欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——Anna·试玩(2)

2021-10-21 21:19 作者:尘封之言  | 我要投稿

  整合自游戏文件夹steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括剧情中英文文本(包括各种不同酒的不同选项)以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。

  萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到后面。

Anna·试玩——12.12 星期一(2) 

 因为两万字限制就拆四个部分了。绝对有各位没见过的对话选项。 

Jill:(那种感觉又来了。我过去也见过人类的外表像出了故障一样吗?)

Jill: (And there's that feeling again. Did I see someone glitch out in the past?)

 

Anna:哦,拜托!

Anna: Oh, come on!

 

Jill:你为什么想让我叫你的名字?

Jill: Why did you want me to say your name?

 

Anna:我喜欢听到人们用名字称呼我。

Anna: I like hearing people call me by name.

 

Anna:那种感觉既亲近,又……暧昧。

Anna: It feels personal and... fuzzy.

 

Jill:没错,但像刚才那样要求别人直呼自己的名字就显得有点……

Jill: Yeah, but asking people to say your name like that is a bit...

 

Anna:古怪?

Anna: Quirky?

 

Jill:吓人。

Jill: Creepy.

 

Anna:我不知道还有那种事。

Anna: I don't know about that.

 

Anna:曾几何时,总有人在清晨呼唤我的名字把我叫醒。

Anna: There was this certain someone who would wake me up in the morning saying my name.

 

Anna:名字是非常重要的。一旦你知道了某个人的名字,你们之间的隔阂就不复存在了。

Anna: Your name is important. Once you know someone's name, the gap between that person and you disappears.

 

Anna:一旦你给什么东西起了名字,你就会开始将其视为家族的重要成员之一。

Anna: Once you give names to things, you start seeing them as important members of the family.

 

Anna:就算吓人又如何呢?那仍然很美好嘛!

Anna: So what if it's creepy? It's still nice!

 

Jill:(那就别再管我叫Jo了,直呼我的姓名啊!)

Jill: (Stop calling me Jo and use my name then!)

 

Jill:对了,Anna,我能问个问题吗?

Jill: Say Anna, can I ask you something?

 

Anna:既然你都对我直呼姓名了,当然可以!

Anna: You called me by name so, sure!

 

Jill:关于你的手臂……

Jill: About your arm...

 

Anna:怎么了?哦,没错,我确实少了一只手臂。是提到“吓人”这个词让你意识到了它的缺席吗?

Anna: What about it? Oh yeah, I'm lacking one. Did saying the word "creepy" remind you of its absence?

 

Jill:事实上,自从你进门的那一刻起我就想问这件事了。

Jill: Actually, I've been wanting to ask about it since you came in.

 

Anna:至少请为这种问题感到一瞬间的不适嘛!我还打算戏弄你来着呢,呿……

Anna: At least be uncomfortable for a second! I'm trying to get a rise out of you. Sheesh...

 

Anna:所以你想问的是什么?我是怎么失去它的?

Anna: So, what is it? How did I lose it?

 

Jill:如果这个问题不算过于私密的话。

Jill: If it's not too personal.

 

Anna:算不上。我还挺为那个故事感到骄傲的。

Anna: It isn't. I'm actually proud of the tale.

 

Jill:呃……为什么?

Jill: Eh... why?

 

Anna:站在你面前的是一位自豪的纳米机械排异幸存者!

Anna: You're looking at a proud survivor of Nanomachine Rejection!

 

Jill:真的?我还以为医生在胎儿阶段就能查出那种问题呢。

Jill: Really? I thought that was something doctors detected while a fetus is still in the womb.

 

Anna:那种事既能做到,也做不到。

Anna: Yes and no.

 

Anna:事实上,纳米机械排异综合症分为两类。

Anna: There's actually two types of Nanomachine Rejection Syndrome.

 

Anna:第一类是最“常见”的。通常情况下,在胎儿阶段就能查出这种问题。

Anna: The first one is the most "common." They usually detect it while you're still a fetus.

 

Anna:也就是在同一阶段,他们会把胎儿变成Cat Boomer。

Anna: That's when they turn you into a Cat Boomer.

 

Anna:而另一类会在青春期发作。这种情况极为稀少,但可能性还是存在的。

Anna: The other one can sometimes appear in your teenage years. It's incredibly rare, but it's still possible.

 

Jill:那么,那只手臂就是……

Jill: So that arm...

 

Anna:纳米机械排异主要会导致人类的身体开始自我侵蚀。

Anna: Nanomachine Rejection basically causes your body to attack itself.

 

Anna:各种组织自行撕裂,各种器官功能失常……

Anna: Tissues start ripping apart, your organs malfunction...

 

Anna:我还算运气不错的。毕竟直到最后才只失去了一只手臂和屈指可数的脚趾而已。

Anna: I was lucky. In the end, all I lost was an arm and a handful of toes.

 

Anna:听出笑点了吗?屈指可数,因为我失去了五根。

Anna: Get it? A handful, because I lost five.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Anna:*清嗓子* 呃—说起这个……

Anna: *ahem* A-Anyway...

 

Anna:我是有义肢的,不过它正在维护中。

Anna: I have a prosthetic arm, but it's in maintenance right now.

 

Jill:啊,我了解了。

Jill: Ah, I see.

 

Anna:不戴义肢还是有点怪的。我总感觉它还在原来的位置。

Anna: It's a bit weird to be without it. I still feel like it's there.

 

Anna:就在几个小时之前,我曾试图抓取什么东西,当时我就原地不动,以为义肢能替我做点什么。

Anna: Just a couple of hours ago, I tried to grab something and I just stood there, thinking that arm was doing something.

 

Anna:但这个话题就先告一段落吧。不介意给我再来一杯吧?我们可以先喝一杯再继续聊截肢的事。

Anna: But anyways. Mind getting me another drink? We can keep talking about my stump after that.

 

Jill:嗯……好——吧。

Jill: Umm... riiiiight.

 

Jill:想喝什么?

Jill: What do you want?

 

Anna:那就来尝尝……时尚饮品。

Anna: Let's try something... classy.

 

Anna:难得来趟酒吧却不点一杯别致的酒,这也未免太奇怪了。

Anna: It's weird being in a bar and not asking for a fancy drink.

 

Jill:收到。

Jill: Alright.

 

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Anna:这杯看起来价格不菲,好吧。现在我可要开始重新考虑了。

Anna: This looks expensive, alright. I'm starting to have second thoughts right now.

 

Jill:尽情享用吧。

Jill: Just drink it.

【failed drink unobtainable(无法获得失败的饮料)】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Anna:Jo,我不知道在何种语境下,这杯才能被认为是时尚的,但我确定凭人类的语境是做不到这些的。

Anna: Jo, I don't know in what context this could be considered classy, but I'm sure it's not in human context

 

Anna:我说,这玩意可是在发光啊!

Anna: I mean, it's glowing and all!

 

Jill:别担心,这是可以安全饮用的。

Jill: Don't worry, it's safe.

 

Jill:(至少不会要你的命就是了。)

Jill: (It won't kill you at the very least.)

 

Anna:我还是……不喝为妙。

Anna: I'll... pass.



 【经典饮品不含酒精】

Jill:请慢用。

Jill: Here you go.

 

Anna:……

Anna: ...

 

Jill:有什么不对劲吗?

Jill: Something wrong?

 

Anna:这杯可不含酒精啊。

Anna: This has no alcohol in it.

 

Anna:Jo,为什么我会来到酒吧却不喝酒呢?

Anna: Jo, why would I come to a bar and not get something alcoholic?

 

Jill:可能是为了问路,也可能是为了躲避警察,还有可能是为了借用卫生间、电话,也没准是打算抢劫,然后被Boss修理一顿……

Jill: To ask for directions, to hide from the cops, to use the bathroom, to use the phone, to try mugging us and get beaten by my boss...

 

Jill:再有就是因为腿疼进来歇脚,专程来问加纳的首都是什么,向Boss挑战什么儿童卡牌游戏……

Jill: To sit because your leg hurts, to ask what's the capital of Ghana, to challenge my boss to a children's card game...

 

Jill:再比如说询问什么消息啦,组织非法象棋对抗赛啦,从老婆眼皮底下藏起刚买的充气娃娃啦……

Jill: To ask for information, to start an illegal chess ring, to hide a newly bought inflatable doll from your wife...

 

Anna:这些事全都在现实中发生过吗?

Anna: Did all of this happen in real life?

 

Jill:我可以源源不断地列举上几个小时。

Jill: I could go on for hours.

 

Anna:打—打住吧。

Anna: L-Leave it at that.

 【女性化饮品含酒精】

Jill:拿去。

Jill: Here ya go.

 

Anna:这杯看起来价格不会很高嘛。

Anna: This doesn't look expensive.

 

Anna:……转念一想,那可是好事。

Anna: ...on second thought, that's a good thing.

 

Anna:干杯!

Anna: Cheers!

 【经典饮品含酒精】

Jill:敬请享用。

Jill: Enjoy.

 

Anna:这杯看起来很不错。从……复古的角度来说,大概如此。

Anna: This looks nice. In a... retro way, I guess.

 

Anna:但这绝对算不上时尚。

Anna: But not classy, that's for sure.

 

Anna:说真的,味道还真不错。

Anna: Actually, it's not half bad.

 【含酒精的其他酒(辣味酒之类)】

Jill:这杯拿去。

Jill: Aaaand served.

 

Anna:……

Anna: ...

 

Jill:怎么了?

Jill: What?

 

Anna:我感觉到你正在耍我。

Anna: I have this feeling you're messing with me.

 

Anna:是因为我一直在试图挑逗你吗?

Anna: Is it because I'm looking to get a reaction out of you?

 

Jill:也许吧。

Jill: Maybe.

【连续三杯失误(酸味或苦味酒),气走了_(:з」∠)_】

Anna:……

Anna: ...

 

Jill:有什么不对劲吗?

Jill: Something wrong?

 

Anna:是啊,我突然感受不到那种舒适了。

Anna: Yeah, I'm just not feeling all that comfortable anymore.

 

Jill:为什么?

Jill: Why?

 

Anna:如果你上的尽是我不喜欢的酒,我还怎么可能感到舒适呢?

Anna: How can I feel comfortable if you serve me drinks I don't like?

 

Anna:倘若我仍然喜欢你上错的酒,我倒是能够理解,但眼下可没发生那种好事。

Anna: I'd understand if you got the order wrong and I still liked it, but that's not the case here.

 

Anna:所以呢,我这就走人了。祝你下次好运吧。

Anna: So yeah, I'm gonna leave right now. better luck next time.

 

Jill:*叹气* 这可不妙。

Jill: *sigh* That can't be good.

 【醉酒】

Anna:嘿嘿嘿……我开始感到头晕了。这可真好。

Anna: Heheh... I'm starting to feel dizzy. That's nice.

 

Jill:真的好吗?

Jill: It is?

 

Anna:当然啦!我已经在医院之类的地方度过太长时间了。而如今呢,我只是在……过自己的生活,懂吗?

Anna: Of course! I spent so much time in hospitals and whatnot. But now, I'm just... living my life, you know?

 

Anna:我想尽情感受好的一面和坏的一面。无需再被强迫在隔离室里静坐。

Anna: I wanna feel the good and the bad. No more being forced to sit quietly in a quarantine room.

 

Jill:明白,我能理解那种心态。

Jill: Yeah, I can get that.

 

Jill:稍等……隔离?

Jill: Wait... Quarantine?

 

Anna:第二类纳米机械排异患者会被安置在特殊的房间内,以此隔离空气中的纳米机械微粒。

Anna: Type 2 Nanomachine Rejection patients are put in special chambers free from the nanomachine particles in the air.

 

Anna:那样能够防止吸收纳米机械并导致病情恶化。

Anna: That prevents them from being assimilated, and aggravating their whole situation.

 

Anna:说良心话,我关于那间隔离室的记忆并不都是特别糟糕。

Anna: To be fair, not all of my memories of that chamber are bad.

 

Anna:虽然我确实曾经在那种地方度过了三四年时光。

Anna: I mean, I did spend three, four years in one of those places.

 

Jill:真的?那么久?

Jill: Really? That long?

 

Anna:是啊,我没接受基因层面的疗法。因此需要的时间就更长……但费用也更低廉。

Anna: Well, I didn't go for the genetic-level treatment. So, it was longer... and a lot less expensive.

 

Anna:但我没什么可抱怨的。毕竟多亏那些我才得以幸存。

Anna: I'm not going to complain, though. I'm alive thanks to all that.

 

Anna:而且我还留下了不少美好的回忆。

Anna: And I left with so many fond memories too.

 

Jill:原来你之前提到的“对遗世独立的地方有怀旧感”指的是那些。

Jill: So that's what you meant with the whole "feeling nostalgic in isolated places" thing.

 

Anna:没错。

Anna: Yup.

 

Anna:……

Anna: ...

 

Jill:你还好吗?

Jill: Are you alright?

 

Anna:还—还好……没问题的。只是有点头晕。

Anna: Y-Yeah... I'm fine. Just dizzy.

 【不醉清醒的情况】

Anna:对了,关于我的截肢还有什么问题吗,Jo?

Anna: So, any questions about my stump, Jo?

 

Jill:想问的倒不是关于截肢的事。对纳米机械排异的治疗过程是怎样的?

Jill: Not about your stump, actually. What is the treatment for Nanomachine Rejection Syndrome like?

 

Anna:是这样,治疗的目的是针对纳米机械为身体提供一定程度的免疫力,这样就不会引发自我侵蚀了。

Anna: Well. The purpose of it is to provide your body a certain degree of immunity to the nanomachines so it stops attacking itself.

 

Anna:但是倘若治疗过度,患者就会感染东京流感。

Anna: But too much of that, and you end up with Tokyo Flu.

 

Jill:东京流感……

Jill: Tokyo Flu...

 

Jill:是那种只能通过纳米机械才能回避的超级流感,对吧?

Jill: That's that super-flu that people can only avoid with the help of nanomachines, right?

 

Anna:就是那个。

Anna: That's the one.

 

Jill:我一直想知道那为什么会被命名为东京流感。

Jill: I've always wondered why they called it Tokyo Flu.

 

Anna:如果我没记错的话,那是因为这种流感的病例最先出现在东京。也有人称之为“动画流感”。

Anna: If I remember correctly, it's because one of the first cases happened in Tokyo. Some have called it "Anime Flu" too.

 

Jill:嗯……

Jill: Huh...

 

Jill:说来讽刺,原本用来监视人们的科技反而增强了人体的免疫力。

Jill: It's ironic how the technology they use to keep tabs on you also strengthens your immune system.

 

Anna:虽然它不能增强我对每天都要打的针的免疫力吧,那是必然的。但总之……

Anna: Not that it strengthened me against the needles I had to face on a daily basis, that's for sure. But anyways...

 

Anna:纳米机械排异在某种程度上就类似于过敏反应。可以通过基因层面的治疗,靠重写那些部分就能解决问题。

Anna: Nanomachine Rejection Syndrome is, in some ways, like an allergy. A genetic-level treatment rewrites that part so you can call it a day.

 

Anna:但我们付不起那笔费用,所以就只能走迂回的长远道路。

Anna: But we couldn't afford that so we went for the long route.

 

Anna:长路即是通过注射一剂浓缩血清,确保身体有一平方厘米对排异反应免疫。

Anna: The long route consists of a concentrated serum that makes about 1 square centimeter of your body immune to rejection.

 

Anna:但这种血清也会时常引起身体发狂。我就是在这一疗程中失去手臂的。

Anna: But the serum also makes your body go nuts at times too. I lost my arm while they were treating it.

 

Anna:医生还需要悉心监视整个疗程,确保患者不会因为治疗而丧命。

Anna: So they have to carefully monitor the treatment to ensure it doesn't kill you in your sleep.

 

Anna:哦对了,我提到过那种血清还有灼烧感吗?因为那玩意本身就像地狱的业火一样燃烧着。

Anna: Oh yeah, did I mention that the serum burns? Because it burns like the flames of hell itself.

 

Jill:天呐……

Jill: Damn...

 

Jill:那—那个问题是不是触到你的痛处了?

Jill: D-Did I strike a nerve with that question?

 

Anna:哦,没有,我已经不在乎了,但是……如果我真为这种事生气的话,你也不会怪我吧?

Anna: Oh no, I'm not concerned about it but... can you really blame me for getting riled up about it?

 

Anna:还有,不要让我讲起治疗眼睛的事。

Anna: And don't get me started about having my eyes treated.

 

Jill:是啊……不会的,你放心。

Jill: Yeah... I won't, don't worry.

 

Anna:……

Anna: ...

 

Anna:嘿,Jo……如果我点两杯酒的话,你愿意与我共饮吗?

Anna: Hey Jo... if I ordered two drinks, would you be willing to share one with me?

 

Jill:你说什么?

Jill: Come again?

 

Anna:说实在的,谈起和治疗有关的那些事让我感到有些孤独。

Anna: To be honest, talking about the treatment and all that made me feel a bit lonely.

 

Anna:如果你不能那么做的话,我要为提出这种要求而道歉,但我是真心想和你一起喝一杯的。

Anna: Sorry if it's not something you can do, but I had to ask.

 

Jill:我平时是不会这么做啦,但是……

Jill: It's not something I normally do, but...

 

Jill:呃,谁管那套。一起喝吧。

Jill: Eh, what the hell. Sure.

 

Anna:真的吗?!耶!

Anna: Really?! Yay!

 

Anna:那好。我要一杯男钢琴师(Piano Man)和一杯女钢琴师(Piano Woman)。

Anna: Alright then. I want a Piano Man and a Piano Woman.

 

Jill:马上就好。

Jill: On it.

 【男钢琴师&女钢琴师】

Jill:两杯搞定。

Jill: Two drinks.

 

Anna:你要喝哪杯?你喜欢男人还是女人?

Anna: Which one do you want? Do you prefer the man or the woman?

 

Jill:两者皆可,真的。

Jill: I'm fine with either, really.

 

Anna:好吧……那我就选女人。

Anna: Okay... I'll pick the woman then.

 【男钢琴师】

Jill:两杯就绪。

Jill: Two drinks served.

 

Anna:这些对我而言太粗暴了。

Anna: These are too rough for me.

 

Jill:如果你连尝一下都不肯的话,怎么会知道到底粗暴不粗暴呢?

Jill: How do you know if you won't give them a chance?

 

Anna:如果我愿意尝试一下的话,我还是能知道的……但我是真心不想。

Anna: I'd know if I wanted to give them a chance... and I really don't.

 

Anna:*叹气* 但我还是会喝的。如果只有这样才能与你共饮的话。

Anna: *sigh* But I'll take them. If only so I can drink with you.

 【女钢琴师】

Jill:请慢用。

Jill: Here you go.

 

Anna:这么说来,你是喜欢女性了?

Anna: So, do you like women?

 

Jill:我上大学的时候意识到自己男女通吃。

Jill: I found out in college I'm fine with either.

 

Anna:我们聊的是同一个话题吗?

Anna: Are we talking about the same thing here?

 

Jill:我……不知道。

Jill: I... don't know.

【其他酒】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Anna:我……呃……

Anna: I... uh...

 

Anna:不管了,只要我还能和别人一起喝酒……

Anna: Whatever, as long as I'm having a drink with someone...

 

Anna:干杯!

Anna: Cheers!

 

Jill:……

Jill: ...

Jill:(好吧,这回可能难免一醉了。)

Jill: (Alright, this is getting weird.)

 

Anna:我可喊过了……

Anna: I said...

 

Anna:干——————杯——————!

Anna: Cheeeeeeeeeeeeeeers!

 

Jill:哦……干杯。

Jill: Oh... Cheers.

 

Anna:耶!

Anna: Yeah!

 

Anna:……

Anna: ...

 【醉酒】

Anna:…… *叹气*

Anna: ...*sigh*

 

Jill:你没事吧?

Jill: Are you okay?

 

Anna:嗯,大概没事吧。

Anna: Yeah, I guess I'm fine.

 

Anna:我只是有点头晕……还有些难过。

Anna: I'm just dizzy... and sad.

 

Jill:难过?

Jill: Sad?

 

Anna:我想念Lanette。

Anna: I miss Lanette.

 

Jill:Lanette?谁?

Jill: Lanette? Who?

 

Anna:她和我是医院里仅有的两个纳米机械排异综合症患者。

Anna: She and I were the only patients with Nanomachine Rejection Syndrome in the hospital.

 

Anna:我们……我们每天都形影不离。

Anna: We... We were together every day.

 

Anna:每到吃饭的时间,她就会陪在我身边。

Anna: When it was time to eat, she was there.

 

Anna:在探视期间,她也会陪在我身边。

Anna: During visiting hours, she was there.

 

Anna:每当我睡去,每当我哭泣,每当我欢笑的时候……她都会陪在我身边。

Anna: Whenever I slept, whenever I cried, whenever I laughed... she was always there.

 

Anna:当我失去手臂的时候,她对我说可以用她的作为补偿,想怎么用都可以。

Anna: When I lost my arm, she told me I could have hers as compensation, that I could use it however I wanted.

 

Jill:她怎么了?

Jill: What happened to her?

 

Anna:……  东京流感。

Anna: ...Tokyo Flu.

 

Anna:她的免疫系统出了问题,流感借机侵入了她的身体。

Anna: Something went wrong with her immune system and the flu started kicking in.

 

Anna:医生试图通过加速治疗进程来减轻症状,结果却导致了纳米机械发狂。

Anna: They tried to rush part of her treatment to reduce the symptoms, but it only made the nanomachines go wild.

 

Anna:病情最终影响到了她的大脑,之后……

Anna: It eventually got to her brain and...

 

Anna:……

Anna: ...

 

Jill:……那真是太遗憾了。

Jill: ...I see. Sorry to hear that.

 

Anna:最糟糕的是,如果他们对她置之不理的话,我也许还能和她再多共度一年时光。

Anna: The worst part is that if they left her as she'd been, I might have been able to spend an extra year or so with her.

 

Anna:……但一切努力只导致了她提前离世。我甚至连道别的机会都没有。她就那么……消失了。

Anna: ...but all that work only got her killed sooner. I didn't even get a chance to say goodbye. She just... vanished.

 

Jill:那实在是太糟了。

Jill: That's tough.

 

Anna:我每天都很想念她。

Anna: I miss her every day, you know?

 

Anna:我以为我是想忘掉她,而事实上我不过是想摆脱这种痛苦。

Anna: I say I want to forget her but the truth is that... I just want this pain to go away.

 

Anna:已经过了两年,而我仍然能感受到那阵疼痛。没有她陪伴的每一秒都是煎熬。

Anna: It's been two years and I still feel the pain. Every second is just a second without her.

 

Anna:这实在是太……寂寞了。

Anna: It can get so... lonely.

 

Anna:……

Anna: ...

 

Anna:抱歉,我让你感到不适了吗,Jo?

Anna: Sorry, am I making you uncomfortable, Jo?

 

Jill:没那种事,别担心。

Jill: You're not, don't worry.

 

Anna:但我还是要为此表示抱歉,我只是……

Anna: Still. Sorry about that, I'm just...

 

Anna:我们曾为出院之后要做的事商量过很多计划。

Anna: We had so many plans about what we'd do after we left.

 

Anna:我们原本已经很快就能一起摆脱那讨厌的纳米机械排异了,还能……

Anna: We were so close to being together without the pesky Nanomachine Rejection and...

 

Anna:这根本就不公平,对吧?为什么我能来到这里,而她却不能?

Anna: It's not fair, you know? Why do I get to be here while she doesn't?

 

Anna:我试过尽力享受生活,连她的那份也算上……但这似乎还不够。

Anna: I try to enjoy life as much as I can. Enjoy it for the both of us... but it doesn't seem enough.

 

Anna:你觉得呢?

Anna: What do you think?

 

Jill:我觉得?唔……

Jill: What do I think? Um...

 

Jill:好吧……我想起了我爷爷。

Jill: Well... I think about my grandpa.

 

Anna:你爷爷?

Anna: Your grandpa?

 

Jill:他是……一条糙汉。非常实诚,而且讲话从不拐弯抹角。

Jill: He was a... harsh guy. Really sincere, but not one to mess with platitudes.

 

Jill:倒不是说他四面树敌,但很多人在他身边时都会谨言慎行。

Jill: It's not like he had a lot of enemies, but many people were cautious around him.

 

Jill:但在他去世之后,我从没听过有人说他坏话。就连那些曾经对他恶语相向的人都没说什么。

Jill: But once he died, I never heard a single bad comment about him. Not even from those who used to badmouth him every now and then.

 

Anna:真的吗?

Anna: Really?

 

Jill:是啊,死亡的“馈赠”之一即是在过世之后,让生前犯过的一切错误都显得毫无意义。

Jill: Well, the "best" thing about death is that after you die, all the wrongs you ever committed feel meaningless.

 

Jill:那种事真的会令人深思:有些事情到底有多么微不足道。

Jill: Really makes you think about how petty some things can be.

 

Anna:……  是啊。

Anna: ...yeah.

 

Jill:不过话说回来,那件事和你刚才说的其实没什么关系,对吧?

Jill: On second thought, that doesn't have much to do with what you said, does it?

 

Jill:但我其实是想说:别逼自己太紧。只要……活下去就够了,好吗?对于自己的幸存要心存感激。

Jill: But what I'm trying to say here is: Don't try so hard. Just... live, you know? Be grateful you have that chance.

 

Jill:我能理解你现在的感受,但你迟早会走出阴影的。最后你只能回想起那些快乐的记忆。

Jill: I know what you're feeling right now, but you'll get better. Eventually, all you'll remember is the happy moments.

 

Anna:但愿如此吧。

Anna: I hope so.

 

Anna:听起来你和你爷爷还挺亲近的。

Anna: Sounds like you and your grandpa were close.

 

Jill:他曾经是我最好的朋友。失去他让我非常难过。

Jill: He was my best friend. Losing him was quite the blow.

 

Anna:关于他,你有什么悔恨的事吗?

Anna: Do you have any regrets in regards to him?

 

Jill:我不记得有过。

Jill: I guess not.

 

Jill:你瞧,我们之间没有什么戏剧性的生死离别。他在医院的病床上去世的时候,我还在家里。

Jill: I mean, it's not like I had a dramatic goodbye or anything like that. He died in a hospital bed while I was at home.

 

Jill:但是……怎么说呢。我从来没有和他激烈地争吵过,所以我不会有那种问题的。

Jill: But... I don't know. I never had a heated discussion with him, so I don't have that problem.

 

Jill:当然也有“希望我来得及告诉他”这种想法,但这些事总是难免的,无论逝去的人是谁。

Jill: Sure, there's always a bit of "I wish I could've told him this" but that's bound to happen, regardless of who you're talking about.

 

Jill:你是在和Lanette吵架之后离开了她吗?

Jill: Did you leave Lanette after a fight or something?

 

Anna:不!当然不会!

Anna: No! Of course not.

 

Jill:那你就比绝大多数人更幸运了。

Jill: Then you're luckier than most people.

 

Anna:……哦。

Anna: ...oh.

 

Jill:我的意思是……当你感到情绪低落的时候,请记住她是在与你和睦相处的时候离开这个世界的。

Jill: What I mean is... whenever you feel depressed, remember that she left your life while both of you were on good terms.

 

Jill:当你感到沮丧的时候,不妨用那个激励自己。

Jill: Whenever you feel down, just try to hold onto that.

 

Anna:好吧,我会试一试的!

Anna: Yeah, I can try that!

 

Anna:呵,不知为何,你的话让我振作了一点。多谢。

Anna: Heh, that cheered me up a bit somehow. Thanks.

 

Jill:乐意效劳。

Jill: Anytime.

 

Anna:我该走了。我要为这个迷人的夜晚向你致谢,Jo。

Anna: I should be leaving now. Thanks for such a lovely night, Jo.

 

Jill:如果你又感到孤独了,敬请再次光临。

Jill: If you feel lonely again, just come back.

 

Anna:我会的!

Anna: I will!

还有下一篇Part3哦。 

【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——Anna·试玩(2)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律