欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

我的错误culpa mia01(第一部,双语学习)

2023-06-15 14:11 作者:蒸饺爱吃小笼包  | 我要投稿

NOAH
诺亚

Mientras subía y bajaba la ventanilla del nuevo coche de mi madre, no podía dejar de pensar en lo que me depararía el siguiente e infernal año que tenía por delante. Aún no dejaba de preguntarme cómo es que habíamos acabado así, yéndonos de nuestra casa, de nuestro hogar para cruzar todo el país hasta California. Habían pasado tres meses desde que había recibido la fatal noticia, la misma que cambiaría mi vida por completo, la misma que me hacía querer llorar por las noches, la misma que conseguía que suplicara y despotricara como una niña de once años en vez de diecisiete.
当我在母亲的新车车窗上上下摇晃时,我无法停止思考下一个地狱般的一年会带来什么。我一直在想,我们怎么会变成这样,离开我们的家,我们的家,穿越全国来到加利福尼亚。自从我收到这个致命的消息以来已经三个月了,同样的消息将彻底改变我的生活,同样的消息让我想在晚上哭泣,同样的消息让我像一个十一岁的女孩而不是十七岁的女孩一样乞求和咆哮。

¿Pero qué podía hacer? No era mayor de edad, aún faltaban once meses, tres semanas y dos días para cumplir los dieciocho y poder largarme a la universidad; lejos de unos padres que solo pensaban en sí mismos, lejos de aquellos desconocidos con los que me iba tocar vivir porque sí, de ahora en adelante iba a tener que compartir mi vida con dos personas completamente desconocidas y para colmo, dos tíos.
但是他能做什么呢?我还没有达到法定年龄,还有十一个月零三个星期零两天才满十八岁,可以去上大学;远离只为自己着想的父母,远离那些我将要和他们一起生活的陌生人,因为从现在开始,我将不得不与两个完全不知名的人分享我的生活,最重要的是,两个叔叔。

—¿Puedes dejar de hacer eso? Me estás poniendo nerviosa—dijo mi madre, al mismo tiempo que colocaba las llaves en el contacto y ponía en marcha el coche.
“你能不能别这样?”你让我紧张,“我母亲说,她把钥匙放在点火装置上,启动了汽车。

—A mi me ponen nerviosa muchas cosas que haces, y me tengo que aguantar—le dije de malas maneras. El sonoro suspiro que vino en respuesta se había convertido en algo tan rutinario que ni siquiera me sorprendió.
“我对你做的很多事情感到紧张,我必须忍受它,”我以一种糟糕的方式说。作为回应的大声叹息已经变得如此例行公事,甚至没有让我感到惊讶。

Pero ¿Cómo podía obligarme? ¿Acaso es que no le importaban mis sentimientos ? Claro que sí, me había respondido mi madre mientras nos alejábamos de mi querido pueblo de Toronto en Canadá. Todavía no me podía creer que no fuésemos a vivir solas nunca más; era extraño. Ya habían pasado siete años desde que mis padres se habían separado; y no de forma convencional ni agradable: había sido un divorcio de lo más traumatico, pero al fin y al cabo lo había superado... o por lo menos seguía intentándolo; y vivir sola con mi madre me insuflaba una tranquilidad que sería destrozada nada más llegar a la que sería mi nueva casa.
可是他怎么能逼我呢?他不在乎我的感受吗?當然,當我們開車離開我心愛的加拿大多倫多鎮時,我母親已經回答了我。我仍然不敢相信我们不会再独自生活了;这很奇怪。父母分居已经七年了。而不是以传统或愉快的方式:这是一次最痛苦的离婚,但毕竟我已经克服了它......或者至少继续尝试;和母亲单独生活给了我一种宁静,一旦我到达我的新家,这种宁静就会被摧毁。

Yo era una persona que le costaba muchísimo adaptarse a los cambios, me aterrorizaba estar con extraños; no era tímida pero sí muy reservada con mi vida privada y eso de tener que compartir mis veinticuatro horas del día con dos personas que apenas conocía me creaba una ansiedad que me hacía tener ganas de salir del coche y vomitar.
我是一个很难适应变化的人,我害怕和陌生人在一起;我并不害羞,但对自己的私生活非常保守,不得不每天二十四小时与两个我几乎不认识的人分享我的焦虑,使我想下车呕吐。

—Aún no puedo comprender por qué no me dejas vivir en casa—le dije intentado poder convencerla en lo que sería por lo menos la décima vez desde que habíamos salido de casa ayer por la mañana.—No soy una niña, sé cuidarme, además el año que viene estaré en la universidad y al fin y al cabo estaré viviendo sola... es lo mismo—dije intentado hacerla entrar en razón y sabiendo que yo estaba completamente en lo cierto.
“我仍然不明白你为什么不让我住在家里,”我说,试图说服她,这至少是自我们昨天早上离开家以来的第十次。这是一回事,“我说,试图让她清醒过来,知道我是完全正确的。

—No voy a perderme tú último año de instituto, y voy a disfrutar de mi hija antes de que te vayas a estudiar; Noah ya te lo he dicho mil veces, quiero que formes parte de esta nueva familia, eres mi hija, por Dios santo, ¿enserio crees que te voy a dejar vivir en otro país sin ningún adulto y a tanta distancia de donde yo estoy?—me contestó sin apartar la mirada de la carretera y haciendo aspavientos con su mano derecha.
“我不会错过你高中的最后一年,我会在你上学之前享受我的女儿;诺亚,我已经告诉过你一千次了,我希望你成为这个新家庭的一员,你是我的女儿,圣洁的上帝,你真的认为我会让你生活在另一个国家,没有任何成年人,离我所在的地方这么远吗?——他回答我时没有把目光从路上移开,用右手发出声音。

Mi madre no comprendía lo duro que era todo eso para mí. Ella comenzaba su nueva vida con un marido nuevo que supuestamente la quería pero ¿y yo?
我母亲不明白这一切对我来说有多难。她正在与一个据说爱她的新丈夫开始她的新生活,但我呢?

—Tú no lo entiendes, mamá, ¿no te has parado a pensar que este también es mi último año de instituto? ¿Qué tengo allí a todas mis amigas, mi trabajo, mi equipo...? ¡Toda mi vida, mamá!—le grité intentando contener las lágrimas que estaban a punto de derramarse por mis mejillas. Aquella situación estaba pudiendo conmigo, eso estaba clarísimo. Yo nunca y repito, nunca, lloraba delante de nadie. Llorar es para débiles, para aquellos que no saben controlar lo que sienten, o en mi caso para aquellos que han llorado tanto a lo largo de su vida que han decidido no derramar ni una sola lágrima más.
“妈妈,你不明白,难道你没有停下来想过,这也是我高中的最后一年吗?”我对所有的朋友,我的工作,我的团队有什么?“一辈子,妈妈!” 我对她大喊大叫,努力忍住即将从脸颊上流下来的眼泪。这种情况是能够和我在一起的,这是非常清楚的。我从来没有,我再说一遍,从来没有,在任何人面前哭泣。哭泣是为弱者,是为那些不知道如何控制自己感受的人,或者就我而言,是为那些一生中哭得太多以至于他们决定不再流一滴眼泪的人。

Aquellos pensamientos me hicieron recordar el inicio de toda aquella locura y al igual que siempre lo hacía, mi cabeza no dejaba de arrepentirse de no haber acompañado a mi madre a aquel maldito crucero por las islas del Caribe. Porque había sido allí, en un barco en medio de la nada donde había conocido al increíble y enigmático William Leister.
这些想法让我想起了所有疯狂的开始,和往常一样,我的头脑没有停止后悔没有陪我母亲去那次该死的穿越加勒比群岛的游轮。因为它曾经在那里,在一艘偏僻的船上,他遇到了不可思议和神秘的威廉·莱丹。

Si pudiera volver atrás en el tiempo no dudaría ni un instante en decirle que sí a mi madre cuando se presento a mediados de abril con dos billetes para irnos de vacaciones. Había sido un regalo de su mejor amiga Alicia, la pobre había sufrido un accidente con el coche y se había roto la pierna derecha, un brazo y dos costillas. Como es obvio no podía irse con su marido a la islas Fidji, y por ese motivo se lo regaló a mi madre. Pero vamos a ver... ¿mediados de Abril? Por aquellas fechas yo estaba con los exámenes finales y metida de lleno en los partidos de vóley. Mi equipo había quedado primero después de estar en segundo lugar desde que yo tenía uso de razón, había sido una de las alegrías más grandes de mi vida; pero ahora viendo las consecuencias de no haber asistido a aquel viaje, devolvería el trofeo, dejaría el equipo y no me hubiese importado suspender literatura y español, con tal de evitar que aquel matrimonio se realizara.
如果我能回到过去,我会毫不犹豫地答应我母亲在四月中旬带着两张去度假的机票出现。这是她最好的朋友艾丽西亚送的礼物,这个可怜的女孩在车上出了车祸,摔断了右腿、一只胳膊和两根肋骨。显然,她不能和丈夫一起去斐济群岛,因此她把它给了我母亲。但是让我们看看...mid四月?当时我参加了期末考试,并完全参与了排球比赛。从我记事起,我的团队就获得了第二名,这是我一生中最大的乐趣之一;但是现在看到没有参加那次旅行的后果,我会归还奖杯,离开球队,我不介意暂停文学和西班牙语,以防止那段婚姻发生。

¡Casarse en un barco! ¡Mi madre estaba completamente loca! Además se casaron sin decirme absolutamente nada, me enteré en cuanto llegó, y encima me lo dijo tan tranquila como si casarse con un millonario en medio del océano fuera lo más normal del mundo... Toda esta situación era de lo más surrealista, me iba de mi pequeño apartamento en uno de los lugares más fríos de Canadá para mudarme a una mansión en California, EEUU. Ni siquiera era mi país, aunque mi madre había nacido en Texas y mi padre en Colorado. Pero aún así me gustaba Canadá, yo había nacido allí, era cuanto conocía...
在船上结婚!我妈妈完全疯了!此外,他们什么都没告诉我就结婚了,他一到我就知道了,最重要的是,他平静地告诉我,好像在大洋中嫁给一个百万富翁是世界上最正常的事情......这整个情况是最超现实的,我离开了加拿大最寒冷的地方之一的小公寓,搬到了美国加利福尼亚州的一座豪宅。这甚至不是我的国家,尽管我的母亲出生在德克萨斯州,父亲出生在科罗拉多州。但我仍然喜欢加拿大,我出生在那里,这就是我所知道的一切......

—Noah sabes que quiero lo mejor para ti—me dijo mi madre haciéndome regresar a la realidad.—Sabes por lo que he pasado, por lo que hemos pasado; y por fin he encontrado un buen hombre que me quiere y me respeta y no me sentía tan feliz desde hace muchísimo tiempo... le necesito y sé que vas a llegar a quererle, además puede ofrecerte un futuro que yo nunca podría ni haber imaginado darte.
“诺亚,你知道我想给你最好的,”我母亲说,把我带回现实。而我终于找到了一个爱我、尊重我的好男人,我已经很久没有这么幸福了......我需要他,我知道你会爱他,他可以给你一个我从未想象过给你的未来。

—Mi instituto en Toronto era muy bueno—dije suspirando al mismo tiempo que pensaba en lo feliz que estaba mi madre. Hacía muchísimos años que no la veía tan contenta, tan ilusionada. Era otra persona, y me alegraba por ella pero yo no sabía si iba a poder adaptarme a un cambio tan radical en mi vida.
“我在多伦多的高中非常好,”我说,当我想到我母亲有多高兴时,我叹了口气。我已经很多年没有看到她如此快乐,如此兴奋了。她是另一个人,我为她感到高兴,但我不知道我是否能够适应我生活中如此彻底的变化。

—Uno de los mejores institutos... públicos, Noah.—me aclaró mi madre—Ahora vas a poder asistir a uno de los mejores del país, y vas a poder optar a las mejores universidades...
—最好的研究所之一...诺亚,“我母亲澄清道,”现在你将能够进入全国最好的大学之一,你将能够选择最好的大学......

—Es que yo no quiero ir a una universidad de esas, mamá, ni tampoco quiero que un desconocido me la pague—dije sintiendo un escalofrío al pensar en que dentro de un mes empezaría en un instituto pijo lleno de niños ricos.
“妈妈,我不想去那些大学,我也不想让一个陌生人为此付钱,”我说,一想到一个月后我就会进入一所充满富家子弟的豪华高中,我感到不寒而栗。

—No es un desconocido, es mi marido, así que ve haciéndote a la idea—agregó en un tono más cortante.
“他不是陌生人,他是我的丈夫,所以明白了,”她用更尖锐的语气补充道。

—Nunca voy hacerme a la idea—le conteste apartando la mirada de su rostro y centrándola en la carretera.
“我永远不会明白这个想法,”我回答说,把目光从她的脸上移开,专注于道路。

—Pues vas a tener que hacerlo porque ya hemos llegado—añadió, haciendo que me incorporara con los nervios a flor de piel y una sensación extraña en el estómago.—Este es tu nuevo barrio.
“好吧,你将不得不这样做,因为我们已经到了,”他补充道,让我坐起来,表面上神经紧张,胃里有一种奇怪的感觉。

Centré mi mirada en las altas palmeras y las calles que separaban las mansiones extraordinariamente grandes e impresionantes. Cada casa ocupaba por lo menos media manzana y cada una era diferente de la otra. Las había de estilo inglés, victoriano y también había muchas de aspecto moderno con las paredes de cristal e inmensos jardines con fuentes y flores. Mi madre conducía por allí como si se tratara de su barrio de toda la vida, y comencé a asustarme cada vez más al ver que a medida que avanzábamos por la calle las casas se iban haciendo cada vez más grandes.
我把目光集中在高大的棕榈树和街道上,这些街道将超大而令人印象深刻的豪宅分开。每栋房子至少占据半个街区,每栋都不同。有英国,维多利亚时代,还有许多现代外观的玻璃墙和带喷泉和鲜花的巨大花园。我母亲开车四处走动,好像这是她一生的邻居,当我看到当我们走在街上时,房子越来越大时,我开始越来越害怕。

Finalmente llegamos a un portón de tres metros de altura y como si nada mi madre sacó un aparatito de la guantera, le dio a un botón y las inmensas puertas comenzaron a abrirse.
最后,我们到达了一扇三米高的大门,好像什么都没有,我母亲从手套箱里拿出一个设备,按下一个按钮,巨大的门开始打开。

Volvió a poner el coche en marcha y bajamos una cuesta rodeada de jardines y altos pinos que desprendían un agradable olor a verano y mar.
他再次启动汽车,我们下了一座小山,周围环绕着花园和高大的松树,散发出夏天和大海的宜人气味。

—La casa no está tan alta como las demás de la urbanización, y por ese motivo tenemos las mejores vistas a la playa.—me dijo con una gran sonrisa. Me giré hacia ella y la observé como si no la reconociera.
——这所房子没有城市化进程中的其他房子那么高,因此我们有海滩的最佳景观——他笑着告诉我。我转向她,看着她,好像我不认识她。

¿Acaso no se daba cuenta de lo que nos rodeaba? ¿No era consciente de que esto nos quedaba demasiado grande?
难道他没有意识到我们周围有什么吗?难道他不知道这对我们来说太大了吗?

No me dio tiempo a formular las preguntas en alto porque finalmente llegamos a la casa. Solo se me ocurrieron dos palabras: MADRE MÍA.
我没有时间大声问问题,因为我们终于到了房子里。我只能想到两个词:我的母亲。

La casa era toda blanca con los altos tejados de color arena; tenía por lo menos tres pisos, pero era difícil de decir ya que tenía tantas terrazas, ventanas, tanto todo... Había un porche impresionante de cara a nosotras y al ser ya pasadas las siete de la tarde las luces estaban encendidas, dándole al edificio un aspecto de ensueño. Fuera el sol se pondría dentro de poco y el cielo ya estaba pintado de muchos colores, que contrastaban con el blanco inmaculado de la casa. Los grandes postigos del porche medirían por lo menos siete metros y ni hablar de la impresionante entrada, cuya fuente central desprendía chorros por mil lugares diferentes.
房子全是白色的,有高高的沙色屋顶;它至少有三层,但很难分辨,因为它有那么多露台,窗户,那么多的东西......我们面对着一个令人印象深刻的门廊,下午七点多,灯亮了,给建筑一个梦幻般的外观。外面的太阳很快就要落山了,天空已经涂上了多种颜色,与房子完美无暇的白色形成鲜明对比。门廊的大百叶窗至少七米,更不用说令人印象深刻的入口,其中央喷泉在一千个不同的地方发出喷射。

Mi madre apagó el coche después de haber rodeado la fuente y haber aparcado delante de los escalones que nos llevarían a la puerta principal. La primera impresión que tuve al bajarme fue de haber llegado al hotel más lujosos de toda California; solo que no era un hotel era una casa... supuesta mente un hogar... O por lo menos eso me quería hacer creer mi madre.
我母亲绕着喷泉转了一圈后,把车停在了通往前门的台阶前。下车后的第一印象是,我到达了全加州最豪华的酒店;只是这不是一个酒店,而是一个房子...据说是一个家...或者至少我母亲会让我相信这一点。

En cuanto me bajé del coche William Leister apareció por la puerta.
我一下车,威廉·莱丹就从门口出来了。

Detrás de él iban tres hombres vestidos como pingüinos que se apresuraron en acercarse hacia nosotras.
在他身后是三个打扮成企鹅的男人,他们急匆匆地向我们走来。

El nuevo marido de mi madre no estaba vestido como yo le había visto en las contadas veces que me había dignado a estar con él en la misma habitación. En vez de llevar traje o caros chalecos de marca iba vestido con unas bermudas blancas y un polo de color azul claro. Sus pies estaban rodeados por unas chanclas de playa y su pelo oscuro: despeinado en vez de arreglado hacia atrás. Había que admitir que podía entender lo que mi madre había visto en él. El hombre era muy atractivo. Era alto, bastante más que mi madre y eso que ella ya medía un poco más de uno setenta; estaba bien cuidado y con eso me refiero a que estaba claro que iba al gimnasio y su rostro era un rostro bastante elegante, aunque claro está que se notaba los rastros de la edad. Tenía bastantes arrugas en la frente y a los lados de su boca y su pelo negro expresaba ya bastantes canas pero que le daban un aire interesante y maduro.
我母亲的新丈夫没有穿得像我屈尊和他共处一室的几次那样。他没有穿西装或昂贵的品牌背心,而是穿着白色短裤和浅蓝色polo衫。他的脚被沙滩人字拖和黑发包围:凌乱而不是向后拉。诚然,我能理解我母亲在他身上看到的东西。这个男人非常有吸引力。他很高,比我母亲高得多,她已经七十多岁了。他得到了很好的照顾,我的意思是很明显他要去健身房,他的脸很优雅,尽管你当然可以看到年龄的痕迹。他的额头和嘴角有许多皱纹,他的黑发已经表现出足够的白发,但这给了他一种有趣而成熟的气息。

Nos recibió con una gran sonrisa y bajó los escalones para recibir a mi madre que se le acercó corriendo como una colegiala para poder abrazarle.
他笑容灿烂地欢迎我们,走下台阶去接待我的母亲,她像女学生一样跑到他身边拥抱他。

Yo me tomé mi tiempo, bajé del coche y me encaminé hacia el maletero para coger mis cosas.
我慢慢地,下了车,去后备箱拿东西。

Unas manos enguantadas aparecieron de la nada y tuve que echarme hacia atrás sobresaltada.
戴着手套的手突然出现,我不得不吓了一跳。

—Yo recojo sus cosas, señorita—me dijo uno de los hombres vestidos de pingüino.
“我去拿你的东西,小姐,”其中一个打扮成企鹅的男人说。

—Puedo hacerlo yo, gracias—le contesté sintiéndome realmente incómoda.
“我可以自己做,谢谢你,”我回答说,感觉真的很不舒服。

El hombre me miro como si hubiera perdido la cabeza.
那人看着我,好像失去了理智。

—Deja que Pret te ayude, Noah—dijo William Leister a mi espalda.
“让普雷特帮你,诺亚,”威廉·莱丹在我身后说。

Solté mi maleta a regañadientes y me giré hacia la parejita que se había acercado hacia a mí.
我不情愿地放下行李箱,转向向我走来的小夫妇。

—Me alegro mucho de verte Noah—dijo el marido de mi madre a su lado, sonriéndome con afecto. A su lado mi madre no dejaba de hacer gestos con su cara para que me comportara, sonriera o dijera algo.
“我很高兴见到你,诺亚,”我母亲的丈夫在他旁边说,亲切地微笑着。在他旁边,我母亲不停地用她的脸做手势,让我表现,微笑或说些什么。

Después de mi pequeña crisis me dirigí a mis maletas que habían traído hasta mi cuarto antes incluso de que yo llegara; y me apresuré en coger unos pantalones cortos y una camiseta sencilla. No quería cambiar mi forma de ser, y no pensaba empezar a vestir con polos de marca y pantalones de Ralf Lauren. Con mi ropa preparada, me metí en la ducha, quitándome toda la suciedad e incomodidad del largo viaje que habíamos hecho. Me sequé el pelo con el secador que había allí y agradecí el no ser una de esas chicas que tienen que hacerse de todo para que el pelo se les quede bien. Por suerte yo había heredado el pelo ondulado de mi madre y así fue como se me quedo en cuanto termine de secarlo. Me vestí con lo que había escogido y me propuse dar una vuelta por la casa, y también buscar algún tentempié.
在我小小的危机之后,我去了我的行李箱,这些行李箱在我到达之前就已经带到了我的房间;我赶紧拿了几条短裤和一件简单的T恤。我不想改变我的生活方式,也不打算开始穿品牌polo衫和Ralf Lauren裤子。准备好衣服后,我进入淋浴间,清除了我们长途旅行中的所有污垢和不适。我用那里的烘干机擦干了头发,我很感激没有成为那些必须尽一切努力让头发看起来好的女孩之一。幸运的是,我继承了母亲的波浪卷发,这就是我一擦干就留下来的方式。我穿上我选择的衣服,决定在房子里散步,也找一些零食。

Era raro caminar por allí yo sola... me sentía como una completa extraña y me daba miedo encontrarme con alguien y que me miraran con mala cara. Iba a tardar mucho en acostumbrarme a vivir allí pero sobre todo al lujo y a las inmensidades de aquel sitio. En mi antiguo piso bastaba con hablar un poco más fuerte de lo normal para que nos escuchásemos la una a la otra, daba igual que yo estuviese en la cocina y mi madre en su habitación, nuestro hogar era tan pequeño que bastaba tan solo eso para poder comunicarnos. Aquí eso era del todo imposible. Ni aunque gritara se me escucharía entre tanta habitación y pasillo, y salón, escaleras...
一个人走来走去很奇怪...我觉得自己像个完全陌生的人,我害怕遇到一个人,害怕被人用不好的表情看着。习惯住在那里需要很长时间,但最重要的是那个地方的豪华和广阔。在我的旧公寓里,说话比平时大一点就足够了,让我们听到对方的声音,不管我在厨房里,我妈妈在她的房间里,我们的家太小了,足以交流。在这里,这是完全不可能的。即使我大喊大叫,在这么多房间和走廊之间,客厅,楼梯之间也听不到我的声音......

puff. Era muy abrumador.
吹。这是非常压倒性的。

Después de deambular por la planta baja me dirigí hacia la cocina, rezando por no perderme. Mi madre y su marido habían desaparecido. Tan solo me había cruzado con una mujer que iba vestida con delantal blanco y uniforme negro, muy parecido a los dos hombres que nos habían recibido en la entrada hacia unas horas. Se me hacía raro eso de tener a gente trabajando para mí, limpiando mis cosas y haciéndome la comida. Esperaba que mi madre siguiera haciéndose cargo de la cocina, a ella siempre le había gustado y a mí me encantaba como cocinaba.
下楼后,我走向厨房,祈祷不要迷路。我的母亲和她的丈夫失踪了。我只遇到过一个穿着白色围裙和黑色制服的女人,与几个小时前在入口处迎接我们的两个男人非常相似。有人为我工作,打扫我的东西,给我做食物,这很奇怪。我希望我母亲继续照顾厨房,她一直喜欢它,我喜欢她做饭的方式。

Unos minutos después llegué a mi destino. Me moría de hambre, necesitaba algo de comida basura en mi organismo urgentemente.
几分钟后,我到达了目的地。我饿了,我的系统中急需一些垃圾食品。

Lamentablemente cuando entré no estaba sola.
不幸的是,当我走进来时,我并不孤单。

Había alguien rebuscando en la nevera, tan solo podía ver lo alto de una cabeza de pelo oscuro y justo cuando iba a decir algo, un ladrido ensordecedor me hizo chillar de forma ridícula e igual que hacen las niñas pequeñas.
有人在冰箱里翻找,我只能看到一个黑发的头顶,正当我要说些什么时,一声震耳欲聋的吠叫让我像小女孩一样可笑地尖叫。

Me giré sobresaltada hacia el causante de mi sobresalto justo al mismo tiempo que la cabeza de la nevera se asomaba para ver quien formaba tanto escándalo.
我吓了一跳,与此同时,冰箱的头偷看了看是谁大惊小怪。

Justo al lado de la isla de la cocina había un perro negro, precioso y que me miraba con ojos de querer comerme poco a poco. Si no me equivocaba era un labrador, pero no podía asegurarlo. Mis ojos se desviaron del perro al chico que había justo a su lado.
厨房岛旁边是一只黑狗,很漂亮,用想一点一点吃掉我的眼睛看着我。如果我没记错的话,我是一只拉布拉多犬,但我不能肯定地说。我的目光从狗身上飘到他旁边的男孩身上。

Observé con curiosidad y al mismo tiempo con asombro al que seguramente era el hijo de William, Nicholas Leister. Lo primero que se me vino a la cabeza en cuanto le vi fue, ¡que ojos! Eran de un azul cielo, tan claro como las paredes de mi habitación, y contrastaban de una manera abrumadora con el color negro azabache de su pelo, que estaba despeinado y húmedo de sudor. Al parecer venía de hacer deporte porque llevaba puestas unas calzonas y una camiseta de tirantes ancha. Dios, era muy guapo, eso había que admitirlo, pero no dejé que esos pensamientos me hiciesen olvidar a la persona que tenía delante. Él era mi nuevo hermanastro, la persona con la que conviviría este año de tortura...
我好奇地看着威廉的儿子尼古拉斯·莱斯特(Nicholas Leister)。我一看到他,首先想到的就是,什么眼睛!它们是天蓝色的,和我房间的墙壁一样清晰,与她头发的乌黑色形成鲜明对比,头发凌乱,被汗水打湿。显然,他来自体育运动,因为他穿着内裤和宽背心。天啊,我长得很帅,你不得不承认,但我没有让那些想法让我忘记眼前这个人。他是我的新继兄,是我今年受尽折磨的人......

Y no me gustó nada.
我一点也不喜欢它。

—¿Eres Nicholas, verdad?—le pregunté intentado controlar el miedo que le tenía al endemoniado perro que no dejaba de gruñirme de forma escalofriante. Me sorprendió y cabreó como desviaba la mirada al perro y sonreía.
“你是尼古拉斯,不是吗?” 我问道,试图控制自己对那只被恶魔附身的狗的恐惧,它一直以一种令人不寒而栗的方式对我咆哮。我很惊讶,当他把目光从狗身上移开并微笑时。

—El mismo—dijo fijando sus ojos en mí otra vez—Tú debes de ser la hija de la nueva mujer de mi padre—dijo y no pude creer que dijera eso de una forma tan impersonal como aquella.
“你一定是我父亲新婚妻子的女儿,”她说,我简直不敢相信她会这样不情调地说。

Le observé entornando los ojos.
我看着他眯着眼睛。

—¿Tú nombre era...?—me preguntó y yo no pude evitar abrir los ojos con asombro e incredulidad.
“你叫...?”他问我,我不禁惊讶和难以置信地睁大了眼睛。

¿No sabía mi nombre? Nuestros padres se habían casado, yo y mi madre nos habíamos mudado ¿y ni siquiera sabía cómo me llamaba?
他不知道我的名字?父母结婚了,我和妈妈搬家了,我连名字都不知道?

—Noah—le dije cortante—Me llamo Noah.
“诺亚,”我生硬地说,“我叫诺亚。


我的错误culpa mia01(第一部,双语学习)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律