《一首绝望的歌》-巴勃罗·聂鲁达 (中西双语)
对你的记忆浮现自我周遭的夜色
Emerge tu recuerdo de la noche en que estoy.
河流将它冥顽的哀叹织入大海
El río anuda al mar su lamento obstinado.
如拂晓时的码头般被遗弃
Abandonado como los muelles en el alba.
是别离的时刻了
Es la hora de partir,
哦,被抛弃的人!
oh abandonado!
冰冷的花冠雨点般落在我的心田
Sobre mi corazón llueven frías corolas
哦,碎石的深坑
Oh sentina de escombros
罹难的凶残巢穴
feroz cueva de náufragos!
在你身上集结着战火与飞翔
En ti se acumularon las guerras y los vuelos
歌唱的鸟儿从你身上舒展翅膀
De ti alzaron las alas los pájaros del canto
你吞噬一切,宛如远方
Todo te lo tragaste, como la lejanía
宛如大海,宛如光阴
Como el mar, como el tiempo
你将一切湮没!
Todo en ti fue naufragio!
这是侵犯与亲吻的欢快时刻
Era la alegre hora del asalto y el beso
这迷魅瞬间炫燃如灯塔
La hora del estupor que ardía como un faro
领航员的惊恐,盲目潜水员的愤怒
Ansiedad de piloto, furia de buzo ciego,
汹涌爱的沉醉,你将一切湮没!
turbia embriaguez de amor, todo en ti fue naufragio!
在雾霭的童年,我心生的羽翼受了伤
En la infancia de niebla mi alma alada y herida
迷路的探险者,你将一切湮没
Descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!
你缠绕着忧愁,你倚附于欲望
Te ceñiste al dolor, te agarraste al deseo
你木然于悲伤,你将一切湮没!
Te tumbó la tristeza, todo en ti fue naufragio!
我令阴暗的墙壁退缩
Hice retroceder la muralla de sombra
越过欲望与现实,我向前行进
anduve más allá del deseo y del acto
哦,血肉,我的血肉,我爱过又失去的女人
Oh carne, carne mía, mujer que amé y perdí
在这潮湿时刻,我呼唤你,我为你放声歌唱
a ti en esta hora húmeda, evoco y hago canto
你如一只瓮瓶贮盛着无限的柔情
Como un vaso albergaste la infinita ternura
而无尽的遗忘将你如瓮瓶般打破
y el infinito olvido te trizó como a un vaso
那是岛屿黝黑的孤寂
Era la negra, negra soledad de las islas
在那,情欲中的女人,你的双臂拥抱着我
y allí, mujer de amor, me acogieron tus brazos
那是焦渴与饥饿,而你是果实
Era la sed y el hambre, y tú fuiste la fruta
那是悲恸与毁灭,而你是奇迹
Era el duelo y las ruinas, y tú fuiste el milagro
啊,女人,我不知道你何以包容了我
Ah mujer, no sé cómo pudiste contenerme
在你的心田里,在你双臂的交抱中
en la tierra de tu alma, y en la cruz de tus brazos!
我对你的欲求是如此生畏而短暂
Mi deseo de ti fue el más terrible y corto
如此艰难而沉醉,如此紧张而贪婪
el más revuelto y ebrio, el más tirante y ávido
亲吻的墓地,你的坟茔仍有火苗
Cementerio de besos, aún hay fuego en tus tumbas
仍有花开的枝桠在燃烧,任由鸟儿啄食
aún los racimos arden picoteados de pájaros
哦,被咬噬的双唇,哦,被亲吻的四肢
Oh la boca mordida, oh los besados miembros
哦,饥馑的牙齿,哦,交缠的身体
oh los hambrientos dientes, oh los cuerpos trenzados
哦,希望与暴力的疯狂交媾
Oh la cópula loca de esperanza y esfuerzo
我们在其中交融并陷入绝望
en que nos anudamos y nos desesperamos.
而那柔情,轻似水,细如尘
Y la ternura, leve como el agua y la harina
那话儿在唇间欲语还休
Y la palabra apenas comenzada en los labios
我的命运如此,我的愿望随之启航
Ése fue mi destino y en él viajó mi anhelo
我的愿望随之陨落,你将一切湮没!
y en él cayó mi anhelo, todo en ti fue naufragio!
哦,碎石的深坑,一切沦陷于你
Oh sentina de escombros, en ti todo caía
什么忧伤你未尝诉说,什么忧伤你未尝淹滞!
qué dolor no exprimiste, qué olas no te ahogaron
浪涛汹涌间,你依旧在欢呼与歌唱
De tumbo en tumbo aún llameaste y cantaste
屹立于船头犹如一名水手
de pie como un marino en la proa de un barco
你依然如花绽放在歌声里
Aún floreciste en cantos
你仍旧如浪腾跃于激流中
aún rompiste en corrientes
哦,碎石的深坑,裸露的苦井
Oh sentina de escombros, pozo abierto y amargo
苍白盲目的潜水员,命途多舛的投石工
Pálido buzo ciego, desventurado hondero
迷踪失路的探险者,你将一切湮没!
descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!
是别离的时刻了
Es la hora de partir
这严酷而寒冷的时刻
la dura y fría hora
这黑夜掌控一切的时刻
que la noche sujeta a todo horario
大海的腰带窸窣地环绕着海岸
El cinturón ruidoso del mar ciñe la costa
寒星涌现,黑鸟迁徙
Surgen frías estrellas, emigran negros pájaros
如同拂晓时的码头一样被抛弃
Abandonado como los muelles en el alba
唯有颤动的影子在我的手中扭曲
Sólo la sombra trémula se retuerce en mis manos.
哦,一切都已远去
Ah más allá de todo
哦,一切都已远去!
Ah más allá de todo.
是别离的时刻了
Es la hora de partir
哦,被抛弃的人
Oh abandonado!