但丁逝世700年纪念——《神曲》节选
神曲 · 地狱篇 第一歌
黄国彬 译
我在人生旅程的半途醒转,
发觉置身于一个黑林里面,
林中正确的道路消失中断。
啊,那黑林,真是描述维艰!
那黑林,荒凉、芜秽,而又浓密,
回想起来也会震栗色变。
和黑林相比,死亡也不会更悲凄;
为了复述黑林赐我的洪福,
其余的景物我也会一一叙记。
老实说,迷途的经过,我也说不出。
我离开正道,走入歧途的时候,
已经充满睡意,精神恍惚,
不知不觉间走完了使我发抖
心惊的幽谷而到达一座小山。
面对山脚,置身于幽谷的尽头
仰望,发觉这时候山肩已灿然
披上了光辉。光源是一颗行星,
一直带领众人依正道往返。
这时候,惊悸中我才稍觉安宁。
在我凄然度过的一夜,惊悸
一直叫我的心湖起伏不平。
像个逃亡求生的人,喘着气,
从大海脱得身来,一到岸边
就回顾,看浪涛如何险恶凌厉;
我的神魂,在继续窜遁间,
也转向后面,再度回望那通路,
那从未放过任何生灵的天险。
我让倦躯稍息,然后再举步,
越过那个荒凉无人的斜坡。
途中,着地的一足总踏的稳固。
哎哟,在靠近悬崖拔起的角落,
赫然出现了一只僄疾的猛豹,
全身被布满斑点的皮毛覆裹。
豹子见了我,并没有向后逃跑,
却挡住去路,叫我骇怖惊惶,
且多次转身,要向后面窜逃。
当时正值早晨之始的昧爽,
太阳刚和众星开始上升。
当神圣的大爱旋动美丽的三光,
那些星星已经与太阳为朋。
这样的良辰,加上美好的时令,
叫我充满了希望,结果乍逢
皮毛斑斓的野兽也感到欣幸。
可是,当我见一只狮子在前边
出现,我再度感到惶恐心惊。
那只狮子,饿的凶相尽显,
这时正仰着头,仿佛要向我奔来,
刹那间,空气也仿佛为之震愆。
然后是一只母狼,骨瘦如柴,
躯体仿佛充满了天下的贪婪。
就是她,叫许多生灵遭殃受害。
这头母狼,状貌叫人心寒。
见了她,我就感到重压加身,
不敢再希望攀爬眼前的高山。
因为赢了钱而感到欢喜的人,
时运转变时把赢到的钱输光,
悲痛间就会变得意志消沉。
面对那畜生,我也失去了希望。
她来势汹汹,一步一步地慢慢
把我驱向太阳不做声的地方。
当我跌跌撞撞地俯冲下山,
眼前出现了一个人。他的声音,
因久不运用而显得微弱不堪。
广阔的荒漠中,我见他向我走近,
就大声呼喊:“不管你是真人
还是魅影,我都求你哀悯!”
来者说:“我不是人;那是我前身。
伦巴第是我父母的祖籍。
他们俩生于曼图亚这个城镇。
我生时,适值凯撒王朝的末期,
在仁君奥古斯都之下的罗马生活。
那时候,世人为诳伪的神祗着迷。
我在凡间是个诗人,歌颂过
安基塞斯正直的儿子。兀傲的伊利昂
被焚后,他离开特洛亚,到他方逃躲。
你呢,怎么还重返痛苦的地方?
百福哇,都在那里诞生萌长。”
“你就是维吉尔吗?那沛然奔腾
涌溢的词川哪,就以你为源头流荡?”
我回答时,脸上愧赧不胜。
“啊,你是众诗人的荣耀和辉光,
我曾经长期研读你,对你的卷帙
孜孜不倦。但愿这一切能给我帮忙。
你是我的老师——我创作的标尺;
给我带来荣誉的优美文采,
全部来自你一人的篇什。
你看这畜生,逼得我要折回来。
大名鼎鼎的圣哲呀,别让她伤害我。
她使我的血脉悸动加快。”
“这里的处境险恶,你如果想逃脱,”
维吉尔见我哭了起来,就答道:
“得走别的路——这样你才能藏躲。
这只畜生,曾令你惊叫呼号。
她守在这里,不让任何人上路。
过路的会遭她截杀,不得遁逃。
这畜生的本性,凶险而恶毒,
贪婪的胃口始终填塞不满,
食后比食前更饥饿,更不知餍足。
跟她婚媾的畜生数目纷繁。
后来者还有很多。到一只猎狗
叫她惨死,她才会完蛋。
这猎狗,不吃土地,不吃铜臭,
却以智能、仁爱、果敢为食粮。
二菲之城,在其国度的两头。
为低地意大利,卡米拉那未婚姑娘
跟欧律阿罗斯、图尔诺斯、尼索斯曾因伤牺牲。
这猎狗,必为意大利解除灾殃。
他会把这头母狼逐出众城,
把她赶回地狱才不再穷追。
母狼因首妒放出后,就这样专横。
因此,为你的利益着想,我认为
你最好跟着我,让我做你的向导,
带你从这里穿过无尽的幽昧。
幽昧中,你会听到凄厉的尖嚎,
看见古时的幽灵痛苦残存,
各为本身的第二次死亡悲咷;
然后看别的亡魂,虽然被困
火中,却安泰柔顺,希望有一天
能加入那些受神恩眷宠的群伦。
那时候,如果你要向他们高骞,
自有比我胜任的福灵引导你。
临别时,我会把你留在她身边。
这是因为统治天界的上帝,
见我昔日违背了他的律法,
不许我进入他的圣城帝畿。
统治上下、管辖四方的都是他。
上面就是帝京和崇高的御座。
获他选进圣城的,是多么幸福哇!”
我答道:“诗人哪,我向你祈求拜托:
你不识上帝,也请你看在他份上,
带我离开这困厄和更大的灾祸,
带我走向你刚才提到的地方,
让我亲眼看到圣彼得之门,
目睹你所描述的众生苦况。”
维吉尔一启程,我就在后面紧跟。
摘自“外国诗歌精选”公众号