欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第六天(2)

2022-01-04 10:16 作者:尘封之言  | 我要投稿

   整合自游戏文件夹steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全剧情中英文文本——各种不同酒触发的不同对话选项与剧情分支走向,以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。

  萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

第六天——12.18 星期天 (2)

 因为四万字限制就拆两个部分了。 

Dana:我小的时候,总是在找茬和比我大的孩子打架。

Dana: When I was a toddler, I was the kind to always fight with kids bigger than me.

 

Dana:到了青春期,我就已经成为了韦氏词典定义那般标准的"肤浅的混蛋"

Dana: Then puberty happened and I became the Merriam-Webster definition of "shallow jerkwad".

 

Dana:直到16岁那年,我才意识到自己过去有多蠢,于是我做出了改变,成为了今天的自己。

Dana: Around the time I turned 16, I realized what an idiot I was and went on to become who I am today.

 

Dana:关于从12岁到15岁那段时间的经历,我们还是少谈为妙。

Dana: And the less I talk about those years from 12 to 15, the Better.

 

Jill:那好吧。

Jill: Fair enough.

【喝了6罐以上的对话】

Jill:Boss……你对男性的审美标准是什么?

Jill: Say Boss... how do you like them men?

Dana:2D。

Dana: 2D.

 

Jill:2D?

Jill: 2D?

 

Dana:没错,无论怎样,只要够可爱或者是2D的就行。你呢?

Dana: Yes. I don't mind anything as long as that thing is cute or 2D. How about you?

 

Jill:呃……

Jill: Um...

 

Jill:高中的时候,我喜欢风趣的男人。

Jill: Back in high school, I liked them funny.

 

Jill:大学的时候,我喜欢成功的男人。

Jill: In college, I liked them successful.

 

Jill:又过了一段时间,我只要稳重的男人就够了,至于现在……

Jill: After a while, I just wanted them stable, and now...

 

Dana:至于现在……?

Dana: And now...?

 

Jill:我……我也不知道了。

Jill: I... don't know.

 

Jill:我现在一点都不在乎男人是不是风趣。

Jill: I stopped caring about them being funny.

 

Jill:我高中的男友总是把"让我打起精神"和"在我失落的时候嘲笑我"混为一谈。

Jill: My high school boyfriend started conflating "cheering me up" with "mocking me when I'm down".

 

Jill:我也已经完全不在乎男人是不是成功。

Jill: I also stopped caring about them being successful.

 

Jill:我意识到他们要么是背着我搞外遇,要么是把我当外遇搞,总之根本不会为此感到内疚。

Jill: I realized half the time they had no qualms about cheating with me or on me.

 

Jill:后来我连他们稳不稳重都无所谓了。

Jill: And I stopped caring about them being stable.

 

Jill:因为我想起了自己当年就不想成为稳重的人。

Jill: I realized they were the kind of person I was trying not to become.

 

Dana:不想稳重?

Dana: Not become stable?

 

Jill:我曾经交往过一个满脑子都是保住一份稳定的工作的男人,问题是他发自内心地讨厌那份工作……

Jill: There was this guy who became so obsessed with holding a stable job that he hated...

 

Jill:他甚至为此导致身体不适。

Jill: He started being physically ill.

 

Jill:不仅如此,上一次我们坦诚相待,结果我把他赶出了门。

Jill: Not only that. The last time I managed to get some, I ended up throwing the guy out.

 

Jill:他因为我在床上抽事后烟而大发雷霆。

Jill: He took incredible offense with how I smoked on the bed after sex.

 

Dana:床可能会着火的,你知道吧?

Dana: The bed could catch fire, you know?

 

Jill:不要连你也来这套……

Jill: Not you too...

 

Jill:我真有点羡慕Alma。至少当她甩掉男人时,她的理由总不至于这么琐碎。

Jill: I kinda envy Alma for that. At least when she dumps a guy it's for... less petty reasons.

 

Jill:*叹气*

Jill: *sigh*

 

Jill:……

Jill: ...

 

Dana:你还好吗?

Dana: Are you okay?

 

Jill:还好,只是……这一切都归结于最近我怎么也忘不了Lenore的事。

Jill: I'm fine, it's just... it all boils down to the fact that I can't get my mind off Lenore lately.

So do I

Jill:她曾是……她曾是我刚才说过的全部。

Jill: She was... she was all of what I just said.

 

Jill:她能让我笑,她有份不错的工作,而且为人稳重。

Jill: She made me laugh, she had a good position and was stable.

 

Jill:她很聪明,还很关心我—为什么我就是忘不掉这些事情?!

Jill: She was also smart, caring and why can't I get my mind off the whole thing?!

 

Jill:这些……这些太令人抓狂了。

Jill: It's... it's maddening.

 

Dana:……

Dana: ...

 

Jill:也许我应该回去向她道歉?

Jill: Maybe I should go and apologize?

 

Jill:也许我应该这么做,也许那样的话我晚上就会更容易入睡了,能让我暂时不去想这些事情。

Jill: Maybe, I should. Maybe that will make me rest easier at night, get my mind off things for a while.

 

Jill:我并不是想回到她身边,但是……但是……

Jill: I don't even care about going back to her, but... but...

 

Jill:呃啊!

Jill: Agh!

 

Dana:……嘿,Jill。你想过要让Fore穿衣服吗?

Dana: ...hey Jill. Have you tried thinking about clothes for Fore?

 

Jill:穿衣服……

Jill: Clothes for...

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:……呵。

Jill: ...heh.

 

Dana:听我说,我知道你现在是什么感受。

Dana: Listen, I know how you must feel.

 

Dana:但是你不能放任这些想法蒙蔽你的理智。

Dana: But you can't let all of that cloud your senses.

 

Dana:当你下次感到自己快被这些想法压垮的时候,尽量让自己分散注意力。

Dana: Next time you feel overwhelmed by those thoughts, try distracting yourself.

 

Dana:想一些其他的事,比如……构思要给Fore穿上什么样的衣服。

Dana: Like with, say... thinking what kind of clothes you can put on Fore.

 

Jill:好吧……

Jill: Yeah...

 【喝了5罐以下的对话】

Dana:对了,Jill,你爷爷是什么样的人?

Dana: So Jill, what kind of guy was your grandpa?

 

Jill:爷爷是个不修边幅的糙汉。他是那种无论嘴上怎么说,其实都是善意的人。

Jill: He was rough around the edges. The kind of guy that means well even if he says otherwise.

 

Jill:不过,他对我特别的好。

Jill: He seemed to have a soft spot for me, though.

 

Jill:比如几分钟之前,他还在通过斥责来对我爸爸表示祝贺……

Jill: One moment, he was congratulating my dad by berating him a little...

 

Jill:……几分钟之后,他就来陪我玩了。

Jill: ...and the next, he was playing with me.

 

Jill:爸爸忙于工作,而妈妈总是在旅行,所以我的童年绝大部分都是和爷爷一起度过的。

Jill: My dad worked a lot and my mom was always traveling, so I spent most of my childhood with him.

 

Dana:我可以问他离世的原因吗?

Dana: Can I ask how he died?

 

Jill:岁月不留情。爸爸说爷爷的临终遗言大概是这样……

Jill: Out of old age. My dad says his last words were something like...

 

Jill:"这群C 【屏~蔽~_(:з」∠)_】蛋的科学家。连会说话的人体模型都做出来了,但还是不能让你上传大脑……"

Jill: "F 【屏~蔽~_(:з」∠)_】cking scientists. Created talking mannequins, but they still can't let you upload your brain..."

 

Jill:为什么要问这个?

Jill: Why the question?

 

Dana:因为我对你感到好奇。非常好奇。

Dana: I'm curious about you. Really curious.

 

Dana:我突然意识到,虽然我们差不多每天都会见面,我对你却几乎一无所知。

Dana: I just realized that even though we see each other almost every day, I know very little about you.

 

Jill:哦。

Jill: Oh.

 

Dana:根据刚才说的,你似乎也继承了一点你爷爷的性格。

Dana: From what you tell me though, seems your grandpa's personality ruBBed off on you a bit.

 

Jill:事实上,我小的时候就已经有人对我这么说过了。

Jill: I've heard that one since I was a kid, actually.

 

Jill:顺便,Boss,我对你的朋友圈也有点好奇。你的朋友究竟都是些什么人啊?

Jill: You know, Boss, I'm a bit curious about your circle of friends. What kind of people do you have in it?

 

Dana:记住,你也被包括在这个圈子里了,如果你打算说什么坏话,那些也会返还到你身上。

Dana: Keep in mind, you're included in this circle too, so any insults you hurl will apply right back to you.

 

Dana:好吧,我有个结识了很久的朋友,一头红发,戴着眼镜的枪械迷,名叫Iris。

Dana: Anyways. I have this friend I've known for a long time. A red-headed, glasses-wearing gun-nut called Iris.

Jill:就是你头盔拿不下来那天打电话求助的那个?

Jill: The one you called for the helmet thing?

 

Dana:正是。

Dana: That one.

 

Dana:如果我没记错的话,她正在巴拿马经营一家BTC酒吧。

Dana: She's managing a BTC bar in Panama right now, if I remember correctly.

 

Jill:她也在经营酒吧吗?

Jill: She's managing a bar too?

 

Dana:事实上,我是跟她学的。

Dana: I got the idea from her, actually.

 

Jill:哦。

Jill: Oh.

 

Dana:那间酒吧叫N1-RV Ann-A,顺便,如果你认为这座城市就能算危险的话……

Dana: It's called N1-RV Ann-A, and if you thought this city was dangerous...

嗯……嗯。

Dana:那你真该去见识下她在那边要对付的人都是什么样。

Dana: You should see the people she has to deal with there.

 

Dana:海盗可真心不是好惹的。

Dana: Piracy ain't nothing to fu 【屏~蔽~_(:з」∠)_】k with.

 

Jill:酒吧名字里的"Ann"是附属建筑(Annex)的意思,她在那里还有什么别的生意吗?

Jill: "Ann" means it's an annex to another business. What else does she do there?

 

Dana:那间酒吧原本是她的旅馆里的酒吧。

Dana: I think the bar was originally her hotel's bar.

 

Dana:她把那间酒吧搬到了单独的建筑里,顺便在旅馆里另开了一家N1-RV Ann-B。

Dana: She moved the bar to its own building elsewhere and opened N1-RV Ann-B in the hotel instead.

 

Jill:奇怪的决策。

Jill: Weird decision.

 

Dana:我记得她说过这么干是为了营造出"远离旅馆里那些吵闹的有钱游客"的环境。

Dana: I believe she said she wanted a place "away from the noisy rich tourists that go to the hotel."

 

Dana:那间酒吧就是她的仙人洞。

Dana: So that bar is her woman cave.

 

Jill:(仙人洞……)

Jill: (Woman cave...)

 

Dana:除她之外嘛,我想想……朋友,朋友……

Dana: That aside, let's see... friends, friends...

 

Dana:应该还包括我妹妹,但这不用说也算进去了。

Dana: I guess there's also my little sister, but that's a given.

 

Dana:哦!还有我在新—旧金山警察局期间的老搭档。

Dana: Oh! There's also my old partner from when I was with the Neo-San Francisco police force.

 

Dana:亲爱的Lexi。我改天一定要跟她煲一通电话粥。

Dana: Good ol' Lexi. Should give her a call sometime.

Jill:等等,你刚才说你在什么地方?!

Jill: Wait, you were in the what?!

 

Dana:我做过很多事的,Jill。

Dana: I've done lots of things, Jill.

 

Dana:我曾经和警方合作过一段时间。我还做过摔角手,MMA格斗家……

Dana: I spent a short time collaborating with the police force. I've been a wrestler, an MMA fighter...

 

Dana:烟囱清洁工,伐木工,宠物店服务员,企业吉祥物……

Dana: Chimney cleaner, lumberjack, pet shop attendant, corporate mascot...

 

Jill:企业的什么?!

Jill: Corporate what?!

 

Dana:时至今日,我仍然能时不时地从一些网站上看到自己的脸。

Dana: I still see my face on some websites from time to time.

 

Dana:说到底,除了你,Gil,我妹妹,Iris和Lexi之外……嗯……

Dana: Anyways, aside from you, Gil, my sis, Iris and Lexi... hm...

 

Dana:我猜还有很多人不希望看到我身处险境。

Dana: I guess there're a lot of people that don't want to see me in harm's way.

 

Dana:……但主要是因为那些人想亲手伤害我。

Dana: ...mostly because they're the ones that want to hurt me.

 

Dana:你的朋友圈又是什么样的?

Dana: What about you?

 

Jill:我在各种地方都有熟人。

Jill: I guess I have acquaintances here and there.

 

Jill:在老家和大学的时候,我经常出去玩。

Jill: Back at home and college, I went out a lot.

 

Jill:但那种出游出要是为了出游的乐趣本身,而不是为了与他人交流。

Jill: But it felt more like going out was the pleasure, rather than the people involved.

 

Jill:除了你和Gil之外,我搬到这里之后最亲密的朋友就只有Alma……哦,还有Dorothy。

Jill: Aside from you and Gil, my closest friend since moving here is Alma... oh, and Dorothy.

 

Jill:我并不是说Fore不算数,但那只猫是个隐士,他不爱出门的。

Jill: I mean, sure. There's always Fore, but that cat's a hermit that refuses to go out.

 

Jill:而且你理解的……他毕竟是猫。

Jill: And you know... he's a cat.

 

Dana:嘿,猫也可以,你知道吧?

Dana: Hey, a cat's fine too, you know?

志贵:我无所谓!

【12罐行布朗当喝光

Jill:Boss,嘿,Boss。

Jill: Boss. Hey, Boss.

 

Dana:嗯?

Dana: Hm?

 

Jill:你是怎么丢掉你的v卡的?

Jill: How did you lose your v-card?

 

Dana:V—什么?

Dana: V-huh?

 

Jill:你知道我是什么意思,你的v卡,你的第一次,你的童 【屏~蔽~_(:з」∠)_】贞。

Jill: You know, your v-card, your first time, your de 【屏~蔽~_(:з」∠)_】flowering.

 

Dana:噢噢噢噢,那个嘛。嗯……

Dana: OOOOOOOOOOH, that. Well...

 

Dana:有专门的法律规定我不能透露那些信息。

Dana: I'm legally bound to not disclose that information.

 

Jill:那就意味着你已经不是……了?

Jill: Does that mean you lost it?

 

Dana:不能透露那些信息。

Dana: Can't disclose that information.

 

Jill:拜托,就给我个提示之类的嘛……

Jill: Come on, just give me a hint or...

 

Dana:Jill,如果那些信息以任何方式泄露的话,所有人都会遭遇不幸的。

Dana: Jill, bad things will happen for everyone if that info is revealed in ANY way.

 

Jill:好吧,好吧……切。

Jill: Alright, alright... sheesh.

 

Dana:我能说的只有这个:那件事和我的机械手臂有关。

Dana: I can only say this: the whole thing is related to my mechanical arm.

 

Jill:好嘞,你可开始吊我的胃口了。

Jill: Great, now you're just teasing me.

 

Dana:你为什么想知道那个?

Dana: Any reason you want to know that?

 

Jill:好吧,因为每个人的第一次都很糟糕,但我总是想知道别人的是不是和我的一样糟。

Jill: Well, everyone's first time is always a mess, but I've always to know if it was as messy a time as mine.

 

Dana:你的第一次怎么了?

Dana: What happened?

 

Jill:嗯,我和我的初恋男友卿卿我我,接着就脱 【屏~蔽~_(:з」∠)_】光了衣服,然后我……噗—……

Jill: Well, I got all lovey-dovey with my first boyfriend, and when we both got naked, I... pffffft...

 

Dana:……?

Dana: ...?

 

Jill:然后我就看到了他的,噗—……我看到了他的D,然后我就开始哈哈哈哈哈! *清嗓子* 我就开始大笑。

Jill: When I saw his pfffffffffft... when I saw his d 【屏~蔽~_(:з」∠)_】k I just started lahahahaha! *ahem* I started laughing.

 

Dana:怎么?你紧张了吗?

Dana: What? Got nervous?

 

Jill:紧张?没那种事!我只是觉得D太可笑了!

Jill: Nervous? No! I just find d 【屏~蔽~_(:з」∠)_】ks funny!

 

Dana:你……呃?

Dana: You... uh?

 

Jill:太可笑了,它们,噗—……

Jill: They're funny, they're pffffffft...

 

Jill:有个袋子连在上面……而且……嘿嘿嘿嘿……还会变大,而且……

Jill: They have a sack attached to them and... heheheheh... and they grow and...

 

Jill:那不过是……啊哈哈哈哈……那不过是愚蠢的肉 【屏~蔽~_(:з」∠)_】B罢了!

Jill: They're just... AHAHAHAHAHA... THEY'RE JUST STUPID ME 【屏~蔽~_(:з」∠)_】AT RO 【屏~蔽~_(:з」∠)_】DS!

Dana:……

Dana: ...

 

Dana:那你的男朋友有什么反应?

Dana: So how did your boyfriend react?

 

Jill:他因为我的笑声而W下来了,然后……啊哈哈哈哈!D也跟着缩小并变软了。

Jill: He went fla 【屏~蔽~_(:з」∠)_】ccid from the laughter and... AHAHAHAHAHA! It just shrunk and went limp.

 

Jill:我得搞清一点基本原理才能控制住不笑。但是……

Jill: I had to work it out to for a bit so I could control my laughter. But...

 

Jill:实在太难控制了!那实在太蠢了!啊哈哈哈哈哈!!

Jill: It's so hard! They're just so stupid! AHAHAHAHAHA!!

 

Dana:噗—……

Dana: Pffffffftt...

 

Jill:*哈欠* 嘿嘿嘿……

Jill: *yawn* Heheh...

 

Jill:愚蠢的……肉…… 【屏~蔽~_(:з」∠)_】B……

Jill: Shtupid... meat... r 【屏~蔽~_(:з」∠)_】ods...

Dana:Jill?

Dana: Jill?

 

Jill:Zzzzzzzzzz……

Jill: Zzzzzzzzzz...

 

Dana:嗯。

Dana: Huh.

 

Dana:……

Dana: ...

 

Dana:好吧,我得在她感冒之前把她搬回屋里。

Dana: Well, let's see how to move her back inside before she catches a cold.

 【喝了9~11罐啤酒】

Jill:Boss,有件事我一定要知道。

Jill: Okay, Boss, I HAVE to know.

 

Dana:什么事?

Dana: About what?

 

Jill:关于你手臂的事!

Jill: About your arm!

 

Dana:我不想谈这个话题。

Dana: I'd rather not talk about it.

 

Jill:拜托!我想知道你是怎么换上机械手的。

Jill: Come on! I wanna know how you got it.

 

Dana:那—好—吧—。

Dana: Fiiiiiiiiiiiiine.

 

Jill:请说?

Jill: Yes?

 

Dana:我为了这只机械手臂欠了不少人情。它是最尖端科技的成果。

Dana: I had to use a couple of favors to get it. I accepted no less than state-of-the-art tech.

 

Dana:这就是我换上机械手的故事。

Dana: That's how I got it.

 

Jill:从技术上说是没错啦,但是拜—托—!

Jill: That's technically correct, but COME OOOOON!

 

Dana:你为什么就这么想知道这个呢?

Dana: Why do you wanna know how I got it?

 

Jill:我只是想更了解你嘛。

Jill: I just wanna know more about you.

 

Jill:你一直又酷又炫又……

Jill: You're always so cool and awesome and...

 

Jill:你能不能至少告诉我它有什么酷炫的功能?

Jill: Can you at least tell me if it does something cool?

 

Dana:好吧,它确实安装了不少实用工具。

Dana: It does have a couple of utilities installed, yeah.

 

Dana:比如我一直在用前臂上的硬盘存储各种数据。

Dana: There's a HDD in the forearm I use to save assorted data.

 

Dana:此外还附有手电筒和时钟功能,不过如今大多数义肢都有这些功能了。多少有些类似于手表。

Dana: It has a flashlight and a clock, but many prosthetic arms have those nowadays. Kinda like watches.

 

Jill:你失去这只手臂时是什么感觉?

Jill: How did you feel when you lost it?

 

Dana:说实话,当时我很伤心,但同时又感到满足。

Dana: To be honest, I was sad, but I was also satisfied.

 

Dana:你看,我毕竟失去了自己的惯用手,但这点牺牲成就了更远大的目标。

Dana: Yeah, I lost my dominant arm, but its sacrifice helped a bigger purpose.

 

Dana:如果我牺牲掉另一段肢体还能实现同样的事,我会心甘情愿再来一次。

Dana: If I had to lose another limb to accomplish such a thing again, I'd totally do it.

 

Dana:但是,我真心不希望事情会再次发展成那样了。

Dana: But of course, I just hope it doesn't come to that ever again.

 

Jill:这下你开始吊我的胃口了!

Jill: Now you're just teasing me!

 

Dana:小姑娘,你就别指望从我这里套出别的话来了。

Dana: You'll hear nothing else from me, young lady.

 【喝了8罐以下】

Jill:Boss……你在酒吧倒闭之后有什么计划吗?

Jill: Hey Boss... what will you do when the bar closes?

 

Dana:还没有。我可能会接受朋友的邀请,去和她一起工作。

Dana: I don't know. Maybe I'll take a friend's offer of working with her.

 

Dana:我也在考虑要不要回老家去帮那边的忙。

Dana: I was also thinking about going back home and helping with things there.

 

Dana:也可能会到处旅行一段时间。

Dana: Or maybe going travelling for a while.

 

Jill:明白了……

Jill: I see...

 

Dana:哦,别担心!官僚机构的工作效率奇低,在相当长的一段时间里,他们是关不掉这间酒吧的。

Dana: Oh, but don't worry! Bureaucracy's slow as fu 【屏~蔽~_(:з」∠)_】k, so they won't close the bar for quite a while.

 

Dana:趁酒吧还没倒闭,好好珍惜在那里工作的时光吧。

Dana: Better enjoy being there while you can.

 

Jill:嗯,我会的……

Jill: Yeah, maybe...

 

Jill:不管我以后调到了哪家酒吧,你还会来看我吗?

Jill: Will you be visiting me in whatever bar I end up working in?

 

Dana:我打算让你调去的那间酒吧的管理者和我有仇。

Dana: I have a bone to pick with the guy that supervises the bar I'm planning to get you transferred to.

 

Dana:虽然我几乎没理由去那边,但我还是会去的。

Dana: I go there even though I have virtually no reason to.

 

Dana:有你在那边,我就有机会去那边"找乐子"了。

Dana: With you there, I'd have something PLEASANT to look forward to.

 

Jill:呃……你难道是要把我派到和你有矛盾的人那边?

Jill: Um... you're sending me to someone you have problems with?

 

Dana:如果我只信任一个酒吧老板,那就只有他了。

Dana: If I have to trust another bar owner, it's certainly him.

 

Dana:根据我亲眼所见,他是一位相当亲切的老板。

Dana: He's actually a pleasant boss from what I've seen.

 

Dana:我和他虽然总会打起来,但私斗和其他事情并不相关。

Dana: The fact that he and I have a tendency to go at each other's throats is an unrelated matter.

 

Jill:我相信你的判断。

Jill: I'll trust you on that one then.

 

Dana:别担心。也许我能用这间酒吧吧台或其他摆设的木材给你做个手镯。

Dana: Don't worry. Maybe I can get you a bracelet made out of wood pieces from the bar's counter or something.

 

Jill:嗯……再说吧。

Jill: Um... we'll see.

 

Dana:嘿,咱们就这样吧。

Dana: Hey, I'll tell you what.

 

Dana:等酒吧倒闭了,我们就休个假。一起去旅行!这样能让你的烦恼消散一些。

Dana: When the bar closes, let's both take a vacation. Go on a trip! That'll clear your mind a bit.

 

Jill:好吧,那就拜托了。

Jill: Yeah, maybe.

time to tell the tips 

   如图所示,第五天到第六天的剧情因为街头混战很不安全,jill只得和BOSS一起在酒吧过了一夜。然而如果你用了什么不为人知的方法“正常地”回家,就会看到如下的情景————

   经过子夜同学的指点迷津,终于发现了要害所在——也就是存档。

先找到第六天的存档位置,存档编号是和游戏内存档位置有关,我这里是第二页第一个存档,所以是“Record of Waifu Wars[5]”(我这里已经是提前修改的了,正常情况其实是DAY6-BREAK)

 

 

如图,左边是原版存档,在日期下方是break,将其修改为apt则可以让jill瞬移回家。

 

TADA~

 

修改过后的存档看不了The Augmented Eye新闻,除此之外也没有别的什么特别之处了。正常去酒吧上班则可以看到上一篇part 1 的第一张图,而在正常流程下不会出现的日期,毕竟是直接在酒吧醒过来。

  官推曾放出过一张类似于早期版本画风的阳台喝酒图————

其实更像是黄昏时节的滤镜,倒也别有一番风味。

 

   N1-RV Ann-A第一次被提及也是在这一天,下面是关于N1-RV Ann-A的一些小信息————

这回不能看到f@ck满天飞了(笑)

你是Lilim,也好。

 

泪目。

  皮尔森啤酒Pilsner————

Dana:酒吧里的啤酒和这些有什么不同吗? Is there any difference Between the drinks at the bar and these?

 Jill:与商店里出售的相比,酒吧里的啤酒更容易上瘾,味道更好,酒劲更足。此外,酒吧里的啤酒更双倍IPA一些,而现在喝的则更加Pilsner。The drinks at the bar are more addictive, flavorful and also stronger than the ones they sell in stores.And besides, the one in the bar is more of a Double IPA. This one is more of a Pilsner.

皮尔森啤酒又称Pilsner,Pilsner,Bohemian,是一种贮藏啤酒,色浅,酒体偏淡、味干(不甜),具典型的酒花香味和苦味。皮尔森正是拉格啤酒的一个分支,它属于淡色拉格啤酒。

 皮尔森是采用下层发酵法、浅色麦芽和苦味较重的啤酒花酿造而成,酒精度一般不高。事实上,皮尔森的名字来自捷克的皮尔森城市名。在过去,绝大多数的捷克啤酒都是采用较原始的上层发酵法,因而啤酒颜色暗淡且浑浊,口感也不稳定。
IPA的全称,是India Pale Ale,直译就是“印度淡色艾尔啤酒”。是近年来火的啤酒种类,没有之一。起初是19世纪英国为出口印度而专门生产的啤酒,和艾尔相比,IPA 苦味更重,酒精度也更高。
 虽然IPA名叫印度淡色艾尔,但这种酒的确是英国人创造的。

 

我不懂酒,以上仅供参考_(:з」∠)_如有错误还望指正。

 王尔德&罗斯福&泰迪熊————

Dana:遗憾的是,我并不是奥斯卡·王尔德式的角色,请把我想象成少女版的西奥多·罗斯福。I'm not an Oscar Wilde kind of person, sadly. I'm more of a Theodore Roosevelt girl.

 Jill:我的壁橱里倒是有个泰迪熊。但我不觉得你能把它当酒喝。I have a teddy bear on my closet. But I don't think you can drink it.

奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde,1854年10月16日—1900年11月30日),出生于爱尔兰都柏林,19世纪英国(准确来讲是爱尔兰,但是当时由英国统治)最伟大的作家与艺术家之一,以其剧作、诗歌、童话和小说闻名,唯美主义代表人物,19世纪80年代美学运动的主力和90年代颓废派运动的先驱。
西奥多·罗斯福(Theodore Roosevelt,1858年10月27日—1919年1月6日),又译狄奥多·罗斯福,人称老罗斯福,昵称泰迪(Teddy),荷兰裔美国军事家、政治家、外交家  ,第26任美国总统。
1902年,当时的美国总统西奧多·罗斯福参加了一次狩猎活动。由于一路下来毫无收获,同行的人为了安抚和讨好总统,就把事先捕获的小黑熊绑在树上,好让总统射杀。罗斯福看到已受伤的小熊无辜可爱的模样,不忍下手。他放下枪说:“这不是一场公平的竞争!”还当场发誓从此不再猎杀黑熊。此事后来被政治漫画家贝利曼作为蓝本,画了一幅漫画。在纽约经营杂货水果铺的俄裔米德姆夫妇依照这幅漫画中的形象制作了一只小绒毛熊,并将它放在铺里作装饰。意外的是,小熊很快就被买走。在得到罗斯福总统的允许后,这种小熊被正式以总统的小名-Teddy来命名。

 

 巴甫洛夫的条件反射理论————

 Jill:就这样,他们每次管我叫Julianne或Jules,我都会本能地做出消极回应。巴普洛夫会为我感到骄傲的。巴普洛夫会为我感到骄傲的。 Anyways, everytime someone calls me Julianne or Jules, I instinctively react negatively.Pavlov would be proud of me.

指在一定条件下,外界刺激与有机体反应之间建立起来的暂时神经联系。后天形成,有经典条件反射和操作性条件反射两种形式。非条件反射是条件反射形成的基础。
条件反射在解剖生理学上又称前馈控制系统。两样本来没有任何联系的东西,因为长期一起出现,以后,当其中一样东西出现的时候,便无可避免地联想到另外一样东西。

  韦氏大词典————

Dana:到了青春期,我就已经成为了韦氏词典定义那般标准的"肤浅的混蛋"Then puberty happened and I became the Merriam-Webster definition of "shallow jerkwad".

主要指梅里厄姆英语词典系列。其中最有名的是《韦氏国际英语词典》,它经历了一个不断修订的过程。1828 年美国词典编纂家诺亚·韦伯斯特自行出版《美国英语词典》二册,该书成为继英国塞缪尔·约翰逊《英语词典》即《约翰逊字典》之后的经典辞书。

 每年,《韦氏大词典》的编委都要花上几个月的时间在书、杂志、甚至食品标签中搜罗,选出科学、技术、通俗文化及工业领域的一些新词和短语收入词典。

  

但事实上词典里并没有“shallow jerkwad”这个词,连 jerkwad都没有(笑)。
本回完 

皮尔森啤酒————https://baike.baidu.com/item/%E7%9A%AE%E5%B0%94%E6%A3%AE%E5%95%A4%E9%85%92/9778183?fr=aladdin

IPA————http://www.360doc.com/content/18/0917/21/57550163_787501070.shtml

http://bk.9998.tv/pijiu/52271

https://zhuanlan.zhihu.com/p/28153430

 

奥斯卡·王尔德————https://baike.baidu.com/item/%E5%A5%A5%E6%96%AF%E5%8D%A1%C2%B7%E7%8E%8B%E5%B0%94%E5%BE%B7/1117?fr=aladdin

西奥多·罗斯福————https://baike.baidu.com/item/%E8%A5%BF%E5%A5%A5%E5%A4%9A%C2%B7%E7%BD%97%E6%96%AF%E7%A6%8F/999587?fr=aladdin

泰迪熊 (Teddy Bear)————https://zhidao.baidu.com/question/1701720783774321220.html

 

伊万·彼得罗维奇·巴甫洛夫————https://baike.baidu.com/item/%E4%BC%8A%E4%B8%87%C2%B7%E5%BD%BC%E5%BE%97%E7%BD%97%E7%BB%B4%E5%A5%87%C2%B7%E5%B7%B4%E7%94%AB%E6%B4%9B%E5%A4%AB/4460369?fromtitle=%E5%B7%B4%E6%99%AE%E6%B4%9B%E5%A4%AB&fromid=4476883&fr=aladdin

条件反射理论————https://baike.baidu.com/item/%E6%9D%A1%E4%BB%B6%E5%8F%8D%E5%B0%84

韦氏大词典————https://baike.baidu.com/item/%E9%9F%A6%E6%B0%8F%E5%A4%A7%E8%AF%8D%E5%85%B8/2479453?fr=aladdin

https://www.merriam-webster.com/

【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第六天(2)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律