院校与考情超详解丨北大外院与MTI翻译硕士考研1w字介绍,全面解读所有“知识点”!

【声明:本文为原创文章,未经同意,严禁转载和抄袭,违者将追究其法律责任】
/ 写在前面的话 /
院校与考情超详解,只做高质量、有深度、专业的考情分析。
自苏世学社团队成立起,QQ考研交流群、微信考研交流群、公众号/b站/知乎/微博等平台私信、公益讲座现场提问、微信工作号(① lqll_1998 ②xiaozhushou_123)中收到来自众多同学关于“北大MTI”的疑问。
包括有招生情况/研究方向/培养计划/实习就业/备考经验等等等等的问题。
其实好多问题小苏回答了一遍又一遍,为了减少大家的信息差,为广大考生争取更多复习时间:给同学们靠谱的全方位指导,为同学们提供全程“陪伴式”服务。
苏世学社团队的学长学姐开展了“北大MTI翻译硕士的初试和复试公益讲座”。
公益讲座丨北大MTI翻译硕士21初试导学分享,超甜学姐带你全面解读MTI!
公益讲座丨北大MTI 20考研复试经验分享,对“疫情”的思考给复试回答加分!
初试复试公益讲座由北大MTI毕业生托托学姐主讲,托托学姐不仅高分考入北大MTI,研究生期间一直非常优秀,还有在新东方的教学经历,帮助很多学弟学妹上岸北大MTI,对教育有着独特见解。
不少同学表示听完两场讲座表示“还想了解更多”。因此,苏世学社学长学姐们决定撰写本文,收集来自四面八方资料,学长学姐结合在北大外院的就读体验和复习经验对收集的资料,进行整合、分析、对数据和资料进行验证、加工、润色,历时1个月修改了十余版,最终呈现1w字的干货。
这篇文章肯定是你见过最好的关于“北大MTI”的全面解读。强烈建议先码后看!!如果你觉得本文不错,帮忙转发朋友圈/考研群/点在看帮助到更多的人。
小苏之后还会持续推送干货,助你一战成硕!奥利给!
考研路上遇到的问题和对考研的疑问,或者你有希望我们创作的文章/内容/视频,可以随时联系小苏(微信:①lqll_1998 ②xiaozhushou_123),文末有各专业QQ考研交流群的群号,各专业微信考研交流群由于有的群超过200人并且发二维码容易过期和招来“小广告”,直接加小苏微信会拉你进群。


目录
1.北大外国语学院
1.1 北大外国语学院简介
2.北大MTI教育
2.1校内资源
2.2师资队伍
2.3培养计划
2.4课程设置
2.5实习与就业
3.北大MTI考情分析及备考建议
3.1招生情况分析
3.2北大MTI考研性价比综合分析
4. 北大MTI备考复习建议
4.1初试与复试考察内容
4.2复习经验
4.3参考书目
5.写在最后
1
北大外国语学院
北大MTI专业属于北大外院MTI教育中心开设的专业之一,因此先对北大外国语学院的历史渊源与现状做一个简要介绍。
1.1北大外国语学院简介
北京大学外国语学院的历史可以追溯到1862年成立的京师同文馆。而今天的北京大学外国语学院则是由英语、东语、西语、俄语4系组建而成。外院共有1个一级学科博士点,11个二级学科博士点,1个博士后流动站。
学院的英语语言文学专业和印度语言文学专业是国家重点学科;亚非语言文学专业是国家重点培育学科。学院拥有教育部人文社科研究基地“东方文学研究中心”和“国家外语非通用语种本科人才培养基地”,以及阿拉伯语、西班牙语、南亚语种群、东南亚语种群等4个高等学校特色专业。
在学院所属的12系2所2个中心,除外国语言学及应用语言学研究所、世界文学研究所只招收硕士和博士研究生、翻译硕士专业学位教育中心只招收专业学位硕士研究生外,其他各系均招收本科、硕士、博士等各个层次的学生。学院现有在校学生1295名,其中本科生762名,硕士研究生342名,博士研究生192名。

2
北大MTI教育
翻译硕士专业学位(MTI)教育中心是北京大学外国语学院从事翻译硕士专业学位培养的专门机构。其中,MTI研究生的英语语言文学专业是我国最早的硕士点和博士点。同时也是教育部确定的五个英语国家重点学科之一。注意一下,北大MTI专业是专业硕士学位而不是学术型硕士学位。

2.1校内资源
北京大学外国语学院有专门设置北大图书馆外国语学院分馆,在其中可以接触到大量与MTI教育相关的国内外翻译专业图书与期刊,另外还有近20个语种的7000多件影像视听资料。

除此之外,在MTI教育中,北京大学外国语学院除了配备了多个多媒体教室,1间多媒体语音实验室之外,还配备有可接收包括英语在内的15个语种28套电视节目的境外电视收听设施和专门的设备先进的同声传译教室。因此,同学们在这里不仅可以享受到丰富的学术资料,还可以使用到大量先进的传译设备。

2.2师资队伍
北京大学MTI教育中心的教师队伍中,不仅包括水平突出、专门研究中西翻译理论与翻译史的知名学者,还有国内顶尖的翻译家与著名翻译机构的专家。其中部分老师已经出版了多种译著。还有一部分老师在全国翻译专业资格考试专家委员会和中国译协等权威机构也担任着重要职位。因此从各个方面而言,北大MTI的师资水平在全国可以称得上是数一数二的。

2.3培养计划
北京大学MTI的培养特点主要是以提高翻译实践能力为核心目标,根据国家翻译专业资格认证标准,因此在培养过程中,非常注重专业技能训练,强调行业经验积累,以使研究生获得高级英汉笔译应该具备的素质和专业技能。
全日制翻译硕士英语笔译专业学位研究生的学习年限为2年(含专业实习)。上课地点为北京大学校本部。培养方案除要求研究生修满专业必修课、限选课、选修课等16门课程,完成笔译或相关实践项目共计33学分外。还要求研究生修满北京大学规定的政治理论等公共必修课程的7个学分。
此外,还要在毕业前完成10万字的时政社科类英译汉翻译作品。并根据自己的翻译,撰写一篇10000字左右的翻译研究报告。
最终顺利通过答辩后,经北京大学外国语学院和北京大学两级学位委员会审核批准后,获取北京大学翻译硕士(MTI)毕业证书和专业学位。
2.4课程设置
北大MTI专业在第一学期的课程主要有:译本比较与正误、人力资源管理、文献查找与论文写作、比较修辞与翻译实践以及高级英汉教程等。
在第二学期的主要课程有:英汉文本编译、汉英笔译及近代翻译史与翻译理论等课程。
如果在研一期间,课程学分未修够,则需要按照培养方案中的规定将未修完的学分补齐。研二期间,主要精力会集中在毕业翻译与翻译研究报告上。
需要注意的是,所有课程中,由于必修课程每年开设一次,所以所有研究生应在第一学年就修完全部必修课程。
2.5实习与就业
2.5.1实习情况
北京大学MTI教育的培养目标是使学生成为符合当前语言服务行业建设与发展需要的应用型、职业化、一专多能的精英管理专才。
为了提高实际操作能力,翻译硕士研究生在校期间将在教育中心的安排下,参与翻译实践活动,为就业做好铺垫,实现培养与就业有效对接。研究生在第二学期开始定点、定内容、定时间、定工作量参加实习。
北京大学MTI教育中心的实习基地包括:外语教学与研究出版社、中译出版社、知识产权出版社、新华社《参考消息》编辑部、《中国日报》、《北京周报》、华为公司、博雅木铎语言服务公司等。
2.5.2就业情况
北大翻译硕士的含金量很高,专业性也很强。就业前景总体来看还是非常不错的。
结合现在的翻译行业的局势来看,在国内紧缺的专业翻译人才种类中的文书翻译与北大MTI的培养方向最为切合。企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口很大。
从往年毕业的学长学姐就业情况来看,就业方向多样化,职业选择也很广阔。从事与翻译相关的学长学姐的职业选择有:国际组织的专业笔译、交传、陪同口译与同传等。也有部分在国企、外企、翻译公司和各大机构担任译员或教师。也有同学选择成为自由译者等。

3
北大MTI考情分析
不少同学在备考过程中,由于对于这个专业的认识不完整和对于考情的不熟悉导致无法进行科学高效的备考。因此,在这一部分,我将结合MTI专业的考察内容、招生情况做一个比较全面的考情分析。
3.1招生情况分析

上图为北大英语笔译近6年的单科及总分分数线,同学们可以发现两门专业课的分数线基本是不变的。但政治单科的分数线在近两年提高了一些,加上北京地区政治压分比较严重的情况,对于政治的复习一定不可以掉以轻心。翻译硕士英语的单科分数线在近两年虽然降低了一些,但考虑到加入了新题型难度增大,总体来看,想考高分,难度还是很大。

从近6年的招生情况来看,北京大学翻译硕士计划招生都是30人,但每年的录取人数也有可能会根据实际情况增加。除2019年招生人数锐减的特殊情况之外,除去推免人数,从招生名额可以看出,招生人数维持在20左右。但大家一定要知道,北大MTI的招生一直秉持“宁缺毋滥”的原则,进入到复试之后也不可大意,最后的实际招生人数还是会根据初试成绩来定。

上图为2015-2020年的录取最高分、最低分和平均分。从2015-2020年,平均分区间为342-382.5之间,因此总体来看,北大MTI的分数看似不高,但结合试题难度来看,总体录取分数还是相对较高的。
但基于这一点,同学们也应该意识到,整个初试的备考过程一定要给自己定一个比较高的目标,毕竟竞争是很激烈的,在整个复习过程中也要对自己有更高的要求。
3.2北大MTI考研性价比综合分析
对专业内容及考研现状有了一个详细了解之后,我们可以从以下几个方面分析一下,在现在诸多的开设MTI专业的院校中,报北大MTI到底值不值?
1.从学费来看,北京大学MTI的学费相比上海、广州或者北京其他的外国语院校而言,对于学生的负担并不是很重。北大MTI两年的学费共计5万元,这与其他院校共计在8万左右的院校相比,要低许多。
2.在前面的师资介绍中,同学们可以了解到北大MTI的教师团队可以称为顶配了,因此,进入北大这个平台,可以带来的软性优势和资源是不言而喻的。
3.相较外国语院校而言,北大作为一个综合类大学,它在初试中并不考察二外,因此对于跨考的同学而言,实际上非常友好的。
4.从考题难度来看,虽然北大MTI的题目给大多数同学的印象是太偏文学,晦涩难懂。但实际上,它的考题风格并不多变,且考察方向集中。因此与其他院校相比,只要复习过程安排的科学,考取北大MTI并没有大家想象的那么难。
因此,虽然北大MTI的招生人数并不是很多,但是如果英语基础很好,且对翻译很有兴趣和热情的同学都可以一试。此外,现在国内紧缺的许多企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,典籍翻译方面也紧缺专业人才,因此结合北大的培养方向,就业前景是非常乐观的。

4
北大MTI备考复习建议
4.1初试与复试考察内容
4.1.1初试考察内容
总体来看,虽然北大MTI考察科目与题型设置与其他综合类院校差别不是特别的大,但除政治外,它的考题设置、考察方向以及考察重点都体现了一些特殊性。接下来我们来逐科目来分析一下它的考察内容。
①思想政治基础
政治是全国统一卷,难度中等,题型较为灵活。观察近几年的考研形势,同学们可以发现北京地区的政治试卷历来是压分比较严重的,选择题是关键,因此政治的备考一定要提早开始,不可以拖到最后临阵磨枪。
②翻译硕士英语
大多数院校这门课的题型设置是单选、阅读理解与写作。但北大的题型会有一些不同,北大的题型设置为:完型、阅读理解和排序题。
其中排序题相对来说会有一定的难度。完型与阅读理解考察的主要内容为词汇量与语法基础,因此同学们在备考时一定要每天背单词,背诵的单词范围应该是专八单词与GRE单词,应该保证在正式考试前能够把这两部分单词过两遍以上。
备考过程中另一个非常重要的事情就是一定要及时发现自己的语法短板,当你利用类似跨考黄皮书这样的辅导资料发现了自己的语法短板之后,一定要去回顾一下这一部分的语法知识,做一些对应的练习题去把这一部分的语法短板尽快填补起来。
完型题可以利用索玉柱或者华慧的考博英语完型题去练,因为考博英语完型的难度大致与北大翻译硕士英语完型题的难度一致。
阅读理解部分可以用专八英语的阅读理解题去练,在备考过程中,要保证自己每天都有练1—2篇英语阅读,这不仅可以锻炼你的综合运用能力,还能提高你的做题速度,保持你的题感。
③英语翻译基础
这门课的考察包括二个部分:词条翻译与段落互译,总分150分。词条翻译30分(英译汉、汉译英):15个英语词条和15个中文词条、考察的面比较广,不仅涉及哲学、文学、时政、文化还会考察一些缩略语或专有名词;段落翻译120分(英译汉、汉译英):两段文章,篇幅大概在250-350个单词或者150-250个汉字。
英语翻译基础的考察面较广,就近三年的真题而言,词汇翻译部分覆盖面较广,从文学哲学到经贸法律均有涉猎,但总体还是稍稍偏重于文学词汇的,篇章翻译文学性较强;近两年来的汉译英均选取了文言文或文学评论篇章,难度相对来说比较大。
④汉语写作与百科知识
名词解释部分,北大比较侧重于文学术语的考察,词汇相对难度较大,可能会出现文言词汇或语句;写作部分,北大近几年的考察比较侧重于对时事热点与文化现象。
4.1.2 复试考察内容
北大MTI的复试时间一般在3月中下旬。复试的录取原则为差额复试,择优录取。具体差额比例和初试、复试成绩所占权重根据本学科、专业特点及生源状况在复试前确定。所以每年变动比较大,并不是固定的。
复试形式分为笔试和面试,复试主要考查的内容是考生的翻译能力和语言水平,整个复试采用纯英文面试的形式。
在实际复试时,除了今年2020的线上复试比较特殊之外,每年复试的实际流程是:
10分钟的英文文章阅读、20-30分钟的提问环节。10分钟文章阅读的长度大概在一页多A4纸,提问环节的内容包括基于文章内容的2-3个问题、基于考生的个人提交资料的3-5个问题和对于专业理论方面的1-3个问题,采用的是老师轮流提问的方式。
由于整个复试的提问环节全部都是以纯英文交流的形式进行的,因此官网上所提及的外语听力考察实际上就以这个方式直接考察了。
同学们可以站在老师的角度思考一下,复试在整个招生过程中也占非常大的比重的原因就是因为复试能够更直接的考察学生的综合能力,比如考生的中英语言功底、语言的运用及表达能力和考生所表达的个人意愿与院校的需求是否完美契合。因此这些能力的培养需要同学们在备考的过程中就开始训练。
4.2复习经验
4.2.1三门专业课复习经验
在分析了北大MTI的考察内容之后,我将对三门专业课的复习给出一些实用性很强的备考建议:
①翻译学基础
词条:
首先想强调一下词条完全能体现谁在这一部分的复习更用功,更细致。不论是政府报告类词条还是热点新闻类词条、卢敏热词或者纯文学类的各类热词。除了一些文化热词需要平时结合背单词,自己去搜查整理,其余部分词条数量都是有限的。只要细致地、全面地去背,词条完全可以做到一分不丢。
结合北大对于词条的答题要求,这里需要强调的是一定要注意词条书写的准确性,比如首字母是否要小写,是否要加连字符,语序如何才合理,事实证明,这些细节问题积累起来也是拉开分数线差距的因素,据我了解,很多学弟学妹们在报考之后,会大量的开始关注各类MTI的公众号,这些公众号其实水平参差不齐,有些书写不一定规范,如果单纯去死记硬背,有可能把错误的写法牢牢记住了,因此一定要注意自己关注的公众号或者微博号是否权威准确,我们在备考过程中,看的背的关注的一切东西对我们来说都很重要,一定要细致!
段落翻译:
对于段落翻译,我要强调一下这一定是能大幅拉开分数差距的重要部分,但是这又是大多数备考同学觉得比较模糊的部分,想大量去练又觉得会不会没有收获是浪费时间。但是请记住,段落翻译是老师唯一能够大段地看到你的翻译能力的部分,所以分数差距大多都是在这里拉开的,好的译文和差的译文间差别真的会非常非常大,因此请同学们如果可以报班一定要报班练翻译,因为单凭自己是没办法看出问题的,即使不报班也要每天花费一定的时间细致地去练翻译。不追求量,哪怕用很长时间去雕琢一个句子都是可以的。
②翻译硕士英语
这是一门一定要用心去准备的科目,大多数同学无缘复试很大一部分都是这门课没有过线。因此同学们在备考这门课时一定要注意方法。
单词部分:
无论是用单词书还是用app去背单词,词汇要锁定在专八与GRE,翻译硕士英语的题型中(完形、阅读)对于词汇量的要求非常高,建议大家除考研词汇外,至少要将专八和GRE词汇背两遍以上。我觉得用app(推荐百词斩)去背单词可能会更高效一些。
完形及阅读:
由于考题中完形与阅读难度大,篇幅长,建议同学们在备考时一定要保证自己每天的练习量与阅读量。
推荐可以配合进行练习的材料有:星火的专八真题系列习题、星火专八阅读专练、雅思完形填空专练和索玉柱或华慧的考博英语完形专练,另外要经常读经济学人及相关论文。
作文:
要将16-18年作文话题进行整理和练习,对于翻译相关理论内容的考察可能性相对较大,同学们除了要对翻译(翻译名家&基本翻译理论)相关内容有了解之外,还要去阅读一些翻译相关的学术性论文。
③百科知识与汉语写作
首先同学们一定要意识到,越困难部分的梳理一定越要提早开始。在百科中越是复杂宏大的知识模块,越要提早开始梳理:例如“中国文学史”和“外国文学史”这两个知识模块的复习,涉及内容多,知识点多且杂。因此这两个知识模块的梳理一定要提早开始。
不论是用哪本参考书梳理知识,一定要做好笔记,理解记忆。尝试慢慢自己梳理出知识脉络图。这样才不会在后期的复习中内容堆积太多,手忙脚乱。
4.2.2平时知识积累
除了在单科备考的建议之外,还需要在平时就注意文化知识和语言方面的积累,以及建议同学们平时可以做的事情和学习时使用的网站。
①文化知识积累
无论在百科知识的考察中,还是翻译学基础的考察,或者是基英,考察的根源其实就是在考察中西两种文化。因此在复习过程中,一定不能忽略文化知识的积累。这两年不论是对于西方宗教历史和中国传统文化的考察都明显增多。因此平时对于这两方面的知识都要根据相关参考书着重做笔记整理。
除此之外,平时一定要多关注新闻,对国内外热点新闻都要及时关注整理。对于热点词的中英文都要熟记整理。还要练习基于相关热点新闻的写作能力。根据现有的热点新闻素材可以练习写中文议论文,英文议论文等等。
②语言积累
语言的输入积累要一直持续进行到考前,且要每天每时每刻的持续进行。例如微信公众号在复习过程中就可以是一个非常便捷的学习工具,但前提是我们一定要关注一些高质量的公众号,我的公众号推荐有:
1.China daily
2.翻吧
3.全球主义者Globalist
4.FT中文网
5.经济学人
6.华盛顿邮报
7.南方周末
8.人民日报的社评部分
每天花费一定时间完成公众号每日推文的阅读,将好的表达积累下来,对于重点热点事件反复阅读整理,加强自己对热点事件的熟悉度和“敏感度”。语言积累的工作每天都要坚持。
③建议每天坚持的小事
除了上述这些之外,还有一些每天都可以坚持的“小事”。在整个备考过程中,有一些事情要变成daily routine,每天都去坚持做,我们每天要坚持去做的事有:
1.背单词(GRE&专八)
2.每日做2-4篇阅读(最好是专八阅读)
3.词条,百科在高质量的公众号平台坚持每日打卡
4.不理解的词条、概念要勤查多思考
5.好的表达,地道的表达遇到要记下来
④学习网站推荐
以下这些学习网站对整个复习过程会有很大的帮助。同学们可以试着去使用:
中国翻译协会、中国科技翻译、译路网、译商网、译龙翻译网、词汇术语网 、英语之声、舍生取译网等等。
4.2.3全年备考时间规划

在备考时间规划方面,也给大家一些可行性建议。虽然这个备考时间的规划是按照月来规划的。但是并不是说同学们一定要按照这个时间规划严格来做,可以适当参考一下这个复习的步骤。
在1月到2月,同学们可以做的工作是历年真题的分析和总结。这个阶段的主要目标就是熟悉真题,了解考题类型及考题来源。
到了3月到4月的时候,要做一些基础性输入,比如背单词、夯实语法、每日做完型和阅读理解练习、也要进行基础的翻译理论入门,以及确定百科书目。
5月与6月,同学们要做的工作的是继续刷词汇,注意背诵的词汇范围应该锁定在专八和GRE,除此之外,这个阶段同时还要进行词条的每日背诵、各类百科知识的理解和梳理,以及百科作文素材的整理。
7月和8月,复习进入了后半段发力阶段,这个时候可以利用真题每周进行复习程度自测,找针对性强的文本来进行翻译练习以及进行百科的总结框架性整理。
9月到11月,临近考试,需要开始进行百科应用文和大作文的练习,也要回归真题,可以利用押题卷和真题卷对自己进行自测。
4.2.4如何检验自己的备考是否合理?

这一部分我想通过给大家阐述什么样的备考是一个好的备考,来让大家认识到应该做哪些方面的准备与努力。
第一,要调整好心态。在备考过程中,最重要的第一步是一个正确的心态。备考开始后,请不要太过于沉溺于自媒体中零碎的备考建议与各类信息。结合真题对考题难度与考题风格与专业的老师一起做出最正确的判断,以一个平常心来开始对待这场考试。
第二,要学会去规划自己的时间。好的时间管理对于备考来说,重要程度不言而喻。努力复习并不代表要24小时趴在书桌前,而是要将自己的复习最高效率化。每天要辨别清楚自己最重要的任务是什么,要会去区分优先级。对于百科这样的知识点比较细碎的科目,要懂得最终的目的是要去梳理出各个知识模块中的脉络。
第三,持续搜集信息。考研备考的过程也是一个需要持续去搜集信息的过程。找到同专业的学姐学长,多搜集关于所报院校的信息是非常重要的。
最后,总结做题技巧。在不断做题练翻译做真题的过程中,要总结出面对不同类型题的答题技巧,争取不该丢分的地方一分不丢。
4.3参考书目
最后,对各科的参考书目做一个总结:
官网所列参考书
《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社
《英汉翻译简明教程》 庄绎传著, 2002年, 外语教学与研究出版社
《高级英汉翻译理论与实践》 叶子南著, 2001年,清华大学出版社
《非文学翻译理论与实践》 罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司
《非文学翻译》,李长栓著,2009年9月外语教学与研究出版社出版
《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司
《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社
补充一些参考书
《英语笔译实务2级》,汪福洋,外文出版社
《散文佳作108篇》,译林出版社
《英译汉现代散文选》,张培基,上海外国语教育出版社
《中国翻译》期刊
5
写在最后
北京大学是当之无愧大家心目中神圣的学术殿堂,是top2之一,是全国报考人数最多的高校之一。北大的总体报名考生中,往届生比例为70.1%(2020年),所以大家必须要面对的是,同复习时长和经验都更加丰富的二战党竞争。

这两年接触了很多考研的学弟学妹,他们一路披荆斩棘筚路蓝缕,坚持到12月的战场,以笔为矛以纸为盾,挥汗杀敌,很不容易。但不是每一个人都能从战斗中活下来,考研作为一个选拔性考试,有人晋级,就必定有人败北。没考好的,并不是他们没有这个实力,相反,往往是因为有这个实力而过于轻视。纵观这场战斗,临阵脱逃者(缺考)有,首战折戟者(初试被刷)有,决战憾败者(复试被刷)有,凌烟阁上大书名者也有。
见证了很多成功和失败,感慨良多。成功的自然不必说,他们都有自己独特的经验要谈;而失败的,往往都具有共同的毛病,准备不够充分,执行力低下,或者轻视了考试。这其中大部分是不懂考研、缺乏指导,考前就没学好。
如何择校,考哪一个专业,这是一个综合性的考量。考研的成功,个人的努力勤奋当然是及其重要的因素,但如果你以为仅仅靠此未免太过天真。考研大军年年高涨,他们当中不乏聪明者,更不乏勤奋者,智商和努力,已成标配,远远不够。
考场形势,瞬息万变;各类资讯,眼花缭乱。这时候,敏锐的洞察力和排除干扰的信息搜集能力,就显得不可或缺。前两者提供动力,后两者帮你指明方向,方向必定比动力更为重要。希望大家能够自身目标、复习程度和院校的特点,做出一个最适合自己的选择!
行文至此,洋洋洒洒1w字,只为大家能在考研时做出一个正确的选择,因为选择比努力重要得多。
有了选择,剩下的就是安心复习,专心备考。至于信息的搜集,是一件特别繁琐、特别耗精力的事,大家可以多多关注我们的苏世学社。
“苏世学社”由数名毕业于国内TOP3高校的学子发起。致力于打造一个“高质量、有深度、有干货”的学习、分享和交流的平台。包括但不限于“考研、保研、留学、求职、竞赛、学术”等内容,有公益讲座、心路历程、经验分享等,也能向优秀前辈咨询和个性化指导。
小苏的自我介绍《你好,我是苏世学社,请多多关照!》
苏世学社有一群毕业于北大的优秀前辈,可以跨过大机构直接为学弟学妹提供备考复习指导,全程陪伴!我们竭诚为大家提供目标院校资讯,减少大家的信息差,做到初试、复试全程信息不遗漏!
小苏的故事《我是小苏,我DIY了一个表》
我知道现在的你们肯定和当时的我一样,内心惴惴不安却仍怀抱着满满的期待。在MTI考取难度逐渐升级的今天,希望我能有机会在苏世用一堂堂精彩的课程带领你们走出备考的迷惘。
小苏团队赛课记录《苏世赛课丨性感学长,在线说相声》
也希望你们用最充足的准备,最好的状态来到北大,与我一起实现我们的翻译梦,加油!
正确的选择+靠谱的指导=一战成硕!
苏世学社,陪你考研!
—— 苏世学社全体学长学姐

