欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【名称 翻译】个人对于各种“名”的严格定义

2021-07-22 20:11 作者:Viktoriae  | 我要投稿

一个动物可能有很多名字,就像一个中国人有自己的姓名/本名,有拼音化的或者自取的英文名,有别人给ta取的小名/昵称/绰号。

对于一个动物到底该叫什么名字,实际上争议不少。前几天群里有讨论“龙眼鸡”和“长鼻蜡蝉”的问题。目前我们认为,这两个名字都是它的名字,但是如果将这种思维不合理地用到其它动物上,那就会很混乱,因为别的动物名字可能更多。这种情况必然会存在多方争论如何称呼它的问题。

因此,对于一个属于科学范畴的事物,正式规定是最重要的。所幸林奈创建了生物命名法,有了世界通用的学名。从而,我们可以限定“龙眼鸡”(又或是“长鼻蜡蝉”)的正式名/本名/通用名为“Pyrops candelaria”。

给动物起名是为了描述、表达与交流,由于其余所有名字都不通用,它们在世界范围内的流通度很低,因此地位必然更低。学名的意义就是为了规范化,是促进人的系统化思维,否则人类永远处于用各种自取的名字进行无意义(无结果)的互相争论的时代。


(1)学名=拉丁名=生物正式名:对于一个动物而言,学名就是它真正的名字,它的本名,这由谁先正式命名它而决定,当然也得考虑分类学的变动;一个动物本身就没有名字,谁都可以给它取名,但从“功劳”上来讲,从学术领域的角度来看,必然是首先系统地为它提供最多信息的人所取的名最有地位,那也就是学名;下图物种的学名为“Androctonus crassicauda”。

(2)中文名=译名:由于它的本名不是中文,而是外文,如果是可翻译的,就有了相应的中文名;根据andro(人)、ctonus(杀)、crassus(肥)、cauda(尾),下图物种的中文名为“肥尾杀人蝎”。

(3)俗名:与学名有很大差异或完全无关的名字,为业余爱好者或普通百姓所起;根据语境而决定,我是中国人,我在中国网络平台发言,因此,下图物种的俗名为“土耳其黑肥尾蝎”/“以色列黑肥尾蝎”/“阿曼棕黑肥尾蝎”/“阿联酋黑肥尾蝎”;如果在国外,例如英语系国家,则为“Arabian fat-tailed scorpion”,又例如德语系国家,则为“Schwarzer Dickschwanzskorpion”。这几个俗名可大体分为两类,中文俗名外文俗名

(4)中文正名:仅中国对各种生物(通常是另取)的正式名,可以来自译名(学名或/和外文俗名)、中文俗名自创名(另取)。下图物种没有中文正名。

(5)中国名:强调地区特有性,是中国特别赋予它的名字,在此等同于中文俗名+自创的中文正名

(6)外国名:强调地区特有性,是外国特别赋予它的名字,在此等同于外文俗名

(7)外文俗名的中文:类似于学名与中文名的绑定关系,英文俗名“Arabian fat-tailed scorpion”的中文就是“阿拉伯肥尾蝎”,德文俗名“Schwarzer Dickschwanzskorpion”的中文就是“黑肥尾蝎”。

(8)中文学名:不存在于动物名称领域,因为这个词是矛盾的,但其意义基本相当于中文正名。


如果这个物种没有学名,那么A可以说它叫“阿拉伯黑肥尾蝎”,B可以说它叫“土耳其黑肥尾蝎”,C可以说“它叫以色列黑肥尾蝎”,谁都说不过谁。很可惜,这个物种是广布种,这张照片拍摄于伊拉克的Al Anbar,我也可以叫它“伊拉克棕肥尾蝎”,那么难道换一个产地就要换一个名字么?


我个人一般将动物的中文名与学名捆绑,因为一个动物的本名就是外文,从而才会有相应的“中文”。自创的中文正名独立考虑。而俗名一般都是指在中国取的中文俗名。但是中国人常用的俗名不少实际来自外文俗名。放宽来讲,中文名得看具体捆绑的外文名是什么。学名算是外文名,此时它的中文名就是学名的译名,外国名/外文俗名算是外文名,此时它的中文名就是外文俗名的译名。


简单而言,对于我个人来说,狭义上的中文名就是学名的译名,广义上的中文名包含学名和外文俗名的译名;狭义上的俗名就是中文俗名,因为我是中国人,广义上的俗名是世界上所有人给一个物种取的非正式名,或者一个物种已经有正式名,但这个名字不考虑其正式名的含义;中文俗名就是中国百姓或业余爱好者在中国给一个物种取的几乎不考虑或完全不考虑其学名含义的中国名;中文正名包含译名(来自学名或/和外文俗名)、中文俗名和自创名;中国名包含中文俗名和自创的中文正名。


与人的名字类比,学名相当于一个人的姓名。随便举个例子,比如Donald Trump,这是他的本名,也就是姓名。他的中文名是唐纳德·特朗普/川普,因为在中国,外文人名通常是音译的。音译名属于一种译名,而译名是和两种语言相关的,此处源语言是英文,所以说这是他的中文名。他的中国名,或许川建国就算是?因为这和他本名存在差异,是中国人给他取的戏称,而别的情况下还可能完全无关。


所谓的中文名是要看语境的,就像人名一样。比如你是中国人,你平时和中国人自我介绍时不可能跟他们说你的中文名是什么,而是直接就说你名叫什么,姓名是什么,这个名或者姓名相当于物种的学名。你也不可能优先说你的绰号/小名/昵称之类,因为正常的自我介绍就是用本名,这些绰号/小名/昵称的地位相当于俗名和另取的中文正名。什么时候会出现你说你的中文名是什么?语境中包含两种语言时。比如一个老外问你“Wie heißt du auf Chinesisch ?”,他用的是德语,你可能在德国工作,可能也有自己取的德国名字,但他们要问你的本名,就是中国姓名,而姓名是中文,那也就是中文名。对人的时候,What's your Chinese name和What's your name in China可能基本相同,但对动物,我个人是把前者视为中文名,后者视为中国名,后者包含的东西更多,各种地方俗名都算是它的names in China。


最后再回到动物称呼的问题上,还是以之前的Androctonus crassicauda举例,如果是在科普或类似科普的语境下(比如有人问这是哪种蝎子),你回答说它叫“土耳其黑肥尾蝎”,又来个说它叫“阿拉伯黑肥尾蝎”,又来个人说它叫“以色列黑肥尾蝎”,那提问者到底该听谁的?这就是名字太多的时候还秉持着“叫什么名字都对”的思想所带来的混乱,这就是为什么学名重要,因为每个人都能凭自己喜好取俗名。


虽然有了学名这个通用名,但大部分国人是无法记忆并使用学名的,然而此时又还有一大堆俗名,那么怎么办呢?这时和学名捆绑的中文名,也就是译名的重要性体现出来了。俗名是不和学名捆绑的,因为它们含义对不上。俗名只和物种捆绑,而且还经常出现一名对多物,一物对多名。


按照我的理念,在介绍或定种时,学名是必须的,如果有人问中文名什么,此时他只知道这个学名,那就是学名的中文名,所以我会把译名的地位放在学名之后,因为它们是绑定的,但俗名呢?又有中国人取的俗名,又有从外国人取的俗名翻译过来的俗名,前一个是中国名,后一个是外文俗名的中文名。中文正名就别谈了,译名俗名自创名都有,更何况也不是每种都有中文正名。

【名称 翻译】个人对于各种“名”的严格定义的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律