CATTI和MTI每日一译Day649

CATTI和MTI每日一译Day649
原文
'When I read Shakespeare I am struck with wonder that such trivial people should muse and thunder in such lovely language.'
- D. H. Lawrence
昨日翻译译文参考:
原文
'At any given moment life is completely senseless. But viewed over a period, it seems to reveal itself as an organism existing in time, having a purpose, tending in a certain direction.'
- Aldous Huxley
吴杰参考译文:
单就特定时刻来看,人生确实了无意义,可若是拉长时间线来看,它似乎就是时间中的活物,有自己的目标,奔着特定方向而去。
—阿道司·伦纳德·赫胥黎
作者简介
阿道司·伦纳德·赫胥黎(Aldous Leonard Huxley,1894年7月26日——1963年11月22日),英格兰作家。
属于著名的赫胥黎家族。祖父是生物学家、进化论支持者托马斯·亨利·赫胥黎(Thomas Henry Huxley)。少时就读于伊顿公学,后毕业于牛津大学的贝利奥尔学院。他下半生在美国生活,1937年移居洛杉矶,在那里生活到1963年去世。曾想做医生,却因为视力障碍改变初衷,从事了文学。作为生物学家的儿子,他从小受到良好的教育。他对人类生活中的矛盾具有超人的预见力。尽管一次眼疾几乎让他视力全失,但在学习了盲文后,他逐步开始写作,先后创作了许多脍炙人口的小说,并在20世纪成为一个明星人物。
他以小说和大量散文作品闻名于世,也出版短篇小说、游记、电影故事和剧本。通过他的小说和散文,赫胥黎充当了社会道德、标准和理想的拷问人,有时候也是批评家。赫胥黎是一个人文主义者,但是在晚年也对通灵题目如超心理学和哲学和神秘主义感兴趣。在人生的最后阶段,赫胥黎在一些学术圈被认为是现代思想的领导者,位列当时最杰出的知识分子行列。
他在1932年创作的《美丽新世界》让他名留青史。著名作品有长篇小说: 《铬黄》(1921)、《男女滑稽圆舞》(1923)、《光秃秃的树叶》(1925)、《点对点》(1923)、《瞎了眼睛在噶扎》(1936)、《几个夏季之后》(1939)、《时间须静止》(1944)、《天才与女神》(1955)、《岛》(1962)等。