日本人也爱看中国剧 而且译名中二感满满
我们现在除了追美剧、韩剧,也会看日剧。可能有多国人都不知道,其实日本人对中国的古装剧,宫斗剧情有独钟!为什么这么说,因为到了晚上黄金档时间8,9点前后,很多日本电视台都会播放中国古装剧的!!而且是日语配音~说真的,长期被日本文化输出的我们,这一波不亏!
就拿去年的火爆电视剧《延禧攻略》最近也登录了日本,但是它们在日本的中二译名却引起了网友们的吐槽,下来就一起来看那些在日本上映的国产作品都有什么奇葩的译名吧~
《延禧攻略》——《璎珞~燃烧紫禁城的逆袭王妃~》


《还珠格格》➞《还珠姬》
嗯....如果要我把日语翻译成中文的话就是“还珠公主”了~

《后宫甄嬛传》➞《宫廷争霸女》
这名字!!!霸气


《步步惊心》➞《宫廷女官若曦》

《
琅琊榜➞《琅琊榜~麒麟子 风云起》

《陆贞传奇》→《后宫的泪》


《楚汉传奇》→《刘邦项羽~王的战争》

除了电视就,还有电影的译名更是让人感到虎躯一颤
《精武门》➞《龙的愤怒铁拳》
看起来就想热血漫画的封面啊

《唐伯虎点秋香》➞《诗人的大冒险》
确实!冒险!

《九品芝麻官之白面包青天》➞《广州杀人事件》
古代柯南穿越啦~!!!!

看到这里不禁地感叹一下...好中二啊!!!