【烈火之剑·艾29/海31章】狼组•火花汉化版错译盘点33


艾篇29章・海篇31章 《悠久的黄沙》
361、

【火花】阿特斯:作为曾和它们战斗过的神将之一。我看着面前的龙们总觉得好像有种似是而非的感觉……
【日文】アトス:目の当たりにする竜の姿。・・・それは、かつてわしが神将の一人として戦ったものとは、似ても似つかないものだった・・・
【英文】Athos: The dragons that I beheld there…They were both similar to and different from the dragons I had fought hundreds of years before.
【修正】阿特斯:我们所看到的这些龙的样子……和过去我还是神将时战斗过的对象,截然不同……
“似ても似つかない”:一点也不像,毫无共通之处。原文是说沙漠中与人类共同生活的龙族,他们友善、平等、对人类无敌意,与五百年前人龙战役中凶恶的战斗龙族完全不同。正因为是这样的龙,大贤者才决定帮助他们。
362、

【火花】海克托尔:我不能把哥哥留给我看管的城让人夺了去!
【日文】ヘクトル:兄上の留守に城を奪われるわけにはいかねぇ!!
【英文】Hector: I’ll not let the castle fall while my brother’s away!!
【修正】海克托尔:不能因为大哥不在就丢了城堡!!
“留守”:不在家。火花当成汉字的“留守”了。仔细想想尤瑟走的时候海克托尔都不在,也预料不到他什么时候回来,不能说成是“留给海克托尔看管”的城吧。
363、

【火花】阿特斯:最后的希望就是仅存的神将器的力量。
【日文】アトス:・・・最後の望みは残りの神将器の力じゃ。
【英文】Athos: Our last hope is the power of the legendary items.
【修正】阿特斯:……只能寄希望于剩下几件神将器之力了。
“残り”:残余,剩余。原文大贤者是说,要解决奈哥尔,我们现有的三件神将器(烈火之剑、天雷之斧、业火之理)不够,必须把剩下五件神将器的力量也收集过来,该情节对应终章妮妮安的复活仪式。火花翻成“仅存的”本来也不能说错,但是读上去就有那么一点歧义,就好像在说我们手里的三件神将器中仅存的力量就是最后的希望一样。

再有四期,主线纠错就可以收官了。