欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

空言舌語・可以把0读作zero吗?

2023-05-26 18:15 作者:白临初  | 我要投稿

原文:ゼロでいいの?

皆さんは電話番号を人に伝えるとき、どのように言いますか? 変な質問だとお思いでしょうが、多分ほとんどの人が「ゼロ・ゴウ・ニの…」と言うはずです。でも、テレビのアナウンサーは「レイ・ゴウ・ニの…」と言っていることにお気づきだったでしょうか。 0は零で「レイ」と読む。これはフジテレビ系列だけでなく、すべての放送局がそう決めているはずです。それは何故か。「ゼロ」=ZEROは英語だからです。 何かにつけてよくやるカウントダウンを思い浮かべてください。「スリー」「ツー」「ワン」「ゼロ」なら問題ないのですが、「三」「ニ」「一」「ゼロ」となると どうでしょう。実際、こう言うことも多いのですが、これは日本語と英語の混合型で統一がとれず、本来正しい用法とはいえません。 まるで重箱の隅をつついているようですが、アナウンサーはこんなことまで考えてしまうのです。 では、一体いつ頃から0=零をゼロと言うようになったのでしょうか。 私は、戦後の外来語大量流入によって、0は「零」から「ゼロ」にかわってしまったと推理しているのですが、いかがでしょう。 それに「レイ」は舌を巻き上げて撥ねるように発音するのに対し、「ゼロ」は舌の動きが少なくて発音しやすいことも、零のゼロ化に関係がありそうな気がします。 今や、駅の案内放送では「まもなくゼロ番ホームに入ります列車は……」とやっているし、NTT番号案内の音声も「ゼロ」を使っています。それにテレビでもCMでは「0120」のフリーダイヤルを「ゼロ・イチ・ニ・ゼロ」と放送しているのが現実です。結局「ゼロ」ほど日本語化した外来語はないといえそうです。 それでも「午前0時」「0勝1敗」「テストの0点」のように、まだまだ生き残っている零(レイ)もあります。皆さんもこれから「零」と「ゼロ」の使い分けを、少しだけ意識してみて下さい。自分がどれほど「ゼロ」に染まっているかがよく分かります。

訳文:

大家跟别人报电话号码时都是怎么说的? 可能有人会觉得这个问题莫名其妙,但我猜大多数人会说成“zero 5 2…”。不过,大家有没有注意到电视台主持人通常会报成“零 5 2…”? 0写作零,日语读作“rei”。不仅是富士电视台,所有的电视台应该都这么读。至于为什么标题这么问,其实是因为日语中0还有外来语“zero”的读法。 请大家想象一下我们日常生活中常使用的倒数时的场景。如果是“three、two、one、zero”那当然没问题,但如果说成“三、二、一、zero”呢?实际上后者的使用并不在少数,但由于这种日语与英语混合的形式并未得到统一,不能称之为一种正确的用法。 这似乎有点吹毛求疵,但主持人必须要做到这种程度。 那么究竟是何时开始,日本人在念0(零)的时候读成了zero呢? 据我推测,这应该是由于战后大量外来语传入,0逐渐从“零”读成了“zero”。不知大家是否同意。 在读“rei”(零)时,舌头要卷起来勾住才能发音,与其相比,日语读“zero”时舌头动作小,更容易发音。“零”渐渐读作“zero”大概与之有关。 如今,铁路的到站播报中出现“列车即将驶入zero号站台…”,致电NTT(日本电信公司)时其指示音也会使用“zero”。事实上,电视的广告中免费热线“0 1 2 0”也被读作“zero 1 2 zero”。可以说没有一个外来语能如同zero一般融入得这么成功。 不过像是“凌晨0点”“0胜1败”“考试0分”这些,依旧保存着“零”的读音。今后还希望大家注意区分“零”和“zero”的读法,就能够知道自己究竟被“zero”荼毒得有多深。

空言舌語・可以把0读作zero吗?的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律