欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

日本人也爱看中国剧 而且译名中二感满满

2019-01-16 12:14 作者:新宿站  | 我要投稿

我们现在除了追美剧、韩剧,也会看日剧。可能有多国人都不知道,其实日本人对中国的古装剧,宫斗剧情有独钟!为什么这么说,因为到了晚上黄金档时间8,9点前后,很多日本电视台都会播放中国古装剧的!!而且是日语配音~说真的,长期被日本文化输出的我们,这一波不亏!

就拿去年的火爆电视剧《延禧攻略》最近也登录了日本,但是它们在日本的中二译名却引起了网友们的吐槽,下来就一起来看那些在日本上映的国产作品都有什么奇葩的译名吧~

《延禧攻略》——《璎珞~燃烧紫禁城的逆袭王妃~》



《还珠格格》➞《还珠姬》

嗯....如果要我把日语翻译成中文的话就是“还珠公主”了~


《后宫甄嬛传》➞《宫廷争霸女》

这名字!!!霸气



《步步惊心》➞《宫廷女官若曦》



琅琊榜➞《琅琊榜~麒麟子 风云起》


《陆贞传奇》→《后宫的泪》



《楚汉传奇》→《刘邦项羽~王的战争》


 

除了电视就,还有电影的译名更是让人感到虎躯一颤

《精武门》➞《龙的愤怒铁拳》

看起来就想热血漫画的封面啊


《唐伯虎点秋香》➞《诗人的大冒险》

确实!冒险!


《九品芝麻官之白面包青天》➞《广州杀人事件》

古代柯南穿越啦~!!!!


看到这里不禁地感叹一下...好中二啊!!!


日本人也爱看中国剧 而且译名中二感满满的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律