欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

Routledge圣书希伯来语导论课程:3名词句&4名词——形容词短语&7翻译הִנֵּה

2023-09-10 10:06 作者:BrightRivers  | 我要投稿

3. 名词(等同/无动词)句

学习故事里的句子:

וְשָׁם עִיר

而那里有一座城。

אַיֵּה הַצֶּ֫דֶק

公义在哪儿?

这类句子被叫做名词(或者等同句或无动词句)。你可以看到尽管这些句子对应的英语中是有动词(一个指示某种动作或者状态的词)“to be”的一种形式的,但在希伯来语版本中是没有的。这类句子在希伯来语里俯拾即是;当阅读和翻译这类句子时,你得记得把“是”插入到你的翻译中。


4. 名词——形容词短语

你已经见过几个名词(一个描绘人、地方、事物或想法的词,例如“王”、“马”、“宫殿”)和形容词(一个描述性词汇,例如“大的”、“小的”)构成的短语的例子了。在希伯来语名词——形容词短语中,名词放前,形容词放后,例如:

שָׂדֶה קָטֹן

一片小田地

כִּסֵּא גָדוֹל

一个大宝座

与英语不一样,英语是形容词在前。

如果מְאֹד“非常”加在形容词上,它跟在形容词后:

הֵיכָל גָּדוֹל מְאֹד

一个非常大的宫殿


7. 翻译הִנֵּה

小品词הִנֵּה是圣书希伯来语的特色,它有很多不同的用法,这些用法我们在这门课里都会逐渐查看。这个小品词的准确含义和合适的英语翻译一直以来都是一个令人头疼的问题。在很多圣书英文译本中,他都被译作“看哪”;然而,这个“看哪”的翻译也是有问题的,因为它离了圣书翻译后在现代英语中并不常见。尽管这个功能(或者这些功能)在语法学家们那里争论已久,不过有一个广为接受的看法是它是用于提醒听者或读者注意紧接着的内容,增加一种生动的元素或者指示这值得注意。它通常出现在对话里而非记述中。在最基础的层面,它可以出现在一个等同居中,表示“这就是”,例如:

הִנֵּה הַסּוּס

这就是那匹马

不过,它也常出现在动词句中,而在这种情况下,翻译就要困难一点了。始终记住生动性或者值得注意的理念,那么它可以被翻译为“看这个”“你莫非没见到”“你难道不知道”“看!”或者偶尔会是“现在”(也包括传统的“看哪”)。你在下面的这些来自故事的例子里看到这些可能的翻译。随着你对圣书希伯来语越来越熟悉,你会对任何场合下的הִנֵּה的含义有一种感觉(尽管判断它最佳的翻译方式还会是一项挑战!)。

הִנֵּה הַמֶּלֶךְ יֹשֵׁב עַל־כִּסֵּא גָדוֹל בְּתוֹךְ הֵיכָל גָּדוֹל וַאֲנִי יֹשֵׁב בְּתוֹךְ שָׂדֶה קָטֹן׃

“你瞧,那王坐在大宫殿的大宝座上,而我坐在这小田地中间!”

“看!那王……”

“你难道没看见吗?那王……”

“看哪!那王……”

Routledge圣书希伯来语导论课程:3名词句&4名词——形容词短语&7翻译הִנֵּה的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律