【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第六天(1)

整合自游戏文件夹steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全剧情中英文文本——各种不同酒触发的不同对话选项与剧情分支走向,以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。
萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

因为四万字限制就拆两个部分了。


Dana:起床啦。
Dana: Rise and shine.
Jill:*呵欠*早上好。
Jill: *yawn* G'mornin'.

Dana:虽然已经是中午11点了。
Dana: It's 11 a.m., though.
Jill:对我来说这就是周末……以及每一天的早晨。外面情况如何了?
Jill: That's morning for me on the weekends... and any other day. How's everything outside?
Dana:仍然乱哄哄的,但至少城里已经部署了警力,解决了绝大部分问题。
Dana: Still noisy, but forces have been deployed to take care of most of 'em at least.
Jill:怎么做到的?
Jill: How so?
Dana:Zaibatsu Corp的总裁去请求”任何人”协助制止暴走的白骑士。
Dana: Zaibatsu Corp's President is pleading with "anyone" to stop the rogue White Knights.
Dana:邻市的警力得以迅速部署,并压制了大部分造反者。
Dana: Neighboring city forces were deployed quickly and have subdued most of the opposition.
Dana:有报道说白骑士们……冻结了。如同莫名其妙地陷入了石化。
Dana: There have also been reports of White Knights just... freezing. Like they were petrified somehow.
Jill:听你说的,仿佛是有什么神祗突然决定让一切恢复秩序似的。
Jill: You make it sound like some god suddenly decided to put everything in place.
Dana:好吧,我要为已经没有子弹从这栋建筑内外飞来飞去感到高兴。
Dana: Well, I'm just glad no bullets are flying in and out of the whole building.
Dana:当然,外面仍然有坏家伙在,而且并不是真有多安全,但总比昨晚要强多了。
Dana: Sure, there're still some bad apples out and it's not really safe yet, but it was worse last night.
Dana:说起来,似乎还有市民自发组织武装,到处寻找白骑士并施以私刑。
Dana: There also seems to be a civilian force lynching any White Knight they spot.
Dana:于是问题就不只是白骑士了,连普通人也躁动了起来。
Dana: So not only are the White Knights a problem, regular folks are on edge too.
Jill:(不知道Sei是否还好……)
Jill: (I wonder if Sei is okay...)
Jill:我们是不是该为Gil感到担心?
Jill: Should we be worried about Gil?
Dana:那孩子知道怎么照顾自己。
Dana: That kid knows how to take care of himself.
Dana:我敢肯定……无论他正在干什么,都不会有性命之忧。
Dana: I'm sure that... whatever it is that he's doing, he's safe.
Dana:我甚至敢说无论他现在在哪儿,都要比呆在这里更安全。
Dana: Dare I say even safer wherever he is than here.
Jill:但愿如此。
Jill: I sure hope so.
Jill:我们今天还营业吗?
Jill: Are we gonna work today?
Dana:不,外面闹得太严重了。这周日就休息吧。
Dana: Nah, things are too nasty right now. Let's take the Sunday off.
Jill:哦,好吧。
Jill: Oh, alright.
Dana:要不要由我护送你回公寓?
Dana: Say, do you want me to help you get to your apartment?
Jill:那样再好不过了,实在是感激不尽。
Jill: Actually yeah, I'd appreciate that.
Dana:那好,等我把门窗锁好,我们就出发。
Dana: Okay then. Let me lock things up and we'll go.
Dana:顺便在路上把午饭买好。
Dana: We'll grab something for lunch on the way.
Jill:好主意。
Jill: Sounds good.
Dana:好——吧,我们到了。
Dana: Aaaaaaaaand here we are.

Jill:家啊,甜蜜的家。多谢了。
Jill: Home sweet home. Thanks a lot.
Jill:嘿,Boss,要一起消磨点时间吗?
Jill: Hey Boss, wanna hang out for a bit?
Dana:嗯?
Dana: Hm?
Jill:就是说,来罐啤酒,放松一下……主要是为了感谢你保护我。
Jill: Yeah, grab a Beer, chill out for a bit... Mostly to thank you for helping me.
Dana:好啊,反正我也没什么事可做。那就来吧。
Dana: Well, I don't have much to do anyway. So yeah, sure.
Dana:我之前跟你说过,你该找时间邀请我来你的公寓做客,对吧?
Dana: I did tell you you should invite me to your apartment sometime, didn't I?
Jill:哦,对,你说过。
Jill: Oh, yeah. You did.
Dana:我有点担心啤酒会导致什么别的事情。
Dana: What worries me a bit is that Beer always leads to something else.
Jill:导致喝更多啤酒?
Jill: To more Beer?
Dana:我本打算说,"导致我们中有人挨一记碎桌摔"。
Dana: I was gonna say, "To one of us going through the Spanish announcers' table."
Dana:但我们在这儿应该没问题的。
Dana: But I think we're safe here.
Jill:那就进来吧。
Jill: Come on in, then.
Dana:打扰了……
Dana: Excuse me...
Jill:要来一根吗?
Jill: Want one?

Dana:抱歉,我不抽烟,但别在意我,你就抽你的。
Dana: Sorry, I don't smoke. Don't mind me though, smoke if you wanna.
Jill:谢了。
Jill: Thanks.
Dana:最近天冷,你打算怎么过冬?
Dana: Say, how is the chilly weather treating you?
Jill:温度确实越来越低了,但没有什么是被炉和暖气解决不了的。
Jill: It gets cold from time to time but nothing the kotatsu and the heater can't fix.
Jill:哦,对了,Boss,你并不喜欢天冷吧?
Jill: Oh right, Boss. You're not very good with the cold, are you?
Dana:你了解我的……
Dana: You know it...
Jill:你没把夹克穿过来。
Jill: You didn't bring your jacket here either.
Dana:嗯,我昨天去酒吧时把夹克脱在家里了。
Dana: Yeah, I left it at home when going to the bar yesterday.
Dana:昨天还不算太冷,而且我也没预料到会在酒吧过夜。
Dana: It wasn't that cold and I didn't expect to spend the night at the bar.
Jill:你要穿件毛衣之类的吗?
Jill: Would you like a sweater or something?
Dana:哦,别介意这个。
Dana: Oh, don't mind me.
Jill:我要让你穿。我以前买过这件连帽衫,但对我来说尺寸太大了。
Jill: I insist. I have this hoodie from some time ago and it was too big for me.
Dana:那你为什么还买?
Dana: Why buy it then?
Jill:因为它太便宜了!
Jill: It was dirt-cheap!

Dana:好吧……
Dana: Right...
Dana:等下……你—你是从哪儿搞到这个的?
Dana: Wait... w-where did you get this one?
Jill:忘了。很久以前的跳蚤市场。为什么要问这个?
Jill: Dunno. Some flea market ages ago. Why?
Dana:没什么,只是这很像我多年前穿过的那件。
Dana: Nothing. It's just like one I had many years ago.
Jill:那件衣服后来怎么了?
Jill: What happened to it?
Dana:穿得太久,于是就……扯破了。
Dana: Too much use, it just... ripped.
Jill:了解了……
Jill: I see...
Jill:你想要的话可以把这件穿走,反正我也用不上了。
Jill: You can keep it if you want, I never use it anyway.
Dana:嗯……以后再说吧。
Dana: Um... we'll see.
Jill:说起很多年这事,你今年多大了,Boss?
Jill: Come to think of it, how old are you, Boss?
Dana:我永远十七岁!
Dana: I'm eternally seventeen!
Jill:既然你非要这么说的话。那是十七岁外加多少年?
Jill: Fair enough. Seventeen plus how much?
Dana:十七岁外加如果你知道的话,我就会把你的舌头切掉。
Dana: Seventeen plus I'd have to cut your tongue if you knew.
Jill:……那算了。
Jill: ...alright.
Jill:我们来换个更舒心的话题吧。
Jill: Let me go change into something more comfortable.
Dana:慢慢想。
Dana: Take your time.
Dana:……
Dana: ...
Fore: ……
Fore: ...

Dana:……
Dana: ...
Dana:嘿,Jill,我看到那边的黑色毛团儿上有两只蓝色的眼睛在闪啊闪的。
Dana: Say Jill, there's a blue-eyed mass of black fur glaring in my general direction.
Jill:嗯?哦,那是Fore,他只是在对来访者保持警觉。猫毕竟是猫嘛。
Jill: Hm? Oh, that's just Fore. He's just wary of any new visitors. Cats will be cats, I guess.
Jill:他很快就会和你熟起来的。给他点时间适应就好。
Jill: He'll warm up quickly though. Just give him time.
Dana:他长得还真特别,黑猫长着蓝眼睛。一般情况下都是绿的。
Dana: He's unusual-looking. Blue eyes on a black cat. They usually have green.
Jill:嗯,多奇怪啊,对吧?
Jill: Yeah, weird, huh?
Jill:起初我以为眼睛发蓝是因为他还小,但这颜色一直没变过。
Jill: At first I thought they were like that because he was small but they never changed.

Jill:你养宠物吗,Boss?
Jill: Do you have any pets, Boss?
Dana:我在老家养过一头熊。
Dana: Back at home we had a bear.
Jill:啊,我知……什么东西?
Jill: Ah, I se-... what?
Dana:老Bosco,他赶跑入侵者的本事比狗强多了。
Dana: Good ol' Bosco. He kept intruders away better than any dog.

Jill:知—知道了……
Jill: R-Right...
Dana:嗯?这张照片还真是罕见。
Dana: Hm? This picture here isn't something you see everyday.
Jill:怎么?我看上去傻呼呼的照片?
Jill: What? Me taking such a sappy pic?
Dana:不,我指的是一张在打印纸上的镶框照片。这太……怀旧了。
Dana: No, a framed picture on printed paper. It's so... vintage.
Dana:照片上的人是谁?
Dana: Who are these?
Jill:那是……呃……
Jill: That's... um...
Jill:右边的是Lenore,我的……前女友。左边的是Gabrielle,她的妹妹。
Jill: The one on the right is Lenore, my... ex-girlfriend. The one on the left is Gabrielle, her sister.

Dana:嗯。这是最近拍的还是……?
Dana: Huh. Is this pic recent or...?
Jill:事实上,是3—4年前拍的。
Jill: Actually, that one's from 3-4 years ago.
Dana:……
Dana: ...
Dana:你看起来没什么变化嘛。
Dana: You look exactly the same.
Jill:我才27岁而已。你指望能有什么变化?所以人们才说只有小孩才会变老。
Jill: I'm only 27. What did you expect? That's why they say kids are the ones that get old.
Dana:我以为是最近才拍的,因为很少有人会这样公开展示前任的照片。
Dana: I thought it was recent because you don't usually see people displaying pictures of their exes so openly.
Dana:……更何况还是打印起来镶框装饰的。
Dana: ...let alone a printed and framed one.
Dana:也就是说你们是和平分手的吗?你说她是你前女友的时候甚至还犹豫了一下。
Dana: Did you two break up on good terms, then? You even hesitated a bit when calling her your ex.
Jill:*叹气*这么说吧,我们都说了一些难听的话,于是关系就这么结束了。
Jill: *sigh* Let's just say that everything ended with both of us saying mean things.
Jill:……最后我冲出了她的家,还沿路摔坏了几件东西。
Jill: ...and me storming out of her house, breaking a couple of things on the way out.
Jill:我们没有正式分手……而且我对她还有感情。
Jill: We never broke up formally... and I guess I still have feelings for her.
Jill:我只是……离开了。从此再没说过一句话。
Jill: I just... went away, haven't said a word since.
Dana:真的吗?我……很难想象你能做出这样的事。而且照片里的你看上去很开心。
Dana: Really? It's... hard to picture you doing such a thing. And you look so happy in the pic.
Dana:那为什么还要把她的照片摆出来?
Dana: Why have her pic out like this then?
Jill:我只是忘不掉Alma对我说过的一段话。
Jill: I just couldn't get my mind off something that Alma said to me.
Jill:她提到了怀念有人依偎着自己时的温暖……
Jill: About missing having the warmth of someone else pressed against your side...
Jill:把他们当成枕头,把彼此的香水气味混在一起。
Jill: Using them as a pillow, mixing your perfume with theirs.
Jill:把头枕在他们胸口,一边倾听他们的呼吸,一边让他们轻抚你的头。
Jill: Putting your head in their chest, listening to their breathing as they pet your head.
Jill:一边感受他们的陪伴,注视,和保护,一边香甜地睡去。
Jill: Dozing off knowing they're there, watching you. Protecting you...
Jill:我不知道该怎么表述,我只是感到一阵怀念……然后就只剩痛苦。
Jill: I don't know. I felt nostalgic... then miserable.
Jill:……
Jill: ...
Dana:我会……把照片放好的。
Dana: I'll... just put this away.
Dana:……
Dana: ...
Jill:我一直想着道歉,但我总觉得已经太迟了。
Jill: I've been meaning to apologize, but I feel like it's too late now.
Jill:我每次出门,都会隐约害怕会在街上遇到她。
Jill: Whenever I go out, there's this fear in the back of my head that I'll meet her in the street.
Jill:我根本不知道该如何再次面对她,更别提和她说话了。
Jill: I just don't know if I could face her again. Let alone talk to her.
Jill:……我会惊慌失措的。
Jill: ...I'd be a mess.
Dana:道歉这件事永远不会太迟的,Jill。
Dana: It's never too late to apologize, Jill.
Jill:可能是这样吧。
Jill: Maybe.
Dana:嗯?桌子上放着的是什么?
Dana: Hm? What's that on the table?
Jill:……!
Jill: ...!
Dana:看上去像是个信……
Dana: Looks like an enve-...
Jill:什么都不是!别看!现在,请把它给我。
Jill: It's nothing! NOTHING! Now, please give that to me.
Dana:……封。好的。
Dana: ...lope. Alright.
Dana:我什么都没看到,别担心。
Dana: I saw nothing, don't worry.

Jill:……
Jill: ...
Jill:不—不管怎样……咱们去拿啤酒准备开喝吧!
Jill: A-Anyway... Let's grab some Beers!
Dana:带路吧。
Dana: Guide me.
Dana:天呐,你的啤酒可真不少。
Dana: Damn, you have lots of Beer.

Jill:没办法,BTC给了我一张可以用来购买他们的酒精饮料的点数卡,使用时还有折扣。
Jill: Well, the BTC gives me discounts and a point card I can use every time I buy their alcohol.
Jill:这样的话,啤酒就成了我能买到的最便宜的饮料。
Jill: With that, Beer is actually the cheapest drink I can get.
Dana:酒吧里的啤酒和这些有什么不同吗?
Dana: Is there any difference between the drinks at the bar and these?
Jill:与商店里出售的相比,酒吧里的啤酒更容易上瘾,味道更好,酒劲更足。
Jill: The drinks at the bar are more addictive, flavorful and also stronger than the ones they sell in stores.
Jill:此外,酒吧里的啤酒更双倍IPA一些,而现在喝的则更加Pilsner。
Jill: And besides, the one in the bar is more of a Double IPA. This one is more of a Pilsner.
Dana:请用我能听懂的语言来讲。
Dana: In English, please.
Jill:现在喝的颜色更淡,味道也更淡。
Jill: This one's lighter in color and lighter in flavor.
Dana:不懂,这啤酒尝起来并不像蛋。
Dana: Dunno, it doesn't taste like a lighter to me.
Jill:*噗*
Jill: *pffffft*
Dana:这个啤酒是不是用……呃……你们在酒吧里用的最基本的液体叫什么来着?
Dana: Is this one made with that... um... what was the name of the base liquid you use at the bar again?
Jill:Nutriogenic Dichometrical Lydogenol,简称NDL。
Jill: Nutriogenic Dichometrical Lydogenol, or NDL.

Dana:那原本是营养剂之类的东西,对吧?
Dana: It was a supplement or something, right?
Jill:那原本是以充当水的替代品为目的而制造的实验性液体,在当年Maiden Kiss污染供水系统之后被提上日程。
Jill: It was an experimental fluid they created to replace water when the Maiden Kiss polluted water supplies.
Jill:后来人们发现污染的效果只是暂时性的,因此NDL从未得到大规模生产。
Jill: The effects of pollution turned out to be temporary, so NDL never went into mass production.
Jill:但BTC还是将这一原料投入了酒吧的经营中。
Jill: But the BTC still commissioned it for use in bars.
Dana:我们现在喝的也是用它做的?
Dana: And is this one made with it?
Jill:我看看……没错,就标注在边上:NDL和玉米淀粉。
Jill: Let's see... yup, here it is, near the end: NDL and corn starch.
Dana:玉米淀粉?
Dana: Corn starch?
Jill:玉米淀粉被用于充当稳定剂,如果我没记错的话。罐装饮料需要这些。
Jill: It serves as a stabilizer, if I remember correctly. They need it for packaged drinks.
Dana:知道了。我还突然意识到一件事。
Dana: I see. And I just realized something.
Jill:什么事?
Jill: What?
Dana:你是个书呆子,Jill。
Dana: You're a nerd, Jill.
Jill:罪名成立。
Jill: Guilty as charged.
【Stella没有来送朗姆酒后的对话】
Jill:如果你想喝点其他的,我还有别的酒类收藏。
Jill: There's my alcohol collection if you feel like getting anything else.
Dana:比如那边的酒瓶吗?
Dana: Those bottles over there?
Jill:我买不起昂贵的冰箱供着它们,因此只能摆在眼皮底下。
Jill: I can't afford a fancy fridge or whatever for them so I have to put them in plain sight.
Jill:我觉得如果有什么酒类权威在场的话,他肯定会因我的反酒罪或类似的罪名捅我一刀。
Jill: I'm guessing if some authority on alcohol came in here, he'd stab me for crimes against beverages or something.
Jill:无论如何,那些瓶子里的酒大多仍然能喝。
Jill: Anyway, many of them are still drinkable.
Jill:如果你有兴趣的话,我可以给你倒点带到过酒吧去的苦艾酒。
Jill: I could get you some of the Absinthe I brought to the bar if you want.
Dana:遗憾的是,我并不是奥斯卡·王尔德式的角色,请把我想象成少女版的西奥多·罗斯福。
Dana: I'm not an Oscar Wilde kind of person, sadly. I'm more of a Theodore Roosevelt girl.
Jill:我的壁橱里倒是有个泰迪熊。但我不觉得你能把它当酒喝。
Jill: I have a teddy bear on my closet. But I don't think you can drink it.
Dana:不了,我不喝那个……等等,你把泰迪熊藏在壁橱里?
Dana: Nah, that's what I-... wait, you do?
Jill:我并不以绒绒博士为耻,只是我碰巧养着只猫。
Jill: I'm not ashamed of Doctor Fluff but it just so happens that I have a cat.
Jill:我不想让泰迪熊的填充物撒得满地都是,所以就塞进壁橱里了。
Jill: And I don't want the bear's fillings spilled all over the place.
Dana:哦……
Dana: Oh...
Dana:总之,有啤酒就够了,别担心。
Dana: Anyway, Beer's fine. Don't worry.
Jill:那就好。
Jill: If you say so.
Dana:话说回来,你这些收藏都是怎么来的?
Dana: Where did that collection come from anyways?
Jill:把这些称为"收藏"可能有点不太严格,我觉得。
Jill: Calling it a "Collection" is too generous, I think.
Jill:我是从爷爷那儿继承下来的。他的遗嘱上只写着由我来继承这些。
Jill: I got it from my grandpa. He made a will where the only thing stipulated was that I got them.
Dana:呵,那可真不错。
Dana: Heh, that's sweet.
Jill:这几年来我已经喝过不少了。现在有一半的瓶子里装的只是染色的水而不是酒。
Jill: I've already downed some of it over the years though. Half of them have colored water instead of alcohol.
Dana:我觉得你得是个专家之类的才能看出其中的区别。
Dana: I guess you'd need to be an expert or something to notice the difference.
Jill:差不多吧,毕竟我得确保水的颜色能对得上号。
Jill: Yeah, I make sure the water's the right color though.
Jill:如果你想尝下这些酒的味道的话,随时说一声。
Jill: Bottomline, if you wanna taste anything from it, let me know.
Dana:你对我太好了。
Dana: You're too kind.
【Stella送来朗姆酒后的对话】
Jill:我还留着那瓶朗姆酒呢。你要来点吗?
Jill: I still have that bottle of rum somewhere around. Do you want some of it?

Dana:你不陪我喝点吗?
Dana: Will you have some too?
Jill:不,我可不想喝。
Jill: Not really, no.
Dana:那就别提这事了。我不会让你独自一人喝啤酒的。和朋友一起喝酒可不该那样。
Dana: Then leave it like that. I'm not letting you drink Beer alone. That's not how drinking with friends works.
Jill:你把我当朋友吗,Boss?
Jill: Do you consider me a friend then, Boss?
Dana:我怎么会不把你当朋友呢?
Dana: Why wouldn't I?
Jill:说不清,毕竟你是Boss。我一直不太确定。
Jill: Dunno, what with being my boss and all. I was never too sure.
Dana:好吧,如果你还对此有所怀疑的话:没错,我把你当成自己最好的朋友之一。
Dana: Well, in case you had any doubts: Yes, I consider you one of my best friends.
Dana:此外,你和Gil一直对工作勤奋负责,我也只不过是个名义上的Boss。
Dana: Besides, you and Gil are always so diligent and responsible that I'm boss in name only anyway.
Jill:那真是太好了。
Jill: That's good to know.
Dana:顺便,你居然真的把我的海报挂在屋里了,我是真没想到。
Dana: On a side note, it surprises me you kept that poster of me in the room.
Dana:你甚至还把它挂在最显眼的位置。
Dana: And even more that you hung it in plain sight.
Dana:这张海报我只是当成一个玩笑送给你的,你是知道的吧?
Dana: When I gave it to you, it was more or less a joke, you know?
Jill:这没让你感到不适吧?
Jill: Does it make you uncomfortable?
Dana:如果这都没让你感到不适的话,我怎么会感到不适呢?毕竟海报上是我的脸啊。
Dana: If it doesn't make you uncomfortable, why would it make ME uncomfortable? It's my own face.
Dana:但我仍然不明白你为什么要这么干。
Dana: I'm still wondering why you did it though.
Jill:除了能够填充墙面的空白之外,我也说不出什么理由。我也觉得这么挂着很有意思。
Jill: Aside from filling an empty spot in the wall, I don't really know. I thought it was funny too.
Jill:我觉得这就像是有人给了你……该怎么说呢。
Jill: I guess it's like if someone gave you... dunno.
Jill:就好像有人给了你一个Y 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 具造型的奖杯之类,然后你就会把它摆在那儿,这样它就能打开话匣子。
Jill: A d 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 do-shaped trophy or something and you had it there as a conversation starter.
Jill:不过也没什么人来这里做客,所以这么干其实没什么意义。
Jill: Although no one comes here anyways, so it's kinda pointless.
Dana:没什么人?没什么激情澎湃的夜晚吗?
Dana: What? No steamy nights of passion?
Jill:大概……从一年前就没有过了。我不太想聊后来发生的事。
Jill: Not since... a year ago I think. And I rather not talk about what happened then.
Dana:有人伤害了你吗?如果有的话,我可以为你以牙还牙。
Dana: Did someone hurt you? Because if they did, I can go dish out the pain.
Jill:不,没那种事。只是另一种意义上的糟透了。
Jill: No, nothing of the sort. A different kind of mess.
Jill:令人不适到极点的糟糕。"因种种原因无法继续X 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 交"那种程度的糟糕。
Jill: Uncomfortable mess. A 'not being able to have sex for reasons' mess.
Jill:但我很高兴有你为我撑腰。
Jill: Glad to know you have my back though.
Dana:朋友就该如此。
Dana: That's what friends are for.
Dana:等等,你刚才谈到海报的时候,把它比作Y 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 具造型的奖杯……
Dana: Wait, you talk about the poster and compare it to having a di 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 o-shaped trophy...
Dana:你是想说我长了张Y 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 具一样的脸吗?
Dana: Did you just call me D 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 ldo Face?
Jill:朋友就该如此嘛。
Jill: That's what friends are for.
Dana:……
Dana: ...
【喝了两罐以上啤酒后的对话】
Dana:嘿,Jill。你是从哪儿捡到这个叫Fore的小黑球的?
Dana: Hey, Jill. Where did you get that black Fore ball?

Jill:这个嘛,就和捡到任何黑猫的故事大体相同,他是只流浪猫。
Jill: Well, as with any black cat or house cat in general, he's actually a stray.
Jill:搬到这里之后没多久,我就在这栋楼附近的小巷里找到了他。
Jill: I found him in the alleys near the building. Not long after I moved here, I think.
Dana:嗯,我知道了。
Dana: Ah, I see.
Jill:不过当时的场景还挺壮观的。他被一大群狗 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 逼到了角落里,但还没有狗敢靠近。
Jill: It was quite the sight though. He was cornered by all these dogs but they were keeping their distance.
Jill:他坚守着自己的阵地,一边发出嘶嘶的警告声,一边竭尽全力抓挠附近的狗。
Jill: He was holding his ground, hissing and scratching as much as he could.
Jill:附近有个装炸鸡的桶里进了不少雨水,于是我就把水泼在了狗身上。
Jill: There was a fried chicken bucket nearby that had some rain water in it, so I threw the water over the dogs.
Jill:狗逃开之后,我以为那只猫的母亲应该就在附近,所以就离开了。
Jill: They ran and I figured the cat's mom would be nearby, so I left.
Jill:我走着走着就注意到人们都在朝我的方向看,结果发现那只小脏猫一直在跟着我。
Jill: Then I noticed people looking in my direction as I walked. Turns out the little shit started following me.
Dana:于是你就把他带回家了。
Dana: So you brought it home.
Jill:一开始,我本打算给他找个新家的,但是……
Jill: At first, I wanted to see if I could find him a new home, but...
Jill:无论我什么时候回家,他都会来迎接我,这简直让我的心都要化了,所以他就留下来了。
Jill: Having him welcome me whenever I came back was just too much for my heart, so he ended up staying.
Dana:这就是命运啊,小姑娘。
Dana: It was destiny, girl.
Jill:不过他刚来的时候还很可爱的,和现在这个睡在桌上的肥毛团可不一样。
Jill: When he came, he was so cute though. Not like the fat mass that's sleeping on the table.
Fore: 嘿,你也已经不是青春少女了,有点自知之明。
"Fore": Hey, you're not a spring chicken yourself, you know.

Dana:……
Dana: ...
Jill:……
Jill: ...
Dana:嚯……
Dana: Oho...
Jill:……啐,我居然真的在别人面前这么做了。
Jill: ...shit, I actually did that in front of someone else.
Dana:嚯嚯嚯嚯……
Dana: Ohohohoho...
Jill:那—那个……
Jill: A-Anyway...
Dana:别想岔开话题,你经常像那样替你的猫说话吗?
Dana: Don't "anyway" me, do you normally speak for your cat like that?
Jill:……差不多吧。
Jill: ...maybe.
【只喝了一罐后的对话】
Jill:嘿,Boss,跟我说实话吧。
Jill: Hey Boss, be honest with me here.
Dana:什么的实话?
Dana: About what?
Jill:Gil到底是谁?
Jill: Who's Gil exactly?
Dana:你是指什么?
Dana: What do you mean?
Jill:你知道我是什么意思。他到底是什么人?
Jill: You know what I mean. Who the fu 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 k is he?
Dana:哦,至于那个嘛。
Dana: Oh yeah, that.
Dana:我对他的身份有了一些猜想。
Dana: Well, I have a couple of ideas.
Dana:我可以肯定Gil曾亲身经历过h 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 k的B 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 动。
Dana: I know for certain that Gil was in the H 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 g 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 ng riots.
Dana:而且他在叛逃之前是防暴部队的一员。
Dana: And he took part in the anti-riot force before defecting.
Dana:这个本该是通向他真实身份的线索,但是……
Dana: That should give me a clue as to who he is but...
Jill:但是……?
Jill: But...?
Dana:迄今为止,我只找到了一个符合这些条件的叛逃者,而那个人至少有4年时间没离开过香港。
Dana: So far, I've only found out about one such defector, and he didn't leave Hong Kong for at least 4 years.
Dana:我还发现Gil曾在同一时间段内身处英国和法国。
Dana: I also know for certain that Gil was in England and France during that time frame.
Dana:总是这样,每当我认为自己找到了关于他真实身份的线索时……
Dana: And it's always like that, when I think I have a clue as to who he is...
Dana:就会有其他信息出现,否定证据的真实性。
Dana: Something else comes up that contradicts the evidence.
Dana:那家伙可真是令人头疼。
Dana: That guy's troublesome.
Jill:嗯,多少有点吧。
Jill: A bit, yeah.
Jill:*叹气*不知道Gil是否还好。
Jill: *sigh* I wonder if Gil's alright.
Dana:你担心他吗?
Dana: You worried about him?
Jill:你说得好像我是个没感情的机器人一样。
Jill: You make it sound like I'm some emotionless robot.
Dana:你有些时候很难被看透。
Dana: You can be hard to read.
Dana:但我是不会那么担心Gil的,关于他,有三件事我可以确信。
Dana: I wouldn't worry about Gil so much though. There's three things I know for certain about him.
Dana:第一:他能照顾好自己。
Dana: First: He can take care of himself.
Dana:第二:你可以真心信任他。
Dana: Second: You can sincerely trust him.
Jill:第三呢?
Jill: And third?
Dana:他极为憎恶甜椒。
Dana: He absolutely hates bell pepper.
Jill:有这种事?
Jill: He does?
Dana:我甚至见过他因为接触过甜椒而拒绝掉一整盘菜。
Dana: I've seen him even reject food that has been in contact with it.
Jill:哈,像小孩一样……除非是因为过敏之类的。
Jill: Man, what a baby... unless he's allergic or something.
Dana:他并不对甜椒过敏。
Dana: He's not.
Jill:哈,那纯粹就是孩子气了。
Jill: Man, what a baby.
Jill:你是怎么遇到这么奇怪的家伙的?
Jill: How did you meet such a guy?
Dana:他……就那么出现在酒吧门口了。
Dana: He... showed up in the door of the bar.
Jill:他……怎么着?
Jill: He... what?
Dana:好吧,就在Robert与浮空药剂的事故发生之后,还没过多久。
Dana: Well, it was shortly after the whole incident with Robert and the levitation potion.
Jill:(嗯……"浮空药剂"。)
Jill: (Right... "Levitation potion".)
Dana:那天没什么生意,然后他就……出现在了酒吧门口。
Dana: It was a slow day and he just... showed up at the bar.
Dana:我给他倒了一杯,但他说自己没带钱。
Dana: I offered him a drink, but he said he didn't have money on him.
Dana:我……不能就那么把他抛下不管,所以就请他喝了几杯。
Dana: I... couldn't leave him alone, so I pretty much gave the drinks for free.
Dana:喝了两杯之后,他开始失声痛哭。
Dana: And after a couple, he broke down crying.
Jill:他……哭了?
Jill: He... huh?
Dana:我不知道他到底做了什么,但他为此非常后悔。
Dana: I don't know what he did, but he was really, REALLY regretting it.
Dana:他想要重来一次的机会,而我告诉他只要肯改过自新,我就会给他一份工作。
Dana: He wanted a second chance or whatever and I told him if he could wash himself I'd find him a job.
Dana:接下来真是活见鬼,第二天的他看上去就完全不一样了。
Dana: And I'll be damned, he looked totally different the next day.
Jill:见鬼……
Jill: Damn...
Dana:我尽力了,但是挖不出他的底细。
Dana: I tried and failed to find out anything about him.
Dana:因此我决定按表面价值接纳他。根据他作为一位员工的表现来判断他的为人。
Dana: So I decided to take him at face value. I'd judge him from what he did as an employee.
Dana:除了那些时不时发生的突然逃班之外,他一直是个表里如一的忠诚员工。
Dana: And aside from the occasional sudden escapade, he's been as loyal as loyal gets.
Dana:我以实际行动回报他的努力,时不时为他善后……有些时候还得在字面意思上为他遮住屁股。
Dana: I return the favor in kind, covering his ass from time to time... sometimes literally.
Jill:让我感到惊讶的是你居然这么轻易就接纳他了。
Jill: What surprises me is that you took him in so easily.
Dana:我能照顾好自己,而且我一直留心盯着他。
Dana: I can take care of myself and I always kept an eye on him.
Dana:除此之外,在Robert那件事发生之后,我就再也不能轻易无视掉处于绝望中的人了……
Dana: And besides, after the whole Robert thing I couldn't ignore someone that desperate so easily...
Jill:我能理解……
Jill: I see...
Dana:你仅凭自己就让酒吧焕发了活力,你察觉到了吗?
Dana: You've made the bar more lively yourself, you know?
Jill:有这种事吗?
Jill: How so?
Dana:当然,多亏你争取到的那些回头客。
Dana: Well, with the regulars you've earned of course.
Dana:比如那个金发巨 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 R黑客。我总是记不住她的名字。
Dana: Like that blonde titty hacker. I can't remember her name.
Jill:Alma?
Jill: Alma?
Dana:我本打算说Armitage。
Dana: I was gonna say Armitage.
【喝了四罐以上后的对话】
Jill:没错,她确实身材火辣,这个不服不行。
Jill: Well, she's hot, I'll give her that much.
Jill:总的来说她是个非常善良的人,但是真可恶啊,她太性感了。
Jill: She's also a nice person in general, but damn, she's hot.

Dana:你还好吗,Jill?
Dana: Are you alright, Jill?
Jill:我很好,怎么?
ill: Yeah, why?
Dana:只是……很少会看到你这么公开地说别人性感。
Dana: It's... weird to see you say so openly that someone's hot.
Jill:有什么不能说的?就连你也能看出她身材火辣啊,Boss。
Jill: What? Even you can see she has a hot body, Boss.
Dana:……我确实无法反对啦。
Dana: ...you'll find no objections here.
Jill:我的意思是,我是真的有过和她开 【屏~蔽~_(:з」∠)_】个房间然后……这种想法。
Jill: I mean, I'd be lying if I said I hadn't thought about taking her to a room and...
Jill:……
Jill: ...
Dana:Jill,你是不是喝高了?
Dana: Jill, you sure you aren't drunk?
Jill:是的。我是指我确定我没喝高。我是想说……
Jill: I am. I mean I'm sure I'm not. I mean...
Jill:*清嗓子*
Jill: *ahem*
Jill:但是这种念头我只会留在脑子里。我不认为自己能在恋爱关系中应付得了她。
Jill: But those are thoughts I leave to myself. I don't think I could handle her in a relationship.
Jill:她的……标准非常奇怪。
Jill: She has... weird standards.
Jill:此外,她的X 【屏~蔽~_(:з」∠)_】取向还直到不能行。
Jill: That and she's as straight as straight gets.
Jill:但她终究是个可爱的人,有她成为常客是我的福分。
Jill: She's still a lovely person, though. That she became a regular is a blessing.
Dana:对于这一行而言,每一位常客都是福分。
Dana: Any regular is a blessing when you get down to it.
【喝了三罐后的对话】
Jill:她是个好女孩,你知道吧?
Jill: She's a nice girl, you know?
Dana:我不觉得她年轻到了还能被称为"女孩"的程度。
Dana: I don't think she's young enough to be called a "girl".
Jill:一位"永远17岁的女孩"做出了这样的评价。
Jill: Says the "Girl Who's Eternally Seventeen."

Jill:不管怎么说,她就是很可爱。
Jill: In any case, she's really lovely.
Jill:听她聊起她的家庭时,她的语气中总是充满了爱意。连表情都能绽放出光辉。
Jill: When you hear her speak of her family, she speaks with such love. Her face just brightens up.
Jill:说实在的,我多少有点嫉妒她能和家人保持这样亲密的关系。
Jill: It makes me kind of jealous that she has such a close relationship with them, to be honest.
Dana:你和家人的关系不好吗?
Dana: You have bad relations with your family?
Jill:也没什么不好的,但我和父母,姨妈之外的亲属都很疏远。
Jill: Not bad, but I'm not exactly close to anyone aside from my mom, dad, and aunt.
Jill:说起Alma,我真心希望她能找到一个可以平稳度日的好男人。
Jill: But back to Alma, I'm really hoping she finds a nice guy to settle with.
Jill:看到他那么渴望找到好男人,我就不由得希望她的愿望能够早日成真。
Jill: I mean, she's so bent into finding one, I can't help but want her to succeed.
Dana:嗯,我懂。
Dana: Ah, I see.
Dana:你的常客里还包括了那个从事X 【屏~蔽~_(:з」∠)_】工作的机器女孩。
Dana: There's also that s 【屏~蔽~_(:з」∠)_】x worker robot girl.
Jill:啊,Dorothy。
Jill: Ah, Dorothy.
Dana:我对她很感兴趣。这些年来我见过不少X 【屏~蔽~_(:з」∠)_】工作者了,但她看起来相当轻佻。
Dana: She intrigues me, though. I've seen lots of 【屏~蔽~_(:з」∠)_】ex workers over the years, and she seems pretty giddy.
Dana:并不是说她喜欢这份工作,而是她在以一种儿童般的兴奋在对待它。
Dana: It's not that she likes her job, but rather that she takes to it with such childish excitement.
Jill:我也多少注意到了这个。但是,Lilim原本就很奇怪。
Jill: I've kinda noticed that too. But then again, Lilim can be weird.
Dana:你这么想吗?
Dana: You think?
Jill:Lilim以一种非常独特的逻辑运作。
Jill: Lilim operate in some really foreign logic.
Jill:比如说,他们并不具备我们对死亡的恐惧。
Jill: I mean, they don't really share our fear of mortality.
Jill:即便身体遭到摧毁,他们的意识也早已在一个共同的源头处做好了备份。
Jill: Even if their bodies are destroyed, their minds are already backed up in the collective source.
Jill:如果失去了一条手臂,他们可以重新接上或是换条新的。
Jill: If they lose an arm, they can reattach it or replace it.
Jill:在某些情况下,他们甚至连疼痛都感受不到。
Jill: Depending on the circumstances, they might not even feel pain at all.
Jill:并不是说他们不具备像人类一样的情感,比如恐惧或爱,但他们终究……不太一样。
Jill: It's not like they haven't attained human-like emotions like fear or love, but they are... different.
Jill:非要说的话,就是类似于不同的文化。
Jill: Like a different culture, if you must.
Dana:嗯……我没这样想过。
Dana: Hm... I didn't see it that way.
Jill:除此之外,Dorothy是DFC—72型。这个型号的功能是"社会互动"之类的。
Jill: Aside from that, Dorothy is a DFC-72. It's a "Social Interactions" model or something.
Jill:如果Lilim尽到了自己的义务,就能让身体直接获得正向强化。所以……
Jill: Lilim get positive reinforcement straight from their bodies if they're fulfilling their main purpose, so...
Jill:我猜每当她处于一段有意义的或“有挑战性的”社会互动之中,她都能获得内在的驱动力。
Jill: I'm guessing she gets a built-in push whenever she's in a meaningful or "challenging" social interaction.
Dana:有意思。
Dana: Interesting.
Dana:不过,光是"Lilim"这个名字听起来就够奇怪的。
Dana: The name "Lilim" is a bit weird though.
Jill:奇怪吗?
Jill: It is?
Dana:人们可能会把他们称作"机器"或"玩偶",毕竟"Lilim"并未传达出机器人的形象。
Dana: You'd expect them to be called "Bots" or "Dolls", but "Lilim" doesn't convey the image of automatons.
Jill:友情提示:Lilim把"机器"或"玩偶"的称呼视为侮辱。
Jill: Just a tip. "Bots" and "Dolls" are considered slurs by them.
Jill:"机器"这个称呼多少像是在骂他们愚蠢,而"玩偶"则相当于骂他们是假货。
Jill: "Bot" is akin to calling them retarded and "Doll" is like calling them fake.
Dana:感谢你的建议。
Dana: Thanks for the advice.
Dana:先不说这个,你知道他们为什么会被称为Lilim吗?
Dana: That aside, do you know why they're called Lilim?
Jill:据我所知,那是因为他们诞生自一个更成熟的人工智能,其名为Lilith。
Jill: As far as I know, because they all come from a bigger AI called Lilith.
Jill:在犹太人的民间传说中,Lilim是Lilith的后代。
Jill: And Lilim are Lilith's offspring in Jewish folklore.
Dana:哦哦哦,酷。
Dana: Ooooooh, cool.
Dana:嘿,说起名字,为什么你不喜欢被人称呼全名?
Dana: Hey, speaking of names, why don't you like being called by your full name?
Jill:我不知道你在说什么。
Jill: I have no idea what you're talking about.
Dana:别装傻。
Dana: Don't act stupid.
Dana:你刚调到这里时,我有一次叫你Julianne,当时你瞪我的眼神就像要把我撕成两半。
Dana: Back when you first transferred, I called you Julianne and you almost tore me a new one with your glare.
Jill:……
Jill: ...
Dana:没错,就是这种眼神。
Dana: See? Like that.
Jill:这也不是什么大不了的秘密,只是那种说出来就会觉得太蠢的破事罢了。
Jill: It's no big secret, but it's one of those things that feels silly when you say it out loud.
Dana:告诉我吧。
Dana: Try me.
Jill:好吧……你有没有看过"模特战士Julianne"?
Jill: Well... did you ever watch "Model Warrior Julianne"?
Dana:没看全过,但我妹妹特别痴迷于这次重播。
Dana: Not all of it, but my little sister's a big fan of the reruns.
Jill:我上小学的时候,对那部动画喜欢得不得了。
Jill: Back when I was in elementary school I was a HUGE fan of the show.
Jill:我收集了所有的周边。从玩偶到服装到饭盒都没放过。
Jill: I had everything. From the dolls to the costumes to the lunch boxes.
Jill:就算这部动画出尽了一切能出的周边,我还是把它们集齐了。
Jill: It didn't help that it was one of those shows that got strapped literally everywhere.
Dana:我看过其中几集,确实是不错的动画!
Dana: I saw a couple of episodes once. They were really nice!
Jill:远远超过了"不错"的水准!那部动画的主角是一位能够变身为装甲魔法骑士的模特。
Jill: It was beyond nice! The show's about a model who can transform into an armor-clad magic knight.
Jill:她与诞生于贪婪和虚荣之中的恶魔作战。
Jill: She fights demons born from greed and vanity.
Jill:那部动画展示了Jules有多么厌恶自己的工作,因为她的工作会招引敌人。
Jill: How the show presented Jules hating her job because it invited enemies.
Jill:但她仍然会尽力成为好的榜样,并从中获得慰藉。
Jill: And yet still found solace in trying to be a role model...
Jill:天呐,主角甚至都不是孩子。Julianne是个成人,变身也会让她变年轻。
Jill: Hell, the main character wasn't a kid. Julianne was an adult that became younger when transformed.
Jill:作为一部儿童动画,它的野心很不一般。
Jill: I'd say it was a pretty ambitious kid's show.
Jill:即便以如今的标准来看仍是如此!
Jill: Even by today's standards!
Jill:光是那些敌人设定就已经很有挑战性了,那都是字面意思上关于身体形象的美的标准所面对的问题。
Jill: Just the fact that her enemies were literally issues dealing with beauty standards of body image...
Jill:设定的难度简直高得一比。
Jill: Challenging as f 【屏~蔽~_(:з」∠)_】ck.
Dana:嚄,这下你可兴奋起来了。
Dana: Whoa, you got excited there.
Jill:问题就出在这里了。当年我实在是太痴迷于Jules。
Jill: And that is the problem. Back then I was obsessed with Jules.
Jill:我唱动画里的歌,穿得和主角一样,甚至能把全剧倒背如流。
Jill: I sang the songs, dressed like her. I could even recite full chapters.

Dana:我总感觉你现在也能做到。
Dana: Something tells me you still can.
Jill:……那就跑题了。
Jill: ...that's beside the point.
Jill:当我还在上小学的时候,这样没什么不好,但是到了中学之后……
Jill: It was nice while I was in elementary school, but then I went to middle school...
Jill:真想不到,十几岁的熊孩子都是一群混 【屏~蔽~_(:з」∠)_】球。
Jill: And what a surprise, tweens are jack 【屏~蔽~_(:з」∠)_】asses.
Jill:他们想方设法为我过去所做的事而嘲笑我。
Jill: They went out of their way to tease me about the things I did back then.
Jill:我并不是憎恨Jules,只是对那群小混球的怨恨一直持续至今。
Jill: I don't hold it against Jules. I always hold my grudge against those fu 【屏~蔽~_(:з」∠)_】kjobs.
Dana:真是艰辛的过去。
Dana: Sounds rough.
Jill:你知道那个年龄段的大多数女孩都在为自己的大腿烦恼吗?
Jill: You know how most girls worry about their thighs at that age?
Jill:让我烦恼的却是那群小王 【屏~蔽~_(:з」∠)_】八蛋通过哼唱动画主题曲来嘲弄我。
Jill: I worried about jerkasses singing the theme tune of the show mocking me.
Jill:就这样,他们每次管我叫Julianne或Jules,我都会本能地做出消极回应。
Jill: Anyways, everytime someone calls me Julianne or Jules, I instinctively react negatively.
Jill:巴普洛夫会为我感到骄傲的。
Jill: Pavlov would be proud of me.
Jill:我从来不谈这个,只是因为回想起来,这一切简直蠢得要命。
Jill: I never talk about it because I find the whole thing too silly in retrospect.
Dana:就算这样,它的影响还是一直残留到了今天。不过这样也没什么不好。
Dana: And yet, it affects you even today. There's nothing wrong with it though.
Dana:你这么做其实挺合理的。
Dana: It's actually kinda reasonable.
Jill:但愿如此。
Jill: I sure hope so.
Jill:说起童年的事,你以前是个什么样的孩子呢,Boss?
Jill: Come to think of it. What kind of kid were you, Boss?
Dana:我小的时候,总是在找茬和比我大的孩子打架。
Dana: When I was a toddler, I was the kind to always fight with kids bigger than me.
Dana:到了青春期,我就已经成为了韦氏词典定义那般标准的"肤浅的混蛋"
Dana: Then puberty happened and I became the Merriam-Webster definition of "shallow jerkwad".
Dana:直到16岁那年,我才意识到自己过去有多蠢,于是我做出了改变,成为了今天的自己。
Dana: Around the time I turned 16, I realized what an idiot I was and went on to become who I am today.
Dana:关于从12岁到15岁那段时间的经历,我们还是少谈为妙。
Dana: And the less I talk about those years from 12 to 15, the better.
Jill:那好吧。
Jill: Fair enough.

