【烈火之剑·艾28/海30章】狼组•火花汉化版错译盘点32


艾篇28章《勇者罗兰》・海篇30章 《狂战士迪鲁汉》
357、

【火花】那里埋藏着被封印了的神将器。
【日文】そこに、封印を解かれた神将器は眠っている。
【英文】Here, a sacred weapon lies waiting, the seal guarding it broken.
【修正】解除封印的神将器就沉睡在那里。
“封印を解かれた”,神将器封印上一章刚被解除!艾篇海篇都有这个错误。
358、

【火花】阿特斯:要用心……海克托尔。要记得展示“你”的力量才是这场战斗真正的目的……
【日文】アトス:・・・心しておけ、ヘクトル。「おまえ」が力を示すことに意義があるということを・・・
【英文】Athos: …Be on guard, Hector. Every act of strength you perform has consequences...
【修正】阿特斯:……要注意,海克托尔。展示“你”的力量才是意义所在……
大贤者带海克托尔去拿天雷之斧时给他的忠告。“心しておけ”:注意,小心,留神,牢记。
359、

【火花】阿特斯:我那往昔的友人啊!年少的勇者罗兰啊。
【日文】アトス:・・・我が古き友、小さき勇者ローランよ。
【英文】Athos: “My old friend… The little knight, Sir Roland.”
【修正】阿特斯:……我的老朋友,小小的勇者罗兰啊。
“小さき勇者”是罗兰的称号,封印之剑里火花译作“小小的勇者”,烈火却翻译成了“年少的勇者”。根据游戏文本,罗兰特点是小小身躯却能挥动巨大的烈火之剑,所以“小小的勇者”才是正确释义。
360、

【火花】奈哥尔:刚才那头冰龙……被你亲手打倒的野兽……就是妮妮安啊。就是那个深爱着你的、你发誓要保护的那个小姑娘啊。
【日文】ネルガル:そこにいる一匹の氷竜が・・・お前がその手で倒した獣が・・・それが、ニニアンだ。お前を慕っていた娘だ。
【英文】Nergal: The ice dragon there… The beast slaughtered by your hand…That is Ninian. The girl who adored you.
【修正】奈哥尔:那条冰龙……被你亲手打倒的野兽……就是妮妮安啊。那个仰慕着你的女孩。
妮妮安被砍时,如果她和艾利乌德支援到A,奈哥尔就会提到两人的关系是“女方深爱男方、男方也发誓保护女方”的双箭头。但如果没到A,奈哥尔就只会提到“女方仰慕男方”,是单箭头。
火花的问题在于这段话直接复制了A支援前提文本,没留意到差分,导致两种情况下奈哥尔说的话一模一样,这在角色关系塑造方面属于极其严重的失误了,容易误导玩家无论这两人支援到没到A都是相爱的一对,仿佛官配一般——然而事实并非如此。

终于来到名场面最多的一章,也是剧情迎来巨大转折的一章。这一章语法方面的错译可以说几乎没有,只可惜因复制粘贴造就了一处重大失误。