欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

八熙翻译与你共读《傅雷谈翻译》

2023-09-25 22:38 作者:八熙翻译  | 我要投稿


晚上好!今晚八熙翻译与你共读傅雷谈翻译:

《傅雷文集 书信卷上》-  傅雷致宋奇

 第一通 1951.4.15

悌芬:

-大半年功夫,时时刻刻想写封信给你谈谈翻译,无奈一本书上了手,简直寝食不安

,有时连打中觉也在梦中推敲字句。这种神经质的脾气不但对身体不好,对工作也不好。最近收到来信,正好在我工作结束的当口,所以直到今天才作复。一本La Cousine Bette花了七个半月,算是改好誊好,但是还要等法国来信解答一些问题,文字也得作一次最后的润色。大概三十万字,前后总要八个半月。


-成绩只能说“清顺”二字,文体、风格,自己仍是不惬意。大家对我的夸奖,不是因为我的成绩好,而是因为一般的成绩太坏。这不是谦虚的客套,对你还用这一套吗?谈到翻译,我觉得最难对付的倒是原文中最简单明白而最短的句子。例如Elle est charmante=She is charming,读一二个月英法文的人都懂,可是译成中文,要传达原文的语气,使中文里也有同样的情调,气氛,在我简直办不到。


-而往往这一类的句子,对原文上下文极有关系,传达不出这一点,上下主文的神气全走掉了,明明是一杯新龙井,清新隽永,译出来变了一杯淡而无味的清水。甚至要显出She is charming那种简单活泼的情调都不行。长句并非不困难,但难的不在于传神,而难于重心的安排。长句中往往只有极短的一句simple sentence,中间夹入三四个副句,而副句中又有participle的副句。在译文中统统拆了开来,往往宾主不分,轻重全失。为了保持原文的重心,有时不得不把副句抽出先放在头上,到末了再译那句短的正句。但也有一个弊病,重复字往往太多。译单字的问题,其困难正如译短句。


-而且越简单越平常的字越译不好,例如virtue, spiritual, moral, sentiment, noble, saint, humble,等等。另外是抽象的名词,在中文中无法成立,例如la vraie grandeur d’ame=the genuine grandeur of soul译成“心灵真正的伟大”,光是这一个短句似乎还行,可是放在上下文中间就不成,而非变成“真正伟大的心灵”不可,附带的一个困难是中文中同音字太多,倘使一句有“这个”两字,隔一二字马上有“个别”二字,两个“俩”的音不说念起来难听,就是眼睛看了也讨厌。


-因为中文是单音字,一句中所有的单字都在音量上占同等地位。不比外国文凡是the,that,都是短促的音,法文的ce,cet,更要短促。在一句中,article与noun在音量上相差很多,因此主宾分明。一到中文便不然,这又是一个轻重不易安排的症结。


八熙翻译与你共读《傅雷谈翻译》的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律