【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第六天(2)

整合自游戏文件夹steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全剧情中英文文本——各种不同酒触发的不同对话选项与剧情分支走向,以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。
萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

因为四万字限制就拆两个部分了。


Dana:我小的时候,总是在找茬和比我大的孩子打架。
Dana: When I was a toddler, I was the kind to always fight with kids bigger than me.
Dana:到了青春期,我就已经成为了韦氏词典定义那般标准的"肤浅的混蛋"
Dana: Then puberty happened and I became the Merriam-Webster definition of "shallow jerkwad".
Dana:直到16岁那年,我才意识到自己过去有多蠢,于是我做出了改变,成为了今天的自己。
Dana: Around the time I turned 16, I realized what an idiot I was and went on to become who I am today.
Dana:关于从12岁到15岁那段时间的经历,我们还是少谈为妙。
Dana: And the less I talk about those years from 12 to 15, the Better.
Jill:那好吧。
Jill: Fair enough.
【喝了6罐以上的对话】
Jill:Boss……你对男性的审美标准是什么?
Jill: Say Boss... how do you like them men?

Dana:2D。
Dana: 2D.
Jill:2D?
Jill: 2D?
Dana:没错,无论怎样,只要够可爱或者是2D的就行。你呢?
Dana: Yes. I don't mind anything as long as that thing is cute or 2D. How about you?
Jill:呃……
Jill: Um...
Jill:高中的时候,我喜欢风趣的男人。
Jill: Back in high school, I liked them funny.
Jill:大学的时候,我喜欢成功的男人。
Jill: In college, I liked them successful.
Jill:又过了一段时间,我只要稳重的男人就够了,至于现在……
Jill: After a while, I just wanted them stable, and now...
Dana:至于现在……?
Dana: And now...?
Jill:我……我也不知道了。
Jill: I... don't know.
Jill:我现在一点都不在乎男人是不是风趣。
Jill: I stopped caring about them being funny.
Jill:我高中的男友总是把"让我打起精神"和"在我失落的时候嘲笑我"混为一谈。
Jill: My high school boyfriend started conflating "cheering me up" with "mocking me when I'm down".
Jill:我也已经完全不在乎男人是不是成功。
Jill: I also stopped caring about them being successful.
Jill:我意识到他们要么是背着我搞外遇,要么是把我当外遇搞,总之根本不会为此感到内疚。
Jill: I realized half the time they had no qualms about cheating with me or on me.
Jill:后来我连他们稳不稳重都无所谓了。
Jill: And I stopped caring about them being stable.
Jill:因为我想起了自己当年就不想成为稳重的人。
Jill: I realized they were the kind of person I was trying not to become.
Dana:不想稳重?
Dana: Not become stable?
Jill:我曾经交往过一个满脑子都是保住一份稳定的工作的男人,问题是他发自内心地讨厌那份工作……
Jill: There was this guy who became so obsessed with holding a stable job that he hated...
Jill:他甚至为此导致身体不适。
Jill: He started being physically ill.
Jill:不仅如此,上一次我们坦诚相待,结果我把他赶出了门。
Jill: Not only that. The last time I managed to get some, I ended up throwing the guy out.
Jill:他因为我在床上抽事后烟而大发雷霆。
Jill: He took incredible offense with how I smoked on the bed after sex.
Dana:床可能会着火的,你知道吧?
Dana: The bed could catch fire, you know?
Jill:不要连你也来这套……
Jill: Not you too...
Jill:我真有点羡慕Alma。至少当她甩掉男人时,她的理由总不至于这么琐碎。
Jill: I kinda envy Alma for that. At least when she dumps a guy it's for... less petty reasons.
Jill:*叹气*
Jill: *sigh*
Jill:……
Jill: ...
Dana:你还好吗?
Dana: Are you okay?
Jill:还好,只是……这一切都归结于最近我怎么也忘不了Lenore的事。
Jill: I'm fine, it's just... it all boils down to the fact that I can't get my mind off Lenore lately.

Jill:她曾是……她曾是我刚才说过的全部。
Jill: She was... she was all of what I just said.
Jill:她能让我笑,她有份不错的工作,而且为人稳重。
Jill: She made me laugh, she had a good position and was stable.
Jill:她很聪明,还很关心我—为什么我就是忘不掉这些事情?!
Jill: She was also smart, caring and why can't I get my mind off the whole thing?!
Jill:这些……这些太令人抓狂了。
Jill: It's... it's maddening.
Dana:……
Dana: ...
Jill:也许我应该回去向她道歉?
Jill: Maybe I should go and apologize?
Jill:也许我应该这么做,也许那样的话我晚上就会更容易入睡了,能让我暂时不去想这些事情。
Jill: Maybe, I should. Maybe that will make me rest easier at night, get my mind off things for a while.
Jill:我并不是想回到她身边,但是……但是……
Jill: I don't even care about going back to her, but... but...
Jill:呃啊!
Jill: Agh!
Dana:……嘿,Jill。你想过要让Fore穿衣服吗?
Dana: ...hey Jill. Have you tried thinking about clothes for Fore?
Jill:穿衣服……
Jill: Clothes for...
Jill:……
Jill: ...
Jill:……呵。
Jill: ...heh.
Dana:听我说,我知道你现在是什么感受。
Dana: Listen, I know how you must feel.
Dana:但是你不能放任这些想法蒙蔽你的理智。
Dana: But you can't let all of that cloud your senses.
Dana:当你下次感到自己快被这些想法压垮的时候,尽量让自己分散注意力。
Dana: Next time you feel overwhelmed by those thoughts, try distracting yourself.
Dana:想一些其他的事,比如……构思要给Fore穿上什么样的衣服。
Dana: Like with, say... thinking what kind of clothes you can put on Fore.
Jill:好吧……
Jill: Yeah...
【喝了5罐以下的对话】
Dana:对了,Jill,你爷爷是什么样的人?
Dana: So Jill, what kind of guy was your grandpa?
Jill:爷爷是个不修边幅的糙汉。他是那种无论嘴上怎么说,其实都是善意的人。
Jill: He was rough around the edges. The kind of guy that means well even if he says otherwise.
Jill:不过,他对我特别的好。
Jill: He seemed to have a soft spot for me, though.
Jill:比如几分钟之前,他还在通过斥责来对我爸爸表示祝贺……
Jill: One moment, he was congratulating my dad by berating him a little...
Jill:……几分钟之后,他就来陪我玩了。
Jill: ...and the next, he was playing with me.
Jill:爸爸忙于工作,而妈妈总是在旅行,所以我的童年绝大部分都是和爷爷一起度过的。
Jill: My dad worked a lot and my mom was always traveling, so I spent most of my childhood with him.
Dana:我可以问他离世的原因吗?
Dana: Can I ask how he died?
Jill:岁月不留情。爸爸说爷爷的临终遗言大概是这样……
Jill: Out of old age. My dad says his last words were something like...
Jill:"这群C 【屏~蔽~_(:з」∠)_】蛋的科学家。连会说话的人体模型都做出来了,但还是不能让你上传大脑……"
Jill: "F 【屏~蔽~_(:з」∠)_】cking scientists. Created talking mannequins, but they still can't let you upload your brain..."
Jill:为什么要问这个?
Jill: Why the question?
Dana:因为我对你感到好奇。非常好奇。
Dana: I'm curious about you. Really curious.
Dana:我突然意识到,虽然我们差不多每天都会见面,我对你却几乎一无所知。
Dana: I just realized that even though we see each other almost every day, I know very little about you.
Jill:哦。
Jill: Oh.
Dana:根据刚才说的,你似乎也继承了一点你爷爷的性格。
Dana: From what you tell me though, seems your grandpa's personality ruBBed off on you a bit.
Jill:事实上,我小的时候就已经有人对我这么说过了。
Jill: I've heard that one since I was a kid, actually.
Jill:顺便,Boss,我对你的朋友圈也有点好奇。你的朋友究竟都是些什么人啊?
Jill: You know, Boss, I'm a bit curious about your circle of friends. What kind of people do you have in it?
Dana:记住,你也被包括在这个圈子里了,如果你打算说什么坏话,那些也会返还到你身上。
Dana: Keep in mind, you're included in this circle too, so any insults you hurl will apply right back to you.
Dana:好吧,我有个结识了很久的朋友,一头红发,戴着眼镜的枪械迷,名叫Iris。
Dana: Anyways. I have this friend I've known for a long time. A red-headed, glasses-wearing gun-nut called Iris.

Jill:就是你头盔拿不下来那天打电话求助的那个?
Jill: The one you called for the helmet thing?
Dana:正是。
Dana: That one.
Dana:如果我没记错的话,她正在巴拿马经营一家BTC酒吧。
Dana: She's managing a BTC bar in Panama right now, if I remember correctly.
Jill:她也在经营酒吧吗?
Jill: She's managing a bar too?
Dana:事实上,我是跟她学的。
Dana: I got the idea from her, actually.
Jill:哦。
Jill: Oh.
Dana:那间酒吧叫N1-RV Ann-A,顺便,如果你认为这座城市就能算危险的话……
Dana: It's called N1-RV Ann-A, and if you thought this city was dangerous...

Dana:那你真该去见识下她在那边要对付的人都是什么样。
Dana: You should see the people she has to deal with there.
Dana:海盗可真心不是好惹的。
Dana: Piracy ain't nothing to fu 【屏~蔽~_(:з」∠)_】k with.
Jill:酒吧名字里的"Ann"是附属建筑(Annex)的意思,她在那里还有什么别的生意吗?
Jill: "Ann" means it's an annex to another business. What else does she do there?
Dana:那间酒吧原本是她的旅馆里的酒吧。
Dana: I think the bar was originally her hotel's bar.
Dana:她把那间酒吧搬到了单独的建筑里,顺便在旅馆里另开了一家N1-RV Ann-B。
Dana: She moved the bar to its own building elsewhere and opened N1-RV Ann-B in the hotel instead.
Jill:奇怪的决策。
Jill: Weird decision.
Dana:我记得她说过这么干是为了营造出"远离旅馆里那些吵闹的有钱游客"的环境。
Dana: I believe she said she wanted a place "away from the noisy rich tourists that go to the hotel."
Dana:那间酒吧就是她的仙人洞。
Dana: So that bar is her woman cave.
Jill:(仙人洞……)
Jill: (Woman cave...)
Dana:除她之外嘛,我想想……朋友,朋友……
Dana: That aside, let's see... friends, friends...
Dana:应该还包括我妹妹,但这不用说也算进去了。
Dana: I guess there's also my little sister, but that's a given.
Dana:哦!还有我在新—旧金山警察局期间的老搭档。
Dana: Oh! There's also my old partner from when I was with the Neo-San Francisco police force.
Dana:亲爱的Lexi。我改天一定要跟她煲一通电话粥。
Dana: Good ol' Lexi. Should give her a call sometime.

Jill:等等,你刚才说你在什么地方?!
Jill: Wait, you were in the what?!
Dana:我做过很多事的,Jill。
Dana: I've done lots of things, Jill.
Dana:我曾经和警方合作过一段时间。我还做过摔角手,MMA格斗家……
Dana: I spent a short time collaborating with the police force. I've been a wrestler, an MMA fighter...
Dana:烟囱清洁工,伐木工,宠物店服务员,企业吉祥物……
Dana: Chimney cleaner, lumberjack, pet shop attendant, corporate mascot...
Jill:企业的什么?!
Jill: Corporate what?!
Dana:时至今日,我仍然能时不时地从一些网站上看到自己的脸。
Dana: I still see my face on some websites from time to time.
Dana:说到底,除了你,Gil,我妹妹,Iris和Lexi之外……嗯……
Dana: Anyways, aside from you, Gil, my sis, Iris and Lexi... hm...
Dana:我猜还有很多人不希望看到我身处险境。
Dana: I guess there're a lot of people that don't want to see me in harm's way.
Dana:……但主要是因为那些人想亲手伤害我。
Dana: ...mostly because they're the ones that want to hurt me.
Dana:你的朋友圈又是什么样的?
Dana: What about you?
Jill:我在各种地方都有熟人。
Jill: I guess I have acquaintances here and there.
Jill:在老家和大学的时候,我经常出去玩。
Jill: Back at home and college, I went out a lot.
Jill:但那种出游出要是为了出游的乐趣本身,而不是为了与他人交流。
Jill: But it felt more like going out was the pleasure, rather than the people involved.
Jill:除了你和Gil之外,我搬到这里之后最亲密的朋友就只有Alma……哦,还有Dorothy。
Jill: Aside from you and Gil, my closest friend since moving here is Alma... oh, and Dorothy.
Jill:我并不是说Fore不算数,但那只猫是个隐士,他不爱出门的。
Jill: I mean, sure. There's always Fore, but that cat's a hermit that refuses to go out.
Jill:而且你理解的……他毕竟是猫。
Jill: And you know... he's a cat.
Dana:嘿,猫也可以,你知道吧?
Dana: Hey, a cat's fine too, you know?

【12罐行布朗当喝光】
Jill:Boss,嘿,Boss。
Jill: Boss. Hey, Boss.
Dana:嗯?
Dana: Hm?
Jill:你是怎么丢掉你的v卡的?
Jill: How did you lose your v-card?
Dana:V—什么?
Dana: V-huh?
Jill:你知道我是什么意思,你的v卡,你的第一次,你的童 【屏~蔽~_(:з」∠)_】贞。
Jill: You know, your v-card, your first time, your de 【屏~蔽~_(:з」∠)_】flowering.
Dana:噢噢噢噢,那个嘛。嗯……
Dana: OOOOOOOOOOH, that. Well...
Dana:有专门的法律规定我不能透露那些信息。
Dana: I'm legally bound to not disclose that information.
Jill:那就意味着你已经不是……了?
Jill: Does that mean you lost it?
Dana:不能透露那些信息。
Dana: Can't disclose that information.
Jill:拜托,就给我个提示之类的嘛……
Jill: Come on, just give me a hint or...
Dana:Jill,如果那些信息以任何方式泄露的话,所有人都会遭遇不幸的。
Dana: Jill, bad things will happen for everyone if that info is revealed in ANY way.
Jill:好吧,好吧……切。
Jill: Alright, alright... sheesh.
Dana:我能说的只有这个:那件事和我的机械手臂有关。
Dana: I can only say this: the whole thing is related to my mechanical arm.
Jill:好嘞,你可开始吊我的胃口了。
Jill: Great, now you're just teasing me.
Dana:你为什么想知道那个?
Dana: Any reason you want to know that?
Jill:好吧,因为每个人的第一次都很糟糕,但我总是想知道别人的是不是和我的一样糟。
Jill: Well, everyone's first time is always a mess, but I've always to know if it was as messy a time as mine.
Dana:你的第一次怎么了?
Dana: What happened?
Jill:嗯,我和我的初恋男友卿卿我我,接着就脱 【屏~蔽~_(:з」∠)_】光了衣服,然后我……噗—……
Jill: Well, I got all lovey-dovey with my first boyfriend, and when we both got naked, I... pffffft...
Dana:……?
Dana: ...?
Jill:然后我就看到了他的,噗—……我看到了他的D,然后我就开始哈哈哈哈哈! *清嗓子* 我就开始大笑。
Jill: When I saw his pfffffffffft... when I saw his d 【屏~蔽~_(:з」∠)_】k I just started lahahahaha! *ahem* I started laughing.
Dana:怎么?你紧张了吗?
Dana: What? Got nervous?
Jill:紧张?没那种事!我只是觉得D太可笑了!
Jill: Nervous? No! I just find d 【屏~蔽~_(:з」∠)_】ks funny!
Dana:你……呃?
Dana: You... uh?
Jill:太可笑了,它们,噗—……
Jill: They're funny, they're pffffffft...
Jill:有个袋子连在上面……而且……嘿嘿嘿嘿……还会变大,而且……
Jill: They have a sack attached to them and... heheheheh... and they grow and...
Jill:那不过是……啊哈哈哈哈……那不过是愚蠢的肉 【屏~蔽~_(:з」∠)_】B罢了!
Jill: They're just... AHAHAHAHAHA... THEY'RE JUST STUPID ME 【屏~蔽~_(:з」∠)_】AT RO 【屏~蔽~_(:з」∠)_】DS!

Dana:……
Dana: ...
Dana:那你的男朋友有什么反应?
Dana: So how did your boyfriend react?
Jill:他因为我的笑声而W下来了,然后……啊哈哈哈哈!D也跟着缩小并变软了。
Jill: He went fla 【屏~蔽~_(:з」∠)_】ccid from the laughter and... AHAHAHAHAHA! It just shrunk and went limp.
Jill:我得搞清一点基本原理才能控制住不笑。但是……
Jill: I had to work it out to for a bit so I could control my laughter. But...
Jill:实在太难控制了!那实在太蠢了!啊哈哈哈哈哈!!
Jill: It's so hard! They're just so stupid! AHAHAHAHAHA!!
Dana:噗—……
Dana: Pffffffftt...
Jill:*哈欠* 嘿嘿嘿……
Jill: *yawn* Heheh...
Jill:愚蠢的……肉…… 【屏~蔽~_(:з」∠)_】B……
Jill: Shtupid... meat... r 【屏~蔽~_(:з」∠)_】ods...

Dana:Jill?
Dana: Jill?
Jill:Zzzzzzzzzz……
Jill: Zzzzzzzzzz...
Dana:嗯。
Dana: Huh.
Dana:……
Dana: ...
Dana:好吧,我得在她感冒之前把她搬回屋里。
Dana: Well, let's see how to move her back inside before she catches a cold.
【喝了9~11罐啤酒】
Jill:Boss,有件事我一定要知道。
Jill: Okay, Boss, I HAVE to know.
Dana:什么事?
Dana: About what?
Jill:关于你手臂的事!
Jill: About your arm!
Dana:我不想谈这个话题。
Dana: I'd rather not talk about it.
Jill:拜托!我想知道你是怎么换上机械手的。
Jill: Come on! I wanna know how you got it.
Dana:那—好—吧—。
Dana: Fiiiiiiiiiiiiine.
Jill:请说?
Jill: Yes?
Dana:我为了这只机械手臂欠了不少人情。它是最尖端科技的成果。
Dana: I had to use a couple of favors to get it. I accepted no less than state-of-the-art tech.
Dana:这就是我换上机械手的故事。
Dana: That's how I got it.
Jill:从技术上说是没错啦,但是拜—托—!
Jill: That's technically correct, but COME OOOOON!
Dana:你为什么就这么想知道这个呢?
Dana: Why do you wanna know how I got it?
Jill:我只是想更了解你嘛。
Jill: I just wanna know more about you.
Jill:你一直又酷又炫又……
Jill: You're always so cool and awesome and...
Jill:你能不能至少告诉我它有什么酷炫的功能?
Jill: Can you at least tell me if it does something cool?
Dana:好吧,它确实安装了不少实用工具。
Dana: It does have a couple of utilities installed, yeah.
Dana:比如我一直在用前臂上的硬盘存储各种数据。
Dana: There's a HDD in the forearm I use to save assorted data.
Dana:此外还附有手电筒和时钟功能,不过如今大多数义肢都有这些功能了。多少有些类似于手表。
Dana: It has a flashlight and a clock, but many prosthetic arms have those nowadays. Kinda like watches.
Jill:你失去这只手臂时是什么感觉?
Jill: How did you feel when you lost it?
Dana:说实话,当时我很伤心,但同时又感到满足。
Dana: To be honest, I was sad, but I was also satisfied.
Dana:你看,我毕竟失去了自己的惯用手,但这点牺牲成就了更远大的目标。
Dana: Yeah, I lost my dominant arm, but its sacrifice helped a bigger purpose.
Dana:如果我牺牲掉另一段肢体还能实现同样的事,我会心甘情愿再来一次。
Dana: If I had to lose another limb to accomplish such a thing again, I'd totally do it.
Dana:但是,我真心不希望事情会再次发展成那样了。
Dana: But of course, I just hope it doesn't come to that ever again.
Jill:这下你开始吊我的胃口了!
Jill: Now you're just teasing me!
Dana:小姑娘,你就别指望从我这里套出别的话来了。
Dana: You'll hear nothing else from me, young lady.
【喝了8罐以下】
Jill:Boss……你在酒吧倒闭之后有什么计划吗?
Jill: Hey Boss... what will you do when the bar closes?
Dana:还没有。我可能会接受朋友的邀请,去和她一起工作。
Dana: I don't know. Maybe I'll take a friend's offer of working with her.
Dana:我也在考虑要不要回老家去帮那边的忙。
Dana: I was also thinking about going back home and helping with things there.
Dana:也可能会到处旅行一段时间。
Dana: Or maybe going travelling for a while.
Jill:明白了……
Jill: I see...
Dana:哦,别担心!官僚机构的工作效率奇低,在相当长的一段时间里,他们是关不掉这间酒吧的。
Dana: Oh, but don't worry! Bureaucracy's slow as fu 【屏~蔽~_(:з」∠)_】k, so they won't close the bar for quite a while.
Dana:趁酒吧还没倒闭,好好珍惜在那里工作的时光吧。
Dana: Better enjoy being there while you can.
Jill:嗯,我会的……
Jill: Yeah, maybe...
Jill:不管我以后调到了哪家酒吧,你还会来看我吗?
Jill: Will you be visiting me in whatever bar I end up working in?
Dana:我打算让你调去的那间酒吧的管理者和我有仇。
Dana: I have a bone to pick with the guy that supervises the bar I'm planning to get you transferred to.
Dana:虽然我几乎没理由去那边,但我还是会去的。
Dana: I go there even though I have virtually no reason to.
Dana:有你在那边,我就有机会去那边"找乐子"了。
Dana: With you there, I'd have something PLEASANT to look forward to.
Jill:呃……你难道是要把我派到和你有矛盾的人那边?
Jill: Um... you're sending me to someone you have problems with?
Dana:如果我只信任一个酒吧老板,那就只有他了。
Dana: If I have to trust another bar owner, it's certainly him.
Dana:根据我亲眼所见,他是一位相当亲切的老板。
Dana: He's actually a pleasant boss from what I've seen.
Dana:我和他虽然总会打起来,但私斗和其他事情并不相关。
Dana: The fact that he and I have a tendency to go at each other's throats is an unrelated matter.
Jill:我相信你的判断。
Jill: I'll trust you on that one then.
Dana:别担心。也许我能用这间酒吧吧台或其他摆设的木材给你做个手镯。
Dana: Don't worry. Maybe I can get you a bracelet made out of wood pieces from the bar's counter or something.
Jill:嗯……再说吧。
Jill: Um... we'll see.
Dana:嘿,咱们就这样吧。
Dana: Hey, I'll tell you what.
Dana:等酒吧倒闭了,我们就休个假。一起去旅行!这样能让你的烦恼消散一些。
Dana: When the bar closes, let's both take a vacation. Go on a trip! That'll clear your mind a bit.
Jill:好吧,那就拜托了。
Jill: Yeah, maybe.








如图所示,第五天到第六天的剧情因为街头混战很不安全,jill只得和BOSS一起在酒吧过了一夜。然而如果你用了什么不为人知的方法“正常地”回家,就会看到如下的情景————


经过子夜同学的指点迷津,终于发现了要害所在——也就是存档。






官推曾放出过一张类似于早期版本画风的阳台喝酒图————



N1-RV Ann-A第一次被提及也是在这一天,下面是关于N1-RV Ann-A的一些小信息————





皮尔森啤酒Pilsner————
Dana:酒吧里的啤酒和这些有什么不同吗? Is there any difference Between the drinks at the bar and these?
Jill:与商店里出售的相比,酒吧里的啤酒更容易上瘾,味道更好,酒劲更足。此外,酒吧里的啤酒更双倍IPA一些,而现在喝的则更加Pilsner。The drinks at the bar are more addictive, flavorful and also stronger than the ones they sell in stores.And besides, the one in the bar is more of a Double IPA. This one is more of a Pilsner.

皮尔森是采用下层发酵法、浅色麦芽和苦味较重的啤酒花酿造而成,酒精度一般不高。事实上,皮尔森的名字来自捷克的皮尔森城市名。在过去,绝大多数的捷克啤酒都是采用较原始的上层发酵法,因而啤酒颜色暗淡且浑浊,口感也不稳定。

虽然IPA名叫印度淡色艾尔,但这种酒的确是英国人创造的。


王尔德&罗斯福&泰迪熊————
Dana:遗憾的是,我并不是奥斯卡·王尔德式的角色,请把我想象成少女版的西奥多·罗斯福。I'm not an Oscar Wilde kind of person, sadly. I'm more of a Theodore Roosevelt girl.
Jill:我的壁橱里倒是有个泰迪熊。但我不觉得你能把它当酒喝。I have a teddy bear on my closet. But I don't think you can drink it.




巴甫洛夫的条件反射理论————
Jill:就这样,他们每次管我叫Julianne或Jules,我都会本能地做出消极回应。巴普洛夫会为我感到骄傲的。巴普洛夫会为我感到骄傲的。 Anyways, everytime someone calls me Julianne or Jules, I instinctively react negatively.Pavlov would be proud of me.

条件反射在解剖生理学上又称前馈控制系统。两样本来没有任何联系的东西,因为长期一起出现,以后,当其中一样东西出现的时候,便无可避免地联想到另外一样东西。

韦氏大词典————
Dana:到了青春期,我就已经成为了韦氏词典定义那般标准的"肤浅的混蛋"Then puberty happened and I became the Merriam-Webster definition of "shallow jerkwad".

每年,《韦氏大词典》的编委都要花上几个月的时间在书、杂志、甚至食品标签中搜罗,选出科学、技术、通俗文化及工业领域的一些新词和短语收入词典。



皮尔森啤酒————https://baike.baidu.com/item/%E7%9A%AE%E5%B0%94%E6%A3%AE%E5%95%A4%E9%85%92/9778183?fr=aladdin
IPA————http://www.360doc.com/content/18/0917/21/57550163_787501070.shtml
http://bk.9998.tv/pijiu/52271
https://zhuanlan.zhihu.com/p/28153430
奥斯卡·王尔德————https://baike.baidu.com/item/%E5%A5%A5%E6%96%AF%E5%8D%A1%C2%B7%E7%8E%8B%E5%B0%94%E5%BE%B7/1117?fr=aladdin
西奥多·罗斯福————https://baike.baidu.com/item/%E8%A5%BF%E5%A5%A5%E5%A4%9A%C2%B7%E7%BD%97%E6%96%AF%E7%A6%8F/999587?fr=aladdin
泰迪熊 (Teddy Bear)————https://zhidao.baidu.com/question/1701720783774321220.html
伊万·彼得罗维奇·巴甫洛夫————https://baike.baidu.com/item/%E4%BC%8A%E4%B8%87%C2%B7%E5%BD%BC%E5%BE%97%E7%BD%97%E7%BB%B4%E5%A5%87%C2%B7%E5%B7%B4%E7%94%AB%E6%B4%9B%E5%A4%AB/4460369?fromtitle=%E5%B7%B4%E6%99%AE%E6%B4%9B%E5%A4%AB&fromid=4476883&fr=aladdin
条件反射理论————https://baike.baidu.com/item/%E6%9D%A1%E4%BB%B6%E5%8F%8D%E5%B0%84
韦氏大词典————https://baike.baidu.com/item/%E9%9F%A6%E6%B0%8F%E5%A4%A7%E8%AF%8D%E5%85%B8/2479453?fr=aladdin
https://www.merriam-webster.com/