沃尔夫 救火骑士!(Der Feuerreiter)

Der Feuerreiter[1]
救火队员
»Mörike Lieder« Nr.44
《默里克诗歌曲集》第44首
Vertonung: Hugo Wolf
胡果·沃尔夫曲
严宝瑜译
歌词译文(德中对照)
Sehet ihr am Fesnsterlein
你们看见那窗户口吗?
Dort die rote Mütze wieder?
那里又一次出现红色防护帽。
Nicht geheuer muß es sein,
这帽不是一个安全的征兆,
Denn er geht schon auf und nieder.
因为带帽人在来回走上走下,
Und auf einmal welche Gewühle
忽然间在桥边,在田间,
Bei der Brücke, nach dem Feld!
吵吵嚷嚷,人声沸扬!
Horch!das Feuerglöcklein gellt:
听!火警钟声敲响:
Hinterm Berg!
山后!
Hinterm Berg
山后
Brennt es in der Mühle!
磨房失火啦!
Schaut! Da sprengt er wütend schier
看!他怒气冲天地,
Durch das Tor, der Feuerreiter,
冲出大门,救火员跳上
Auf dem rippendürren Tier,
一匹肋骨如柴的瘦马
Als auf einer Feuerleiter!
象攀登火梯一样
Querfeldein! Durch Qualm und Schwüle
迅速地跨过田野,
Rennt er schon und ist am Ohrt!
他快步跑到了现场!
Drüben schallt es fort und fort:
那里警钟敲个不停,
Hinterm Berg!
山后!
Hinterm Berg
山后
Brennt es in der Mühle!
磨房失火啦!
Der so oft den roten Hahn
他有一副好鼻子,常能
Meilenweit von fern gerochen,
嗅出几英里外失火的焦味,
Mit des heilgen Kreuzes Span
木制的神圣十字架
Freventlich die Glut besprochen -
火焰也敢于冒犯它。
Weh! Dir grinst vom Dachgestühle
唉!那盘踞在屋粱的魔鬼
Dort der Feind im Höllenschein.
在地狱之火的光照中狞笑。
Gnade Gott der Seele dein!
上帝啊,宽恕你的灵魂吧!
Hinterm Berg,
后山,
Hinterm Berg
后山
Rast er in der Mühle!
磨房停工啦!
Keine Stunde hielt es an,
没到一个时辰的工夫,
Bis die Mühle barst in Trümmer;
磨房烧成一片废墟,
Doch den kecker Reitersmann
然而哪个勇敢的救火员
Sah man von der Stunde nimmer.
从哪时再没有看见。
Volk und Wagen im Gewühle
人群和车马从火灾地走出,
Kehren heim von all dem Graus;
纷纷转回自己的家园:
Auch das Glöcklein klinget aus:
报警的警钟不再报警,
Hinterm Berg,
后山,
Hinterm Berg
后山
Brennt’s!
失火啦!
Nach der Zeit ein Müller fand
事后不久一个磨工
Ein Gerippe samt der Mützen
找到了一具骷髅和一顶防火帽
Aufrecht an der Kellerwand
端正地靠地窖的墙壁坐着,
Auf der beinern Mähre sitzen;
他坐在烧成枯骨的马上。
Feuerreiter, wie so kühle
救火员呀,你多么镇静,
Reitest du in deinem Grab!
你骑马走进了坟墓!
Husch! Da fällt’s
快!一切都将
In Asche ab.
化为灰烬。
Ruhe wohl,
安息吧!
Ruhe wohl
安息吧!
Drunter in der Mühle!
在磨坊的地下安息!
[1] 德文诗引自“«The Fischer-Dieskau Book Of Lieder», Limelight Editions, New York, 1984, p.110”。

救火人,图文编辑,加腾劳勃(1888年作)
五线谱








