欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第四天(3)

2021-12-31 10:02 作者:尘封之言  | 我要投稿

  整合自游戏文件夹steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括剧情中英文文本(包括各种不同酒的不同选项)以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。

  萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

第四天——12.16 星期五(3) 

 因为四万字限制就拆三个部分了。 

【两杯男性化的酒】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Betty:现在就喝。

Betty: Now, drink.

 

Deal:……

Deal: ...

 

Deal:嗯……

Deal: Nf...

 

Betty:拜托,有点男人的样子。你迟早会适应的。

Betty: Oh, man up. You'll get used to it.

【只有一杯男性化的酒】

Jill:请慢用。

Jill: Here you go.

 

Deal:好吧,那么……

Deal: Okay, then...

 

Betty:不行,你来喝这杯,我喝那杯酒劲弱的。

Betty: No, you get this one and I'll have the softer one.

 

Deal:*叹气*

Deal: *sigh*

 【两杯都不是男性化的酒】

Jill:请慢用。

Jill: Here you are.

 

Betty:你居然不肯帮我,Jill。对他而言最好是现在就学会像男人一样喝酒,再晚就来不及了。

Betty: You're not helping me, Jill. It's Better he learns how to drink like a man now rather than later.

 

Deal:呼……

Deal: Phew... 

 【Betty喝醉,酒精数大于16】

Betty:嘿,你这块废铁。我有些事得告诉你。

Betty: Hey, you piece o' scrap. There's something I need to tell you.

 

Deal:嗯?

Deal: Hm?

 

Betty:你也可以听,Phil。我知道好奇心会要了你的命的。

Betty: You can listen too, Phil. I know curiosity kills you.

 

Jill:她管我叫Phil……

Jill: Phil, she says...

 

Betty:好吧,我要说了……

Betty: Okay, here we go...

 

Betty:那个女孩,叫Laura是吧?她已经被你迷得神魂颠倒了!

Betty: That girl, Laura? She's head over heels for you!

 

Jill:Laura?

Jill: Laura?

 

Betty:就是那个设计狗用服装的人。

Betty: She's the one that's designing the dog clothes.

 

Jill:哦。

Jill: Ah.

 

Deal:嗯……

Deal: Huh...

 

Betty:就一句“嗯”?你想说的就只有这个?

Betty: Just "huh"? That's all you've got to say?

 

Deal:怎样?你还想让我面红耳赤,心慌意乱不成?

Deal: What? Do you want me to blush and act flustered and shy?

 

Betty:没错!

Betty: Yes!

 

Jill:Lilim也能面红耳赤吗?

Jill: Can Lilim blush?

 

Deal:只有非耐用型的社会发展型Lilim才会……我是耐用型的。

Deal: Just the non-heavy duty Social Development types... and I'm of the heavy duty kind.

 

Betty:真见鬼!

Betty: Damn it!

 

Betty:不管怎么说。很明显她已经迷上你了,你都感觉不到吗?

Betty: Anyway. It's f【屏~蔽~_(:з」∠)_】  cking obvious she's all over you, you know?

 

Betty:她偷偷看你的那种方式……她走进房间时还总要先找找你在不在……

Betty: The way she steals glimpses of you... how she looks around for you whenever she enters a room...

 

Betty:哦天呐,青春可真美好。

Betty: Oh man, youth is awesome.

 

Jill:也可能是你过度解读了那些事。

Jill: You could be reading too deeply into things.

 

Jill:这就像是你先读到了关于自己的星座运程,然后整天都在找证据证明占卜准确无误。

Jill: Like when you read your horoscope and start searching for supporting evidence throughout the day.

 

Betty:闭嘴,Will。*哈欠* 这就是爱,我懂的。

Betty: Shut up, Will. *yawn* It's love and I know it.

 

Jill:好吧,好吧……

Jill: Yeah, yeah...

 

Deal:你累了吗?

Deal: Are you tired?

 

Betty:有那么三条狗突发奇想,认为把塑料薄膜吃下去是个好主意……

Betty: Three of the dogs thought it was a good idea to eat plastic foil...

 

Betty:还有一条把爪子卡在了罐子里……

Betty: One had a paw stuck in a jar...

 

Betty:那些狗有些时候就像小孩一样。

Betty: They're like kids sometimes.

 

Deal:稍微睡一下吧。该离开的时候我会叫醒你的。

Deal: Sleep a bit. I'll wake you up when we leave.

 

Betty:谢谢你……

Betty: Thank you...

 

Jill:她变得还真快。

Jill: That was fast.

 

Deal:疲惫和酒精的双重作用。我还有什么可说呢?

Deal: Exhaustion and alcohol. What can I say?

 

Jill:你还好吗?

Jill: Are you okay?

 

Deal:我还好,没问题。

Deal: I'm still fine, yeah.

 

Jill:我能问你一些关于Laura的问题吗?

Jill: Can I ask you something about the whole Laura thing?

 

Deal:当然可以。

Deal: Sure.

 

Jill:如果她真的对你有兴趣,你打算怎么办?

Jill: If she WAS interested in you, what would you do?

 

Deal:这还真是个困难的问题……

Deal: That's a tough one...

 

Deal:首先,办公室恋情本身就有问题。

Deal: First, there's the whole problem of workplace romances.

 

Deal:此外,我还不怎么了解她。事实上,我连她长什么样都没记住。

Deal: I also don't know her very well. In fact, I'd be lying if I said I remember what her face looks like.

 

Jill:那这问题有什么困难的?

Jill: What's the tough part, then?

 

Deal:是这样的,如果我拒绝了她,就会伤害到她,你不这么认为吗?

Deal: Well, if I rejected her, that would hurt her, don't you think?

 

Deal:你怎么处理那种事?

Deal: How do you handle that?

 

Jill:嗯……

Jill: Huh...

 

Deal:这问题很困难吧?

Deal: Tough question?

 

Jill:不,我只是觉得人们经常谈起害怕被拒绝的事,但很少有人会提到害怕主动拒绝别人。

Jill: No, I was just thinking that people say a lot about the fear of rejection but not much about the fear of rejecting.

 

Jill:也不是说她肯定会直接向你表白自己的感情。

Jill: Anyway, it's not like she'll go tell you her feelings just like that.

 

Jill:如果她突然就表白了自己至死不渝的爱意,她要么是在开玩笑,要么是脑子出了问题。

Jill: If she were to suddenly declare her undying love, she'd either be joking or a total nutjob.

 

Jill:因此暂时没必要担心那种事。

Jill: So, don't worry about that right now.

 

Deal:没错,你说得对。

Deal: Yeah, you're right.

 

Jill:不过,说不定Betty会故意撮合你俩呢?

Jill: Will Betty push her towards you, though?

 

Deal:不会的,一到早上,她就会忘掉这些事的。

Deal: Nah, she'll forget everything in the morning.

 

Deal:说到这儿,我们也该走了。

Deal: Speaking of which, we should be going.

 

Deal:再见。

Deal: Goodbye.

 

Jill:欢迎下次再来。

Jill: Please come again.

 

Deal:Betty,起床啦。我们该走了。

Deal: Betty, wake up. We're leaving.

 

Betty:好滴妈妈……

Betty: Yesh mom...

 【Betty清醒,酒精数小于15】

Betty:嘿,Jill,有没有人为了恶作剧而向你求过婚?

Betty: Hey Jill, has someone ever proposed to you as a prank?

 

Jill:……

Jill: ...

 

Betty:你知道是什么意思,让你误认为他们爱上了你,但只是为了用恶作剧耍你。

Betty: You know, make you think they're falling in love with you just to reveal that it was all a prank.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Betty:Jill?

Betty: Jill?

 

Jill:高一那年就发生过。有个我看上了一整年的男生突然邀请我约会。

Jill: First year of high school. The guy I had my eyes on for a whole year had asked me out.

我们温柔的酒保依然依然依然没有灌醉客人

Jill:那是周六一大早,我去了约会的地点。接下来呢?不过是一群贱人的恶作剧罢了。

Jill: Saturday morning, I go to the meeting place. What do I find? It was all a prank by some bitches.

 

Betty:噢……

Betty: Ouch...

 

Betty:抱歉,我……

Betty: Sorry, I-...

 

Jill:最糟糕的还不是他们耍了我,而是我预见到了自己会被耍。

Jill: The worst part isn't that they set me up, but rather that I saw it coming.

 

Jill:我就知道那个男生不会认为我有值得一约的吸引力。

Jill: I knew that guy wouldn't find me attractive enough to ask me out.

 

Jill:我也知道那群贱人迟早要为取乐而耍我。

Jill: I knew those bitches would target me sooner or later just for kicks.

 

Jill:我全都预见到了,因此当这件事真的发生的时候,我什么都感觉不到。

Jill: I knew it all, so when it all happened I felt nothing.

 

Jill:他们的做法无非是让我确信了自己的疑虑:青少年果然是一种需要被根除的祸患。

Jill: They confirmed my suspicions that teenagers are a plague that must be eradicated.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:不提了,为什么要问这个?

Jill: Anyway, why the question?

 

Betty:……嘿,你这块废铁。

Betty: ...hey, piece o' scrap.

 

Deal:什么事?

Deal: Yeah?

 

Betty:在这种场合下,你应该在我把话说出口之前就阻止我。

Betty: These are the situations where you should've stopped me before I said anything.

 

Deal:有了绊倒自己的经验,你会成长得更快。

Deal: It's Better to learn by tripping yourself.

 

Jill:但是,为什么要问起这个?

Jill: Why the question, though?

 

Betty:呃—呃……

Betty: U-Um...

 

Betty:我问这个问题是因为我前任之一的表姐妹在前几天迷上了我。

Betty: I was asking because one of my exes' cousins has been hitting on me the past couple of days.

 

Betty:如果换成是别人的话,我可以通过旁边这块废铁来假装成直女。

Betty: If it were somebody else, I'd pretend to be straight with the help of this piece o' scrap here.

 

Betty:遗憾的是,她知道我是怎么回事。

Betty: Sadly, she knows who I am.

 

Betty:最糟糕的是,凭我对Vero的了解,她把自己的姐妹推给我,很可能是为了搞恶作剧。

Betty: Worst part is, knowing Vero, she probably put her cousin up to it as a practical joke.

 

Jill:这样的话,我建议你告诉那位表姐妹最好到此为止。

Jill: Well, I'd suggest telling the cousin that she should cut it out.

 

Jill:如果她感到自己的一片真心被伤害了,那就可能不是串通好了的恶作剧。

Jill: If she feels genuinely offended, they might not have been in cahoots.

 

Jill:但我只是在基于你告诉我的信息发表一些无稽之谈罢了。不要太在意我说过的话。

Jill: But I'm just spouting nonsense based on what you've told me. Don't pay too much attention.

 

Betty:那倒是比我的建议更好。

Betty: It's Better than my suggestion.

 

Jill:你的建议是什么?

Jill: What was yours?

 

Deal:上水刑。

Deal: Waterboarding.

 

Jill:我明白了……你说什么?

Jill: I se-... what?

 

Deal:她知道该如何给人上水刑这一事实是最恐怖的。

Deal: The fact that she knows how to waterboard somebody is what scares me most.

 

Betty:女童子军还教过我如何给鹿剥皮呢,我可没见过有人会因为那个而大惊小怪。

Betty: The Girl Scouts also taught me how to skin a deer, and I see nobody making a fuss about that.

 

Betty:但是,很好。你的建议听起来很不错。

Betty: But yeah, your advice sounds good enough.

 

Betty:特别是你还考虑到了如果Gina所言属实,那她可能就不会感情受伤了。

Betty: Especially when you factor that if Gina's being honest about her, she probably won't feel offended.

 

Deal:Gina……那是谁来着?

Deal: Gina... Which one was that again?

 

Betty:金发,贫乳到不能再平,但又可爱到不能行。

Betty: Blonde, flat as a cutting board but cute as a button.

 

Deal:哦我知道了……她参加过办公室的圣诞节派对,是吧?

Deal: Oh yeah... she came to the office Christmas party, right?

 

Betty:对,就是她。

Betty: That's the one.

 

Betty:好吧,天色已晚。我们该离开了。

Betty: Well, it's getting late. We should be going.

 

Deal:没错。

Deal: Yeah.

 

Deal:感谢你为我们所做的一切,Jill。

Deal: Thank you again for everything, Jill.

 

Betty:再见。

Betty: Bye.

 

Jill:欢迎下次再来。

Jill: Please come again.

 

Dana:我回来了。

Dana: Back.

 

Dana:那些该死的猫又挪动了网络天线……

Dana: Those damned cats moving the internet antenna...

 

Dana:哦,对了,Gil,有个人让我转告你一句“兔子已经迟了”……不知道是什么意思。

Dana: Oh yeah, Gil. Some guy said I should tell you that "the bunny's late"... whatever that means.

 

Gillian:哦,该死……

Gillian: Oh, shit...

 

Gillian:Boss,我要请假早退了。如果我两天之内还没回来的话,就当我已经死了。

Gillian: Boss, I'm leaving early. If I don't come back in two days, consider me as good as dead.

 

Dana:好吧,好吧……

Dana: Yeah, yeah...

 

Jill:我们是不是该担心一下?

Jill: Shouldn't we be worried?

 

Dana:就当他是个通过吹牛皮来吸引注意力的孩子就好,这样事情就简单多了。

Dana: Think of him as a kid that tells outrageous stories to get attention and everything will be easier.

 

Dana:此外,他知道如何照顾自己。

Dana: Besides, he knows how to take care of himself.

 

Jill:好吧。

Jill: Yeah.

 

Dana:他周一肯定会回来,就像什么都没发生过一样。

Dana: He'll be here on Monday like nothing ever happened.

 

Dana:总之,我要回办公室了。也许现在我可以看完那个迪吉里杜管吹奏指南。

Dana: In any case, I'll be back in my office. Maybe now I can finish watching that didgeridoo tutorial.

【昨天Stella的点单全部正确后才出现】

Stella: 你好,Jill。

Stella: Hello, Jill.

 

Jill:啊,Stella。你是为了再喝一杯才来的吗?

Jill: Ah, Stella. You're here for another drink today?

 

Stella: 并不是。我只是碰巧来了这附近,然后……

Stella: Not really. I was just around the neighborhood, and...

Jill:(好吧……)

Jill: (Right...)

 

Stella: 不—不说那些了。总之我在家里找到了这瓶被忽视的酒。

Stella: A-Anyway, I found this bottle being neglected at my house.

 

Stella: 我觉得像你这么喜欢陈年老酒的人应该会重视它的。

Stella: And thought someone who likes old liquor as much as you would appreciate it.

 

Jill:真的?我—我不知道该说什么好。太感谢了!

Jill: Really? I-I don't know what to say. Thanks!

 

Stella: 这真的不算什么……

Stella: Well, it's nothing, really...

 

新闻播音员:本台刚刚收到消息!

Newscaster: This just in!

 

Jill:嗯?

Jill: Hm?

 

新闻播音员:阿波罗信托银行已经封锁了全部大门,导致约30人被困其中。

Newscaster: The Apollo Trust bank has locked its doors, leaving about 30 people trapped inside.

 

新闻播音员:在有人尝试从主数据库窃取信息之后,安保系统被正式激活。

Newscaster: The security system was activated after somebody tried to steal information from the main database.

 

新闻播音员:今日清晨,该银行……

Newscaster: Early this morning, the bank...

 

Stella: 哦,天呐……SEI!

Stella: Oh, gods... SEI!

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:不知道她是否平安……

Jill: I wonder if she'll be alright...

【昨天Stella的点单错误(只错一次也会触发)导致她不来酒吧】

新闻播音员:本台刚刚收到消息!

Newscaster: This just in!

 

Jill:新闻?在这个时间段?

Jill: News? At this hour?

 

新闻播音员:阿波罗信托银行已经封锁了全部大门,导致约30人被困其中。

Newscaster: The Apollo Trust bank has locked its doors, leaving around 30 people trapped inside.

 

新闻播音员:在有人尝试从主数据库窃取信息之后,安保系统被正式激活。

Newscaster: The security system was activated after somebody tried to steal information from the main database.

 

新闻播音员:今日清晨,该银行……

Newscaster: Early this morning, the bank...

 

Jill:该死……这太糟糕了。

Jill: Damn... that's rough.

 

Jill:啊,你好啊,Jamie。

Jill: Ah, hello Jamie.

 

Jamie:晚上好,Jill。

Jamie: Good evening, Jill.

 

Jamie:你看到关于阿波罗信托银行的新闻了吗?

Jamie: Did you see the news about the Apollo Trust bank?

 

Jill:新闻快讯刚刚结束。

Jill: The newsflash just ended.

 

Jill:听起来局势相当恶劣。

Jill: Sounds like things got ugly.

 

Jamie:根据我得到的消息,今天早些时候,那里发生过骚乱。

Jamie: From what I heard, there was a commotion earlier today.

Jamie:当时就有人无法离开那座建筑了。

Jamie: Something about people being unable to leave the building.

 

Jamie:让我们保持乐观吧。

Jamie: Let's hope for the best.

 

Jill:好的。

Jill: Yeah.

 

Jill:不过大概在就一分钟之前,Gil突然冲出去了。

Jill: Gil stormed off just a minute ago, though.

 

Jamie:知道了。我猜兔子已经迟了。

Jamie: I see. I guess the bunny was late.

 

Jill:(他绝对知道到底发生了什么。)

Jill: (He definitely knows what's going on.)

 

Jill:你想喝点什么?

Jill: What can I get you?

 

Jamie:给我一杯火星爆破(Marsblast)。

Jamie: Give me a Marsblast.

 

Jill:马上就好。

Jill: Coming right up.

 【Marsblast】

Jill:一杯Marsblast。

Jill: One Marsblast.

 

Jamie:没错,就是这个。

Jamie: Yeah, this is the one.

 

Jill:我一直觉得火星爆破这个名字起得不怎么样。叫这个名字的话应该是红色而不是黄色啊?

Jill: Marsblasts have always seemed poorly named to me. Shouldn't it be red instead of yellow-ish?

 

Jill:此外,它甚至连昵称都是“红色星球”。

Jill: Then again, the whole "Red Planet" thing is still its nickname.

【其他男性化饮品,不算失误但小费少一半】

Jill:呃。抱歉,我上错了。

Jill: Ugh. Sorry, I got it wrong.

 

Jamie:没关系,下次注意就好。

Jamie: No problem, just be careful.

 【失误,非男性化饮品】

Jamie:是那条新闻让你分心了吗,Jill?

Jamie: Did the news distress you, Jill?

 

Jill:是的,多少有点。

Jill: A bit, yeah.

 【chan喝醉依然在“留宿”后的对话】

Streaming-chan:VR……无法相信我居然…… *咕哝* 我自己……

Streaming-chan: VR... can't believe I'm... *mumble* myself...

 

Jamie:嘿,这个女孩是谁?

Jamie: Hey, who's this girl?

 

Jill:她自称为Streaming-chan,她每周7天,每天24小时地直播自己的生活。

Jill: She calls herself Streaming-chan. She's been streaming her life 24/7.

 

Jill:我猜她的摄像器材仍在运作,因此你可能需要说话谨慎一些。

Jill: I'm guessing her equipment's still running, so you might want to watch what you say.

 

Jamie:感谢你的建议。

Jamie: Thanks for the advice.

 

Jill:稍微换个话题,你听到有类似爆炸的声音响了一整天吗?

Jill: Changing the subject a bit, have you been hearing explosions or something throughout the day?

 

Jamie:我听说有什么超音速无人机在进行测试,并且迷失了航向。可能就是那个的声音。

Jamie: I heard that a supersonic drone was undergoing tests and lost its course. That might be it.

 

Jill:啊啊……

Jill: Aaaaah...

 

Jill:嘿!Boss!那个爆炸声是由超音速无人机发出来的!

Jill: Hey, boss! The explosions were caused by supersonic drones!

 

Dana:听起来比鞭炮强多了!

Dana: That sounds Better than firecrackers!

 

Jill:我们一整天都在试图搞清到底是怎么回事。

Jill: We've been trying to figure out what they were all day.

 

Jamie:啊,我明白了……

Jamie: Ah, I see...

 

Jamie:音爆并不是人们能轻易识别出的声音。

Jamie: Sonic booms are not sounds people can normally identify.

 

Jamie:而这种无人机在突破音障时会发出大量噪音。

Jamie: And this one drone made a lot of noise when breaking the sound barrier.

 

Jill:难道这片区域就是那个的实验场吗?

Jill: Is this an area to test that kind of stuff?

 

Jamie:不是的。但这只会让整件事显得更蹊跷……

Jamie: It's not. Which makes the whole thing quite suspicious..

 

Jill:唔。

Jill: Huh.

 

Jill:嘿,真希望Gil能在场听到这个真相。他还以为那些是枪声呢。

Jill: Man, if only Gil was here to hear that info. He thought they were gunshots.

 

Jamie:你为他感到担心吗?

Jamie: Are you worried about him?

 

Jill:多少有点。他总会悄然失踪几天,但他也总能毫发无伤地回来。

Jill: Sort of. He always leaves without notice for days, but he always comes back unscathed.

 

Jill:如果我说自己一点都不担心,肯定是在自欺欺人,但与此同时,我也逐渐习惯了他的行为。

Jill: I'd be lying if I said I'm not worried, but at the same time, I've just kinda become used to it.

 

Jamie:他也是个给人添麻烦的家伙啊,哈。

Jamie: He can be a troublesome man, huh.

 

Jill:有些时候确实如此。

Jill: Sometimes.

 【chan清醒离开后的对话】

Jill:你最近过得如何?

Jill: So, how have you been doing?

 

Jamie:事实上,我最近正在忙于一份合同。

Jamie: I was working a contract, actually.

 

Jamie:但目标就在阿波罗信托银行内部。因此我打算直接把他扔在那儿不管。

Jamie: But the target's inside the Apollo Trust bank. Figured I'd simply leave him be for now.

 

Jill:于是你就来喝一杯了。

Jill: And then you came for a drink.

 

Jamie:没错。

Jamie: Yeah.

 

Jill:我的好奇心驱使我打听你的目标是谁,但我猜那肯定是个秘密。

Jill: A part of me wants to ask who your target is, but I'm guessing it's a secret.

 

Jamie:我能告诉你的只有那似乎是某地权力斗争的一部分。

Jamie: I can tell you that it appears to be part of a power struggle somewhere.

 

Jill:你有没有遇到过反过来开价让你干掉原雇主的目标?

Jill: Has a target ever made you a counteroffer to go after the one that sent you?

 

Jamie:他们通常不会活得那么久。而且我不愿让见过我的长相的目标活下来。

Jamie: They usually don't live long enough. I also don't like it when a target who's seen my face manages to survive.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jamie:怎么了?

Jamie: What happened?

 

Jill:没—没什么,我只是突然想到……万一有人雇你来杀我呢?

Jill: N-Nothing, I just suddenly thought... what if someone sent you after me?

 

Jamie:我会拒绝那份合同。

Jamie: I'd reject the contract.

 

Jill:真的吗?

Jill: You would?

 

Jamie:要知道,我很少会问其他人的名字。而且我总能记住那些我问过的名字。

Jamie: I don't ask the name of many people, you know. And I always remember those whose names I've asked.

 

Jamie:那些对我而言是真实的。

Jamie: They're real in my eyes.

 

Jamie:我想更了解那些人,而且,在某种程度上,我关心他们。

Jamie: I like to know them Better and, to some extent, I care about them.

 

Jamie:我需要如此,不然的话……

Jamie: I need that because otherwise...

 

Jill:不然的话……?

Jill: Otherwise...?

 

Jamie:……没什么值得让你在意的。

Jamie: ...nothing you should concern yourself with.

 

Jamie:但是别担心。除非你突然意识到自己深陷于权力斗争的漩涡中……

Jamie: But don't worry. Unless you suddenly find yourself caught in the middle of a power struggle...

 

Jamie:在我看来,可能让你陷入这片混沌中的唯一途径就是你和黑帮纠缠得太深。

Jamie: The only way I see you becoming tangled up in that kind of mess is if you find yourself too involved with gangs.

 

Jill:我应该……感谢你的建议。

Jill: Thanks for the advice... I guess.

 

Jill:然而,一想到有人会雇凶杀人这种事……

Jill: Still, the thought of people hiring others to kill somebody is...

 

Jill:这是我所不能理解的世界,而且我也不想理解。

Jill: I can't wrap my head around that, and I don't want to either.

 

Jamie:这个世界可是相当黑暗的,Jill。

Jamie: The world can be a dark place, Jill.

 

Jill:那么……你觉得银行里的人会没事吗?

Jill: Say... do you think the people in the bank will be alright?

 

Jamie:这并不是一家银行第一次这样全封闭了,但这次的事件……很奇怪。

Jamie: This isn't the first time a bank has closed like that, but something is... off about this.

 

Jill:奇怪?怎么个奇怪法?

Jill: Off? How?

 

Jamie:我也不知道。可能是发生的时间很奇怪,也可能是新闻突然大肆报道这种事很奇怪。

Jamie: I don't know. Maybe it's the hour. Maybe it's the fact that the news is making an unusually big stink out of it.

 

Jamie:希望只是我过虑了。

Jamie: Let's hope I'm just overthinking it.

 

Jill:但愿如此。

Jill: Yeah.

 

Jamie:你有什么忧心的事吗?

Jamie: Are you worried about something?

 

Jill:昨天来过这里的一个姑娘说她今天要去那家银行。

Jill: A girl that was in here yesterday said she was going to that bank.

 

Jill:我并不想个人过度干涉顾客的事务,但是……

Jill: It's not like me to be personally invested in what happens to clients, but...

 

Jill:算了。你还想喝点别的吗?

Jill: Nevermind. Do you want something else?

 【Jamie点单失误后的对话】

Jamie:不必了,我该走了。

Jamie: I'll take my leave here, actually.

 

Jamie:就算我的目标已经被困在了银行里,我还是有事要办。

Jamie: I've still got business to deal with even if my target's trapped in a bank.

 

Jamie:保重,Jill。

Jamie: Take care, Jill.

 

Jill:欢迎下次再来。

Jill: Please come again.

 【Jamie点单正确后的对话】

Jamie:好啊,我可以腾出点时间再喝一杯。

Jamie: Yeah, I can make time for one more drink.

Jamie:简单点吧,给我来杯啤酒(Beer)。

Jamie: Fetch me a Beer. Let's keep it simple.

 

Jill:没问题。

Jill: Sure.

 【啤酒】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Jamie:我曾读到过关于啤酒的事,它似乎在人类历史上扮演过重要的角色。

Jamie: I once read that Beer played an important part in humanity's history.

 

Jill:确实如此,我很熟悉那套理论。它很有意思。

Jill: Yeah, I'm familiar with the theory. It's an interesting one.

 

Jill:那套理论指出,酿酒曾是社会发展进程中相当重要的一部分。

Jill: The gist of it is that brewing was an important part of society during its development.

 

Jill:饮酒在节日庆典中几乎无处不在。酒在人群中培养了感情的纽带,在派系之间建起了联盟。

Jill: Drinks were ubiquitous while feasting. They helped to foster bonds and build faction alliances.

 

Jill:只要有充足的啤酒和时间,就会催生更大规模的社会。

Jill: Given enough time and enough Beer, larger societies would be born.

 

Jamie:你似乎相当了解这些。

Jamie: You seem to know a lot about this.

 

Jill:不,只是略通一二罢了。

Jill: Nah, just enough.

【失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Jamie:Jill,这可不是啤酒。你不能放任担忧蒙蔽自己的判断力,也不能因此影响到自己的工作。

Jamie: Jill, this isn't Beer. You can't let your worries cloud your judgement or the quality of your work.

 

Jill:你—你说得对。

Jill: Y-Yeah...

 【chan喝醉后的对话】

Jamie:Jill,你考虑过上传大脑的事儿吗?

Jamie: Jill, have you ever thought about brain uploading?

 

Jill:上传大脑?

Jill: Brain uploading?

 

Jamie:我在想,当你还活在“当下”的时候,上传自己有什么意义呢?

Jamie: I was thinking, what's the point of uploading yourself if you're still "here"?

 

Jamie:就算你成功地上传了自己,让另一个崭新的自己存在于网络世界中,当下的你仍然活在当下。

Jamie: Let's say you upload yourself and, effectively, that new someone's in cyberspace. You will still be "here".

 

Jamie:得知有一个不是自己的自己存在于别处,这种感觉不会很奇怪吗?

Jamie: Wouldn't it be weird to know that there's a you that's not you somewhere?

 

Jill:那还真是……一个有趣的观点。

Jill: That's... an interesting point.

 

Jill:我觉得那应该和克隆差不多,对吗?不妨想像下网络空间中的自己察觉到了现实中的你。

Jill: I guess it'd be the same as cloning, huh? Imagine if your cyberspace self found out about the real you, somehow.

 

Jill:天呐,想象下和另一个自己的对话。

Jill: Hell, imagine talking to your other self.

 

Jamie:还有更多花样呢。想象下把多个自己的拷贝放置在不同的处境下。

Jamie: There's more. Imagine placing multiple copies of you in different situations.

 

Jamie:将每一个都暴露在不同的环境中,观察他们如何发展。

Jamie: Exposing each one to different scenarios to see how they develop.

 

Jill:我猜观察的结果在某种程度上会相当令人伤心。

Jill: I guess it is kind of heartbreaking in a way.

 

Jill:想象下某个身患重病的人将自己的大脑上传到了网上。

Jill: Imagine someone with some illness uploading their brain into the ether.

 

Jill:结果发现自己的身体仍然活在“当下”,未能生活在一个没有疾病的世界里。

Jill: Only to find out their physical bodies are still alive and "here," instead of living in a place where there is no disease.

 

Jamie:我记得读过一篇关于上传大脑的最早形式的文章。

Jamie: I remember an article from a while back about the earliest forms of brain uploading.

 

Jamie:当时扫描大脑的方式是如此彻底和激烈,对于被扫描者而言甚至会致死。

Jamie: It would scan the brain in such a thorough and intense manner that it would effectively kill the person.

 

Jamie:那篇文章以“烧掉大脑”来描述这个过程。

Jamie: It used the words "burn the brain".

 

Jill:好疼……

Jill: Ouch...

 

Jamie:但一切牺牲都是徒劳的,因为那些数据肯定会损毁。

Jamie: All for nothing because the data would be corrupted or broken.

 

Jamie:此后,所有上传大脑的相关研究都被叫停了。

Jamie: They halted all brain uploading research after that.

 

Jamie:我记得他们在那之后开始了另一个项目,关于缸中之脑之类的事。

Jamie: I think they started another project about living brains in jars or something after that.

 

Jill:你对那个话题很感兴趣吗?

Jill: That subject interests you, huh?

 

Jamie:当我无事可做的时候,靠那些消磨时间相当惬意。

Jamie: It makes for a nice time sink when I'm doing nothing.

 【为Ingram上甜饮后的对话】

Jill:你上次来这里的时候,提到了一些关于失控的事。

Jill: Last time you came, you mentioned something about going haywire.

Jill:那些是什么意思?我很好奇。

Jill: What did you mean? I'm intrigued.

 

Jamie:你有没有过自己的理智从头脑中流失的感受?

Jamie: Have you ever felt like your sanity has slipped right by you?

 

Jill:好吧,今晚早些时候曾有一位顾客让我抓狂,但除此之外……没有过。

Jill: Well, a client earlier tonight was driving me nuts, but aside from that... no.

 

Jamie:说实话,我也没有。但我很担心会发生那种事。

Jamie: Truth be told, neither have I. But I'm afraid of it happening.

 

Jill:为什么?

Jill: How so?

 

Jamie:说不清。我只是对在某一时刻自己将不再是自己的念头感到心有余悸。

Jamie: I don't know. I just have the lingering fear that at some point I won't be myself.

 

Jamie:我会陷入疯狂,我会在醒来时毫不在意自己已经变成了陌生的存在……

Jamie: I'll go crazy, I'll wake up a stranger to myself and I won't care...

 

Jamie:这种非理性的恐惧在我心头挥之不去,而我对此无能为力。

Jamie: It's just an irrational fear that lingers in me and there's nothing I can do about it.

 

Jamie:就如同有些人恐惧蟑螂一样。

Jamie: Like the fear of cockroaches for some people.

 

Jill:只是那些人害怕的是会爬的祸害,而你害怕的是陷入疯狂……

Jill: Only instead of fearing a crawling nuisance, you fear lunacy...

 

Jamie:差不多是那样。

Jamie: Something like that.

 

Jamie:有些时候我会想,只要上传自己的大脑就能解决那些问题。

Jamie: Sometimes I wonder if uploading my brain would solve all those problems.

 

Jill:不过现有科技距离那一步还相当遥远。

Jill: Well, that technology is still a ways off.

 

Jill:我听说过几次有关这项科技的实验,但相关技术似乎还有很大缺陷。

Jill: I've heard of a couple of experiments regarding the technology, but it seems everything's still too buggy.

 

Jamie:那么我需要等到这一技术能够安全投入使用……

Jamie: I'll have to wait until it's safe, then...

 

Jill:在那之前,除非真的有了苗头,否则无须为这种可能性过度担忧。

Jill: Until then, don't worry too much about those possibilities unless they're tangible enough.

 

Jill:不然的话,你就会沦为疑病症了。

Jill: Otherwise, you're no Better than a hypochondriac.

 

Jamie:有道理。

Jamie: Good point.

 

Jill:你谈起这件事的语气听起来并不像是真觉得它会发生。

Jill: The way you said it makes it sound less like something you feel might happen.

 

Jill:你害怕的只是它在某时某刻发生的可能性。

Jill: Something you're just afraid COULD happen at some point.

 

Jamie:没错,大概就是如此。

Jamie: That's pretty much it, yeah.

 

Jill:但这种恐惧难道不会让你的神志更清醒吗?我是说……

Jill: Doesn't that make you saner? I mean...

 

Jill:如果你真的已经开始变成一个精神失常的疯子的话,我不认为你还会有这种自知之明。

Jill: Were you really on your way to becoming an unhinged maniac, I don't know if you'd think about it at all.

 

Jamie:嗯……你说得很有道理。

Jamie: Hm... you might have a point there.

【为Ingram上普通饮品后的对话】

Jill:嘿,你是怎么……怎么做起了雇佣杀手这一行的?

Jill: Hey, how did... how did you get started in the whole gun-for-hire thing?

 

Jill:有什么波澜壮阔的过去吗?

Jill: Is there a stormy past?

 

Jamie:嗯……问得好。

Jamie: Hm... that's a good question.

 

Jill:呃?

Jill: Eh?

 

Jamie:我没有什么失忆之类的经历,但我过去的很多部分都显得相当模糊。

Jamie: It's not like I'm an amnesiac or anything like that, but many parts of my past seem to be blurry or vague.

 

Jamie:我能记起我的父母,但我想不起他们的名字。

Jamie: I can remember my parents but not their names.

 

Jamie:我能记起自己接受过义务教育,但我想不起自己在大学里学过什么。

Jamie: I remember I went through compulsory education, but not what I studied in college

 

Jamie:……或者,关于这个,我都不记得自己有没有上过大学。

Jamie: ...or, for that matter, if I even went to college at all.

 

Jamie:我的过去似乎相当普通,但我能感觉到这个过程中肯定发生了什么。

Jamie: I seem to have had a fairly normal past, but I get the sense that something happened along the way.

 

Jill:你很在意那个吗?

Jill: Doesn't that concern you?

 

Jamie:不,并不在意。

Jamie: Not really, no.

 

Jamie:我就是现在的我,这就是我所在意的一切。

Jamie: I am who I am right now and that's all that matters to me.

 

Jamie:我不会因无聊的小事而多愁善感。

Jamie: I won't go putting feelings where there aren't any.

 

Jill:无视上下文的话,这听起来是个不错的建议。

Jill: Sounds like good advice, regardless of context.

 

Jamie:我对此的理解是,这些都是因为我抹消了体内的纳米机械。

Jamie: I have this theory that it's all from back when I got expunged from nanomachines.

 

Jamie:这个过程中肯定有什么影响到了我的大脑,导致那些记忆变得模糊。

Jamie: Something must've hit my brain and made things blurry.

 

Jamie:不是什么大不了的损伤,但很可能是它导致的问题。

Jamie: Not quite damage, but almost.

 

Jamie:好啦。很高兴能和你聊天,Jill。

Jamie: Well then. Nice talking to you, Jill.

 

Jill:我也一样。乐意效劳。

Jill: Same here. Always a pleasure.

 

Jamie:Gillian回来的时候代我向他问好。

Jamie: Say hello to Gillian for me when he comes back.

 

Jill:欢迎下次再来。

Jill: Please come again.

 

Jill:呼……搞定了。

Jill: Phew... all done.

 

Dana:你要不要在这里留宿?街上似乎非常不安全。

Dana: You want to stay here? Seems the street's quite restless.

 

Jill:多谢,但我还是回去吧,我在家里还有一些事情要处理。

Jill: Thanks, but I'll pass. I have a couple of matters to attend to at home.

 

Dana:真的有吗?

Dana: You do?

 

Jill:有啊,我为公寓订购了纳米迷彩组件。现在应该已经安装完毕了。

Jill: Yeah, I ordered a Nanocamo module for my apartment. It should be installed by now.

 

Dana:纳米迷彩?那玩意不是相当昂贵吗?

Dana: Nanocamo? Isn't that a tad expensive?

 

Jill:是啊。说实话,我是向我妈讨来的。

Jill: Yup. To be honest I asked my mom for it.

 

Jill:她一直追问我这次Mega圣诞节想要什么礼物,已经纠缠很久了。

Jill: She had been pestering me about what gift I wanted for Mega Christmas for a while.

 

Jill:这个问题她已经连续问了四年,而我每次都说自己过得很好。

Jill: She's been asking that for four years now and I've always said I was fine.

 

Jill:因此我……利用这次机会向她讨要了这个。把过去积攒下来的礼物一次用尽了。

Jill: So I... took the chance and asked her for it. Used up all the past gifts.

 

Dana:哦。

Dana: Oh.

 

Jill:都27岁了还向父母讨礼物这件事确实感觉有点奇怪。

Jill: Feels a bit weird to ask your parents for a gift like that when you're 27.

 

Dana:我确信她不会介意的。

Dana: I'm sure she doesn't mind.

Dana:说起来,那纳米迷彩组件能让你的公寓发生什么变化?

Dana: So, what will the Nanocamo module change from your apartment?

 

Jill:我只选择了基本款式:墙纸和一片布料。因此我还选了自己的被炉。

Jill: I got the basic plan: Walls and one piece of cloth. So I picked my kotatsu too.

 

Dana:你还有个被炉?

Dana: You have a kotatsu?

 

Jill:你知道被炉是什么东西,Boss?

Jill: You know what a kotatsu is, Boss?

 

Dana:你知道那个倒是更令我刮目相看。

Dana: I'm more impressed you know what it is.

 

Dana:我的意思是,知道蒲团是什么的人有不少,至于被炉嘛……真没有多少人知道。

Dana: I mean, futons are common knowledge, but a kotatsu... not so much.

 

Jill:是啊。因为天变冷了,而暖气可能会不足。

Jill: Yeah, well. Days get cold and the heater might not be enough.

 

Jill:而日本人相当精通于在狭窄的空间内实现舒适的生活。

Jill: And the Japanese have mastered how to live comfortably in reduced spaces.

 

Dana:你应该找时间邀请我去做客,我想见识一下你是怎么用那个装饰自己的房间的。

Dana: You should invite me sometime, I wanna see how you decorate the place with that.

 

Jill:好的,咱们就约个日子好好喝几杯。

Jill: Let's plan a day to grab a Beer, yeah.

 【chan依然在睡大觉(¦3[▓▓] ~】

Streaming-chan:不能……再跳了…… *咕哝* 我好累啊。

Streaming-chan: No more... dancing... *mumble* I'm tired.

 

Jill:我们要怎么对付她?

Jill: What do we do with her?

 

Dana:我会妥善处理一切的,别担心。

Dana: I'll take care of everything, don't worry.

 

Jill:好吧,那只能把她留在这儿了,真抱歉。

Jill: Alright. Sorry for leaving her like this.

 

Dana:没问题的。

Dana: No problem.

 

Jill:好吧,那我走了。

Jill: Well, I gotta go.

 

Jill:明天见,Boss。

Jill: See you tomorrow, Boss.

 

Dana:出门多加小心。

Dana: Careful out there.

Jill在家————

是什么网站呢?(ಡωಡ)?

The Augmented Eye———— 

 

DANGER/U/———————— 

time to tell the tips 

 关于chan的一些人物设计————

  更多设定可以移步up主归鸟kitori的专栏————

  迪吉里杜管————

Dana:他周一肯定会回来,就像什么都没发生过一样。总之,我要回办公室了。也许现在我可以看完那个迪吉里杜管吹奏指南。

Dana: He'll be here on Monday like nothing ever happened. In any case, I'll be back in my office. Maybe now I can finish watching that didgeridoo tutorial.

Didgeridoo(迪吉里杜管)的澳大利亚土著部落的传统乐器,也是世界上最古老的乐器之一。音乐声响起,那个“嗡嗡”的声音就是它。不愧是BOSS,多才多艺。

  蒲团、被炉————

Dana:我的意思是,知道蒲团是什么的人有不少,至于被炉嘛……真没有多少人知道。

Dana: I mean, futons are common knowledge, but a kotatsu... not so much.

蒲团是指以蒲草编织而成的圆形、扁平的座垫。又称圆座。乃修行人坐禅及跪拜时所用之物。日式被褥是日本传统的被褥形式。可转换成床的沙发也被认为是日本的蒲团(Japanese Futon),但它们与传统的被褥有很大的不同。可转换的沙发模型类似于美式和欧式的蒲团。传统的被褥由三个独立的组成部分组成:shikibuton或者在蒲团、棉被、马库拉或枕头下面。

 

暖桌foot-warmer(又名被炉kotatsu)是在冬天里使用的、日本独特的生活用品。它是用来温暖下半身的。将炭火或电器等热源固定在桌下,为了不让热量外流,在木架的上面盖上一条被褥,一家人坐在暖桌的四周欢乐,构成了一幅地道的日本冬天的风情画。


本回完 

蒲团————https://baike.baidu.com/item/%E8%92%B2%E5%9B%A2/719804?fr=aladdin

被炉————https://baike.baidu.com/item/%E6%9A%96%E6%A1%8C/9961032?fromtitle=%E8%A2%AB%E7%82%89&fromid=177501&fr=aladdin

迪吉里杜管————https://baike.baidu.com/item/%E8%BF%AA%E5%90%89%E9%87%8C%E6%9D%9C%E7%AE%A1/8037245?fr=aladdin

【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第四天(3)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律