欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【成都大运会主题科普】《国际大学生体育联合会会歌》

2023-08-08 21:31 作者:永磁-老鼠  | 我要投稿

《Gaudeamus Igitur》是一首拉丁文歌曲,歌曲的名字是以歌词的第一句话"Gaudeamus Igitur"来命名的,中文翻译为“让我们欢乐吧”或“何不纵情欢乐”, 也被称为《学生歌》或者《国际学生歌》。 歌曲出现于十三世纪或者十五世纪的欧洲,作为一首反映学生享乐主义精神的歌曲在西方学院中广为流传。尽管这支曲子鼓励了纵情享受青春的人生态度,但也表现出了对于生与死的哲学性思考。 在现代,该曲不仅作为拉丁语教学内容的一个组成部分,也在一部分大学中被作为大学生的毕业歌。 该歌曲现作为国际大学生体育联合会会歌,并且为大运会及世界大学生锦标赛颁奖礼歌曲。 《Gaudeamus Igitur》是18世纪的一首中学生歌曲。可惜的是作曲家的确切身份和名字如今不得而知。据猜测,歌曲是克·格鲁西奥斯在1717年写成,1781年由克-尼·基利本进行过改写。在歌词的第2和第3节中,表现出浓厚的宗教感情,据猜测出自13世纪。歌词的第2节被用在18世纪早期的学生歌曲中。 《Gaudeamus Igitur》最早源于意大利波伦亚(Bologna)某教堂的赞美诗,后来被大学里的学生们广为传唱。由于当时拉丁文是大学里的标准教学用语,因此后来C.W. Kindleben于1781年写的歌词便成为流传最广的拉丁版本。据说,当年的学生们在毕业典礼上都要齐声高唱这首歌,这有点像咱们中国的《毕业歌》;而在荷兰和德国,其则是大学生聚在一起喝酒时常唱的曲子。该曲结构简单,每段三个调儿,各重复一遍。德国作曲家约翰内斯•勃拉姆斯在其《学院节庆序曲》(Academic Festival Overtune)中也曾借用这一主题。 在1959年首届世界大学生运动会上,国际大学生体育联合会会歌就被确定为《Gaudeamus Igitur》。根据大体联的规定,在大运会及世界大学生锦标赛的颁奖礼上,《Gaudeamus Igitur》取代各国国歌,成为颁奖礼歌曲。 歌词 古拉丁文 英文 中文 Gaudeamus igitur Juvenes dum sumus Post jucundam juventutem Post molestam senectutem Nos habebit humus While we're young, let us rejoice Singing out in gleeful tones After youth's delightful frolic And old age (so melancholic!) Earth will cover our bones. 让我们及时行乐 趁着青春依旧 在结束这璀璨的青春岁月 年华老去的时候 大地终将我们埋葬 Ubi sunt qui ante Nos in mundo fuere Vadite ad superos Transite ad inferos Hos si vis videre Where are those who trod this globe In the years before us They in hellish fires below Or in Heaven's kindly glow Swell th' eternal chorus 逝者何所在 那些曾经辉煌的生命 他们或在地狱之火中煎熬 或在天堂纵情翱翔 我们终将碰面 Vita nostra brevis est Brevi finietur Venit mors velociter Rapit nos atrociter Nemini parcetur Life is short and all too soon We emit our final gasp Death ere long is on our back Terrible is his attack None escapes his dread grasp 人生苦短 恍如白驹过隙 死神转瞬即至 无情地召唤人们 无一例外 Vivat academia Vivant professores Vivat membrum quodlibet Vivant membra quaelibet Semper sint in flore Long live our academy Teachers whom we cherish Long live all the graduates And the undergraduates Ever may they flourish 吾校无穷 教授们万岁 所有的毕业生们万岁 所有的学子们万岁 祝愿大家前程似锦 Vivant omnes virgines Faciles, formosae Vivant et mulieres Tenerae, amabiles Bonae, laboriosae Long live all the maidens fair Easy-going, pretty Long live all good ladies who Are tender and so friendly to Students in this city 所有风情万种的 姑娘们万岁 所有温柔可人 聪慧辛劳的 女士们万岁 Vivat et respublica Et qui illam regit Vivat nostra civitas Maecenatum caritas, Quae nos hic protegit! Long live our Republic and The gentlefolk who lead us May the ones who hold the purse Be always ready to disburse Funds required to feed us 共和国万岁 领袖们永在 我们的城市万岁 让我们共同赞美 那些慷慨解囊的人吧 Pereat tristitia Pereant osores Pereat diabolus Quivis antiburschius Atque irrisores! Down with sadness Down with gloom, Down with all who hate us Look with envy in their eyes, Scoff, mock and berate us. 抛开忧愁 摒弃烦恼 打倒那些魔头 让我们勇敢地面对他们 尽情地嘲笑他们吧 Quis confluxus hodie Academicorum E longinquo convenerunt, Protinusque successerunt In commune forum Why has such a multitude Come here during winter break Despite distance, despite weather They have gathered here together For Philology's sake 为什么这么多人们 在假日聚集到这儿 无论距离远近,刮风下雨 济济一堂 畅所欲言 Vivat nostra societas Vivant studiosi Crescat una veritas Floreat fraternitas Patriae prosperitas Long live our society Scholars wise and learned May truth and sincerity Nourish our fraternity And our land's prosperity 社会万岁 学者们长青 精诚团结 友谊长存 国家昌盛 Alma Mater floreat, Quae nos educavit Caros et commilitones Dissitas in regiones Sparsos, congregavit May our Alma Mater thrive A font of education Friends and colleagues, where they are Whether near or from afar Heed her invitation 赫赫吾校 学术殿堂 朋友和同学们 无论远近 纷纷聚集在你的身旁 根据原版拉丁文歌词(前七节)翻译为: 何不纵情欢乐, 在我们还年轻的时候。 当年华尽褪, 当垂暮亦终。 土地将把我们拥抱。 那些曾存于世的先人, 如今都在何处? 仰望天堂, 或俯视地狱吧。 如果你愿拜见他们。 生命如此短暂, 匆匆便会消逝。 死亡接踵而来, 迅速将我们带走, 无人得以幸免。 学校啊万岁! 老师们啊万岁! 男同胞们万岁! 女同胞们万岁! 但愿他们万古长青! 少女们万岁, 她们美丽无暇! 同样的,妇女们万岁! 她们温柔可爱, 善良勤劳。 我们的祖国万岁, 还有她的统治者! 我们的城市万岁! 还有她的支配者。 那些庇护我们的人! 愿悲伤消失! 愿仇恨消失! 愿魔鬼消失! 还有那些嘲笑年轻人的家伙, 愿他们远远地消失! 另有我国著名世界史学家、中国社会科学院世界历史研究所原所长、长年从事世界历史文化的研究、对古拉丁语颇有造诣的廖学盛研究员的译文(前七节): (第一节)在我们年轻的时候,让我们欢乐吧!在愉快的青年时代之后,在艰难的老年期之后,大地将拥有我们。 (第二节)在我们之前生活于世上的人们,(或者)让他们升入天堂,(或者)让他们下到地狱,让他们呆在原地。 (第三节)我们的生命是短暂的,并且将在短时期内结束,对任何人都不宽恕。 (第四节)学院万岁,教授们万岁!每一个参加者都健康,身体的每个部分都健康,一切都经常处于最佳状态。 (第五节)所有姑娘都幸福生活,轻盈,漂亮。成熟的女人也都生活幸福,温柔,可爱,美丽,富有活力! (第六节)国家昌盛,国家的领导者健康。我们的国家生机勃勃,庇护者们的关怀,此时此刻保护着我们。 (第七节)让悲伤消失,仇人无踪。魔鬼绝迹,对祖国的恶言恶语不复出现,讥讽嘲笑者也不存在。

【成都大运会主题科普】《国际大学生体育联合会会歌》的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律