【歌词翻译】ヨルシカ『春ひさぎ』
(译于2020.11.30 润色于2022.5.27)
(热烈欢迎一切批评指正与讨论(◦˙▽˙◦))
大丈夫だよ大丈夫
没关系的哟没关系
寝てれば何とかなるし
睡一觉就都会过去的嘛
どうしたんだいそんな顔してさぁ
怎么啦 一副那样的表情
別にどうともないよ
并没有什么大不了的哦
駅前で愛を待ち惚け
在车站前干等着爱情
他にすることもないし
反正也没什么其他可干的
不誠実の価値も教えてほしいわ
不诚实的价值 也想要让你告诉我啊
言勿れ 愛など忘れておくんなまし
切莫多言 爱什么的请全都忘掉吧
苦しい事だって何でも教えておくれ
即便是痛苦的事情 也把一切都告诉我吧
左様な蜻蛉の一つが善いなら忘れた方が増し
那样的蜉蝣要是一只就够的话 不如忘掉为好
詮の無いことばかり聞いてられないわ
净是毫无意义的事 真让人听不下去啊
言いたくないわ
本不想说出来啊
大丈夫どれだけも吐いても
无论说出多少"没关系"
言葉は言い足りないし
话语都不足以表达清楚
どうしたんだいあんたにわかるかい
怎么啦 难道你明白吗
この憂いが
这份忧郁
玄関で愛を待ち惚け
在玄关干等着爱情
囁く声で喘いで
低声喘息着
後悔の悔を教えてほしいわ
后悔的悔 也想要让你告诉我啊
陽炎や 今日などどうか忘れておくんなまし
海市蜃楼啊 今天什么的请全都忘掉吧
悲しい事無しの愛だけ歌っておくれ
只把毫无悲伤的爱情唱给我吧
終いは口付け一つが善いのも言わない方が増し
"用一吻作为结束最好"这事也还是不说为好
詮の無いことでも忘れられないわ
即便是毫无意义的事也没法忘却啊
知りたくないわ
本不想知道啊
陽炎や 今日などいつか忘れてしまうのでしょう?苦しいの
冉冉酷暑啊 今天之类的事情都总有一天会忘掉的吧?好痛苦
左様な躊躇いの一つが愛なら知らない方が増し
若是那样的踌躇之中有一份是爱的话 还是不知为好
詮の無いことだって聞かせてもっと
即便是毫无意义的事 也更多地让我听听吧
言勿れ 明日など忘れておくんなまし
切莫多言 明天什么的请全都忘掉吧
苦しい事だって何度も教えておくれ
即便是痛苦的事情 也把一切都告诉我吧
無粋な蜻蛉の一つでいいから、溺れるほどに欲しい
不解风情的蜉蝣一只就好、我渴望得无法自拔
詮の無いことだって聞かせてもっと
即便是毫无意义的事情 也更多地让我听听吧
愛して欲しいわ
想要被爱啊
┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄
注释(和一些up的碎碎念)
「おくんなまし」似乎有说法是「おくれなさいまし」的缩语。可以肯定的是多为游女所使用。
(其实我非常想把「忘れておくんなまし」翻译成「请全都给我忘掉」来着(什
「蜻蛉」这个词更常见的读法是「とんぼ」,但在这里读作了「かげろう」,与「陽炎」和「蜉蝣」是谐音的,up想也许不译成蜻蜓比较好。
(🌿说起来蜻蜓可以补肾壮■益■来着……上面的游女用语没想到在下文这么快就有了呼应
「陽炎」因大气或地面受热而使空气密度不均,阳光通过密度不均的空气产生不规则的折射而见到的现象(🌿这种现象在中文里居然没有专有名词吗)。
大家可以试试在做饭的时候,就是灶台打火的时候看一下那个火周围的样子。记得up初一做化学实验的时候看蜡烛火苗轮廓周围的景象,发现是随着火焰跳动扭来扭去的,印象非常深刻。
说起来这句「陽炎や 今日など」也不知道断句究竟是在哪里。因为「……や……など」是一个固定搭配,表示并列,列举。但是看隔壁rin佬把断句断在阳炎后面了,就是把阳炎变成请求的对象,然后把后半句变成请求的内容了。突然觉得好像这样也蛮对的。所以干脆也直接弄了个模棱两可让人搞不清断句断在哪的翻译(🌿
═════════════
(以下为up无端的碎碎念╰(:з╰∠)_)
这个是up接触翻译之后翻译的第二件作品,今天修补订正完突然有点流泪的冲动。曾经有一段时间晚上天天黑灯瞎火抓着手机干翻译,默默吐槽B站专栏编辑起来一卡一卡的,之后转战手机备忘录了。
好像一开始只是因为好孤独,想发到B站,就算找不到朋友也想听一些批评和夸奖之类的,结果现在备忘录里囤了几十篇完整的歌词翻译,全都嫌麻烦没有传B站。
我就在想,到底是出于什么才把翻译坚持下去的。
想了很久,觉得应该是虚荣和兴趣一半一半吧。刚升进初中的时候考了一两次年级第一,后来生了点病,变得学不太进去,自己又不是努力的人,学习现在滑到大概年级四分之一。表面上很久没有提起这件事了,但心里果然还是在乎别人对我的评价(包括这几行字,反反复复删改了很多遍,如何才能显得尽量平淡。果然还是发现自己无论如何都做不到。因为我确确实实地自愿拘于世俗的眼光,对自己曾经考得很好这件事感到满意,也很希望别人对我满意)。可能无法接受自己从超人的形象变得平庸,就想着一定要在哪个方面出人头地。
也有点滑稽,虽然日语确实是我的兴趣,但是想来也许更多是出于身边没什么人学日语。以缓慢的速度自由地学了三年,在独自一人的日语大赛中拔得头筹。
昨天二模,考完之后睡了一下午,凌晨醒过来开始写的这篇专栏,现在已经是喜鹊麻雀叫个不停的清晨了。
想来,我升进初中前是想要三年之后进到市重点的,还无比想要一段双向奔赴的感情。现在身边的朋友收获了我最想要的那些东西,才能与爱,而我自己一无所有,除了我真心喜爱着的拿不拿与日语。尽管话并不能这么说,因为即便没有我,我的朋友该获得的一切还是会一分不差地到手的,我也仍会就像这样堕落。我只不过把自己和他人绑定在了一起,兀自比较而已。
窗帘已经挡不住阳光。我躺在床上,心里生出一句古怪而清晰的话:我和日语相依为命。
我写下这些后记。也许并没有什么急于对人自述罪状与悔过的意思,而只是因为发现自己一段很宝贵的青春早已与日语,与翻译,与拿不拿心甘情愿地紧紧缠绕在了一起。当每年身周开始发烫的时候的时候,拿不拿所写下的,那样的氤氲的,奔走的,沉沦的,不安定的,义无反顾而一去不复返的夏天,便又在天空那端与现实相交叠,无比真切地呈现在我眼中。我短暂的青春也被牵连而出,被攥在手心里,举到我眼前。在蝉鸣的缝隙中挤出头,向着这一无所有而永不可磨灭的青春高声地叫道:
"这是你的夏天。"