欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

莎士比亚十四行诗第18首   ◎曹明伦

2022-04-19 05:34 作者:天羅地網  | 我要投稿


18                                   18

我是否可以把你比喻成夏天?      Shall I compare thee to a summer's day?
虽然你比夏天更可爱更温和:      Thou art more lovely and more temperate:
狂风会使五月娇蕾红消香断,      Rough winds do shake the darling buds of May,
夏天拥有的时日也转瞬即过;      And summer's lease hath all too short a date:
有时天空之巨眼目光太炽热,      Sometime too hot the eye of heaven shines,
它金灿灿的面色也常被遮暗;      And often is his gold complexion dimmed,
而千芳万艳都终将凋零飘落,      And every fair from fair sometime declines,
被时运天道之更替剥尽红颜;      By chance, or nature's changing course untrimmed:
但你永恒的夏天将没有止尽,      But thy eternal summer shall not fade,
你所拥有的美貌也不会消失,      Nor lose possession of that fair thou ow'st,
死神终难夸口你游荡于死荫,      Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
当你在不朽的诗中永葆盛时;      When in eternal lines to time thou grow'st,
只要有人类生存,或人有眼睛,    So long as men can breathe, or eyes can see,
我的诗就会流传并赋予你生命。    So long lives this, and this gives life to thee.

注:第11行语出《旧约•诗篇》第23篇第4节:“虽然我穿行于死荫之幽谷,但我不怕罹祸,因为你与我同在……”

十四行诗第18篇

屠岸 译


我能否把你比作夏季的一天?

你可是更加可爱,更加温婉;

狂风会吹落五月的娇花嫩瓣,

夏季出租的日期又未免太短:

有时候苍天的巨眼照得太灼热,

他金光闪耀的圣颜也会被遮暗;

每一样美呀,总会失去美而凋落,

被时机或者自然的代谢所摧残;

但是你永久的夏天决不会凋败,

你永远不会失去你美的形象;

死神夸不着你在他影子里徘徊,

你将在不朽的诗中与时间同长;

只要人类在呼吸,眼睛看得见,

我这诗就活着,使你的生命绵延。


莎士比亚十四行诗第18首   ◎曹明伦的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律