国东南部地区。
omnis, -is, -e: 形. 整个,全部; (类似副词) 总的来说。
dīvīsa] 作谓语形容词使用,而非真正的被动分词。
dīvidō, -idere, -īsī, -īsum: 及. (搭. in+宾.)分成部分,划分。
partēs trēs] 凯撒喜欢将基数词放在名词后面。
pars, -tis: 阴. 领土的一部分,区域。
quārum] quī的复. 阴. 属.,用于ūnam之后的部分属格。
ūnam] =ūnam partem, incolunt的宾语。
Belgae] 这个名称经欧洲语言流传至今用于指比利时(人)。
aliam] 省略了partem incolunt.
alius, -a, -ud: 形. (两个)其中一个,(三个)其中第二个。
Aquītānī] 即伊比利亚人,居住地位于比利牛斯山附近。
quī] quī的先行词是eī, 也是incolunt的主语,省略掉了。
ipsōrum linguā] ‘用他们自己的语言’, 字面. ‘in the language of themselves’; 没用suā, 以便与
下面nostrā形成对比; linguā是方式离格(in accordance with which)。
nostrā] 即 Rōmānōrum linguā。
linguā, īnstitūtīs, lēgibus] 方面离格,省略了连词。
īnstitūtum, -ī: 中. 习俗,规矩;生活方式,风俗。
lēx, lēgis: 阴. 法律,法规。
inter sē] ‘彼此之间’。
Garunna, -ae: 阳. 即法国西南部的加龙河(Garonne)。
Matrona, -ae: 阳. 即法国东北部的马恩河(Marne)。
Sēquana, -ae: 阳. 即塞纳河(Seine)。
dīvidit] 用单数是因为塞纳河是马恩河的延续,因此形成了同一条边界。
Hōrum omnium] 整体属格,与fortissimī连用。
proptereā: 副. (接quod)因为,原因在于。
cultū atque hūmānitāte] 前者指外在品质,后者指内在品质。
cultus, -ūs: 阳. (生活水平的)改善, 开化.
hūmānitās, -ātis: 阴. 文明,文雅。
prōvinciae] 指罗马人于公元前121年建立的殖民地纳尔波高卢,首府纳尔波。凯撒征战高卢时
任行省总督。今法国南部的普罗旺斯(Provence)地区就是由拉丁文‘行省’ (Provincia)一词而得
名。
longissimē absunt] ‘离得最远’。
minimē…saepe] ‘最不…经常’, 即. ‘极少’, 修饰commeant以及important。
commeant] commeō, -eāre, -eāvī, -eātum: (不)及. 常去,往来。
ea] ‘那些(东西)’,important的宾语。
quae…pertinent] 意大利葡萄酒是行省商贩的主要货品,但他们主要在高卢南部与中部活动。
effēminandōs] 宾. 阳. 动形词(gerundive)。 effēminō, -āre, -āvī, -ātum: 及. 使失去精力或
男子气概。
animus, -ī: 阳. 精神,勇气,士气。
pertineō, -ēre, -uī: 不及. (搭. ad) 有助于,趋向(某种结果)。
importō, -āre, -āvī, -ātum: 及. 输入,运进,进口。
Germānīs] 与格,和proximī连用。
trāns: 介. 在另外一边,在对岸。
Rhēnus, -ī: 阳. 莱茵河。
quibuscum] = cum quibus; cum常附于关系代词之后。
continenter: 副. 不间断地,持续地。
Quā dē causā] ‘因为这个原由’, 即,离日耳曼人很近。 罗马人喜欢尽量将句子连接起来。所以
像quā这样的关系代词常用在句子的开头。此外,像dē这样的单音节介词常置于名词和与之
保持一致的修饰词之间。
Helvētius, -ia, -ium: 形. 有关或属于黑尔维提(人)的; (阳. 复. 作名词用)。黑尔维提人的居住
地在今瑞士境内。
quoque] 即,和贝尔盖人一样。
virtūte] 方面离格。
praecēdō, -ēdere, -essī, -essum: (不)及. 胜过,优于。
ferē: 副. 几乎,差不多。
proeliīs] 手段(means)或方式(manner)离格。
contendō, -dere, -dī, -tum: (不)及. 战斗,交战。
cum…prohibent…gerunt] 表时间的分句,有如分词(keeping them off…或themselves making
war)。 注意suīs和ipsī指主语Helvētiī,而eōs和eōrum指日耳曼人。
suīs fīnibus]‘(使远离)他们自己的地界’, 离格。 物主代词置于名词前面有强调的意味。
fīnis, -is: 阳. (常用复.) 边界,地界,领土。
prohibeō, -ēre, -uī, -itum: 及. 使保持距离,拒止,挡住。
[Eōrumt…septentriōnēs.] 有学者认为括号中这段文字实为后人所添加。
Eōrum] 不用Galliae omnis, 用民族指代国家。
quam…dictum est] ‘也就是上面说过的高卢人所占据的’, Gallōs是不定式obtinēre的宾格主语,
quam是宾语,而这个分句则是无人称(impersonal)动词dictum est的主语。
obtineō, -inēre, -inuī, -entum: (不)及. 占据,占有。
initium, -(i)ī: 中. 起点; initium capere ab, 从…开始。
Rhodanus, -ī: 阳. 今罗讷河(Rhône)。
contineō, -inēre, -inuī, -entum: 及. 环绕,包含。
flūmine, Ōceanō, fīnibus] 手段离格,注意连词的省略。
attingō, -tingere, -tigī, -tactum: 及. 延伸至,触及。
ab Sēquanīs et Helvētiīs] 朝塞夸纳人与黑尔维提人那边,这是从行省看过去的角度。
Sēquanus, -a, -um: 形. 塞夸纳人的,东高卢一部落;(阳. 复. 作名词用)。
flūmen Rhēnum] 当flūmen与江河名连用,江河名有时放在前面(Garunnā flūmine),有时放在
后面(flūmine Rhodanō),但罗马人总是说flūmen Rhēnus。
vergō, -ere: (不)及. 向下倾斜。
septentriō, -ōnis: 阳. (复. 或 单.) 北部天空,北方。
Belgae] ‘贝尔盖人的土地’, 用部落名指代此部落所居住的国家很常见,试比较上面的Eōrum。
extrēmus, -a, -um: 形. 处于尽头或边缘。
Galliae] 此处特指凯尔特人地区。
oriuntur] orior, -īrī, -tus: 不及. 异相. (空间) 开始 (自一起点,常有向上的意味)。
pertineō, -ēre, -uī: 不及. (地理特征) 延伸至 (某一点), 伸展到。
īnferiōrem partem] 莱茵河的下游,即北段,经荷兰流入北海。
īnferus, -a, -um: 形. 处于下方的,较低的。
spectant] spectō, -āre, -āvī, -ātum: 及. 朝向,面向。
in septentriōnem et orientem sōlem] ‘向东北’。
septentriōnem] 亦可指北斗七星,所以是北方。
orientem sōlem] 字面.‘太阳升起’, 即东方。
Aquītānia, -ae: 阴. 阿奎塔尼人的国家。
Pȳrēnaeus, -a, -um: 形. 比利牛斯山的。
ad Hipāniam] ‘紧靠西班牙半岛’, 即今比斯开湾(Golfo de Vizcaya)。
ad: 介. 靠近,在…之旁。
inter occāsum sōlis et septentriōnēs] 即西北。
occāsum sōlis] ‘日落’, 即西方。
参考译文:
1. 高卢总体而言分为三个地区,其中一个住着贝尔盖人,第二个住着阿奎塔尼人,住在第三个地区的人,用他们自己的话叫作凯尔特人,我们则称之为高卢人。所有这些人的语言、习俗、法律各不相同。伽容纳河把高卢人和阿奎塔尼人隔开,马特若纳河与塞夸纳河则把他们和贝尔盖人隔开。所有这些人以贝尔盖人最勇武,因为他们离行省的文明生活方式最远,而输入那些会消磨男人胆气的东西的商贩也极少到他们那里去,另外他们与住在莱茵河对岸的日耳曼人比邻,且交战不休。正是这个原因,黑尔维提人的勇气也胜过其他高卢人,只因他们几乎每天都和日耳曼人战斗,不是抵御他们入侵自己的地界,便是自己在他们的地界交战。[其中一个地区,也就是说过的高卢人占据的地区,始于霍若达努斯河,被伽容纳河,大洋以及贝尔盖人的地界环绕,朝塞夸纳人与黑尔维提人那边延伸到莱茵河,并向北方倾斜。贝尔盖人的土地以高卢人地界的尽头为起点,一直伸展到莱茵河下游,朝着北斗与日出的方向。阿奎塔尼地区从伽容纳河伸展到比利牛斯山脉和紧靠西班牙半岛的大洋水域;朝着日落与北斗之间的方向。]