欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

幽思的人(殷宝书译) 弥尔顿

2020-02-01 23:58 作者:洛菈米亚  | 我要投稿

躲开吧,骗人的欢乐,

你原是愚蠢所生,没有父亲!

对一颗沉着的心,

你那些把戏能起的作用不多!

住到空洞的脑子里,

去给那荒唐的幻想以五光十色

千变万化的形态,

像阳光里面大量纤尘的飞腾,

或更像飘忽的春梦——

那班跟随着莫非斯的轻浮伴侣。

但是呵,无比神圣的忧郁,

我欢迎你这聪明的圣女!

你怕自己的容颜太光明,

照得人们睁不开眼睛,

才带上智慧光,沉静而黑暗,

使脆弱的肉眼能把你看见;

但这样黑暗,大家却认为

能媲美麦木楠太子的妹妹,

或变了星宿的埃国的后妃

(她自夸北海上仙人更俊美,

因而把这些仙人得罪)。

然而你的出身更高贵:

金发的维斯特原在古昔

给塞屯生的女儿就是你;

她虽然也是塞屯所出,

但那时这结合还不算耻辱;

幽邃的花荫,林中的隙地,

或埃达茂林哪里最隐僻

(那时他还不必怕岳夫),

便常是他们两人的幽会处。

来吧,沉思的女尼,虔敬,

纯洁,肃穆,端庄,而安定,

你身穿颜色暗淡的长衫,

身后的衣襟飘舞蹁跹;

一条漆黑的细纱披巾

遮住了你的双肩圆润。

来吧,请维持你平日尊严,

要步履整齐举动安娴,

仰面常与云天交接,

眼睛确是神能守舍;

要这样怀着圣洁的情意,

你才能木石般忘掉了自己,

直到你悲伤地收回眼光,

把它紧紧地注视到地上。

你要带来安静与和平,

还有斋戒,因它和神灵

常共享香火并倾听缪斯

围绕着岳夫神坛咏圣诗;

此外还带来退隐的闲散,

因他最欣赏修整的林园;

最要紧是带来那位天使,

他的大名叫作沉思,

都是他张着黄金翅膀,

领导着火轮一样的太阳;

还要带来悄然的寂静,

除非夜莺赏我们歌声,

它是那样悲哀而温柔,

恰能舒展深夜的眉头,

月姊同时也慢御龙车,

从那熟识的橡树上经过;

甜蜜的鸟儿呵,你最怕嘈嚷,

你的歌声最和谐,最悲伤!

我们的歌手呵,我常到树林去

寻找你,欢喜听你的夜曲。

我找不到你,就只好单独

在干爽平坦的草地上散步;

抬头瞻望着徘徊的淡月,

她正在天空绝顶处驱车,

仿佛在一片茫茫烟海里,

迷失了方向,辨不出东西,

有时还从白云深处,

探出头来寻找去路。

我时常站在高坡之上,

倾听远处晚钟的声响,

它回旋荡漾,凄凉悲惋,

在那广阔的河水两岸;

如果天时并不相宜,

我便找个幽静的屋里;

炉中的余火还在发光,

把一层阴影给全屋罩上,

一切欢笑都不到这里来,

只有炉边叫着的蟋蟀,

再就是令人困倦的更鼓,

在驱逐鬼祟,给家门祝福。

让我的灯火,直到夜半,

还在孤独的高楼里燃点,

或有时熊星虽巳倾落,

我还在钻研赫密斯的巨作,

或唤醒柏拉图,听他解说

是什么辽阔的宇宙或境界

容纳着那永生不死的精神,

那辞去今生皮囊的灵魂:

并让他讲解地、水、火,风

都藏有什么样子的精灵,

以及精灵和或四行行星,

都是怎样气运相通。

有时我阅读堂皇的悲剧,

于是王袍在眼前飘举,

那里讲塞布斯,或皮劳坡斯,

或关于神圣特洛亚的故事,

甚或我要偶尔有情趣,

也读读现代舞台的悲剧。

但是,忧郁的贞女呵,我愿你

能把缪夏斯从卧房唤起,

或赴奥佛斯,随琴声起伏,

唱出来令人神往的歌曲,

(他曾使坡劳图涕泗横流,

使地狱答应爱情的请求);

或唤起那个人,他虽未讲完,

却已讲到勇敢的康巴汗,

康贝尔以及及阿尔吉塞夫,

讲到谁娶了加纳西做媳妇

(她有神戒和宝镜各一),

以及谁给的青铜的神驹

(那是鞑靼国王的御骑);

你还要把其他大诗人唤起,

因他们运用圣洁的曲调,

也唱过比武,猎获的枪刀,

和令人可怖的妖怪与山林

(要注意故事的弦外之音)。

夜呵,就让我这样勤谨,

直到素服的黎明来临,

她没有梳装打扮,像往常

跟着塞夫斯打猎时那样,

看她头上乌云遮面,

狂风正在兴波助澜,

待狂风吹得心满意足,

也许落一阵细雨簌簌;

将停的雨点打着树叶,

像房檐滴水—声声滴落。

女神呵,在太阳开始投射

耀眼的光芒时,请你把我

带到阴森的林径中间,

或山神所爱的巨橡参天

古柏蔽日的幽静所在,

在那里听不到樵夫砍柴,

因而山林女神不受惊,

不会离弃这圣洁的环境。

请把我藏在浓荫下,小河旁,

不让闲杂人往这里窥望,

也不让太阳往这里眨眼睛;

同时,那两腿傅粉的蜜蜂,

边忙边唱,在花木之间,

小河流水,水声潺潺,

这些和其它安静的声音,

会引来轻盈似羽的睡神。

让睡神把神秘的梦带来,

让栩栩如生的画面展开,

要连绵像小河流水一样,

轻轻地在我睡眼里映放。

待我醒觉时要叫我听到

天地四方送来的仙乐,

因山林无形的好精气,善幽灵,

常这样奏给凡人倾听。

但我不该吝惜脚步,

应到教堂的走廊里散步,

我爱那崇高的圆形顶盖,

也爱那梁柱,坚实而古怪,

还有那画着故事的门窗,

会放进宗教的幽暗辉光。

件奏的风琴要发音响亮,

下面的歌队要齐声合唱,

完整的乐曲,嘹亮的圣歌,

要在我耳里回旋转折,

于是我在极乐中溶解,

在我眼前会出现天国。

我愿我的衰老的余年,

能找到一个安静的寺院,

在那里我身披麻衣,住暗室,

安定地坐着,来仔细辨识

万千颗星星在天空罗布,

和雨露滋润的每一种草木;

直到我老时,凭着经验,

能有未卜先知的预见。

你要能给我这些样欢喜,

忧郁呵,我愿意和你在一起。


幽思的人(殷宝书译) 弥尔顿的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律