【歌词翻译】YOASOBI / もしも命が描けたら

もしも命が描けたら
中文译名:若能描绘生命
同名舞台剧主题曲
YOASOBI
Music :Ayase
Vocal :ikura
月が綺麗な夜に
那是月光皎洁的夜里
森の中でただ一人
我独自一人在森林深处
この世界から、旅立つ前に
在将要离开这个世界,踏上旅程的时候
これまでの日々を浮かべる
迄今为止的人生仿若走马灯般浮现
旅立つ:原意是“启程,出发”,即从这个世界启程出发,隐含了“离开人世”的意思。
但是离开这个世界后,究竟会去往何方呢?作者对此的态度是暧昧朦胧的,因此,译文在这里选择将两种意思都加以保留。
裕福じゃない暮らしそれでも
虽然从小就过着不太富裕的生活
いつだってそばには母の優しさ、僕の描く絵を
但母亲一直陪伴我,总是温柔地称赞我的画
大好きだと言ってくれた人
还说她最喜欢我描绘的世界了
二人生きるために、夢を捨てて働いて
迫于生计她放弃了梦想,一天工作到晚
それでも訪れる別れ
可有一天她还是突然离开了我
そんな時に、君に出会い
就是在那个时候,我遇见了你
恋に落ちた、愛を知った
就这么坠入爱河、认定你是一生所爱
幸せだと思えたのに、どうして?
以为终于要苦尽甘来,可为什么?
大切なものばかりが、消えてく、消えてく
珍视的人接连离开了我,只留下了我一个人
この世界と、さよならしよう
我也是时候和这个世界,说再见了吧
当珍视的事物一个接着一个消失不见,只剩自己孑然一人的时候,当事人很容易把自己视作唯一生还的人,产生幸存者特有的愧疚感和卑劣感。
要是你去往生命的彼岸,那我也跟着一起去就好了。
会いに行くよ、今すぐそこへ、ああ、
我要来见你了哦,现在就去你那边吧
君がいるところまで
再也不能在没有你的地方独活
「愛してる、ごめんね」
“我一直爱着你啊,对不起”
その時、君の声が聞こえた
就在那时,你的声音忽然响彻耳畔
「そうやって自分で全てを、終わりにしてしまえばもう」
“如果你就这么了结自己的生命,与这个世界切断联系的话”
「誰にも会えないんだよ、ずっと満月の夜に」
“那就谁也见不到,要永远留在这满月之夜了啊”
終わらせることができず、地面に落ちた僕に
最后还是没能了结自己,只知道自己坠回到了地面
突然、月が話しかけてきた
天上的月亮突然向我搭了话
そして不思議な力をくれた
要将那么不可思议的力量赐予我
描いたものに命を分け与える力
那是能让我和自己描绘的事物分享生命的力量
枯れかけた草木も、息を吹き返す
就算快要枯死的树木,我也能赐予他们新生
僕の残りの時間と引き換えに
但要以我剩余的生命作为交换
描いていく、この命を元に
我开始不停绘画,燃烧自己的生命
少しずつ分け与えていく
将时间一点一点分摊出去
生きる意味ができたんだ
从中找到了存在于世的意义
そんな時、あなたと出会った
就是在那个时候,我遇见了你
同じように悲しみの中で生きている人
你和我一样,是在悲伤中长大的人啊
自ら旅立とうとした僕を怒ってくれた人
可你却因为我不爱惜自己的生命而发了火
いつの間にか惹かれていった
结果我就这么不知不觉被你吸引
だけどあなたには愛する人がいる
但你已经有深爱的人了啊
あなたを裏切ったひどい人、それでもあなたが愛してしまう人
那是个曾背叛过你的混蛋、就算这样你也爱上了的混蛋
そんな彼の命が今消えかけている
而那个家伙的生命,现在也差不多要到头了
在此段,「あなた(你)」指的是与上文所指代的“你”完全不同的另一个人。
词作者用这种方式,在保留第二人称的同时区分开了前文的「君」。
泣きながら、彼の名前を、
你哭了起来,拼命喊着他的名字
叫ぶあなたを見て決めた
看到那样痛苦的你,我突然做下决定
一日だけ残して、僕の命全て捧げて描いた
虽然只剩一天的生命了,但我要把剩下所有的时间都画给他
そして彼は、目を覚ました
就在那之后,他缓缓地睁开了眼睛
僕が起こした奇跡に、涙流し喜ぶあなたに
由我引发的这个奇迹,让你不禁喜极而泣
どうしても、伝えたい
但我有无论如何都想告诉你的事
僕の思いを、最期に聞いて
在生命的尽头,希望你能倾听我的心声
こうやって、生きる喜びを
能像现在这样,体验到活着的喜悦
与えてくれたあなたが
这是你赐予我的奇迹啊
本当に大好きでした
我真的最喜欢你了
さよなら
却是时候再见了啊
そしてひとり
最后仍是我一个人
あなたのこと、母のこと、君のこと想い目を瞑った
和你、和母亲、和她创造的回忆都仿若走马灯,我闭上了双眼
長い長い旅の終わり
漫漫人生路终有尽头
やっとまた会えたね
我们也终于能在这里重逢了呢