日本人出门为什么要说「行って来ます」?
「行って来ます」「行ってらっしゃい」,这样的日常会话日本人几乎每天都在使用。但「行って来ます」其实不只只是我走了这么简单。
在日剧动漫里,经常可以看到日本人出门的时候会说一声「行ってきます」(我出门了),在家的人会回复一声「いってらっしゃい」(路上小心)。
他们为什么要这么说呢?
日本人自古以来都信奉「言霊信仰(ことだましんこう)」,大家认为说一些吉利的话,事情就会变得很好,反之,事情就会变得很糟糕。
「行ってきます」(i tte ki ma su)是“我出发了”、“去去就回”的意思。
这句话拆开来看里面有两个动词,「行く」(去)、「来る」(来),本意是“我走了,还会回来”。
里面蕴含着「どこかに行っても再び帰ってくる」(无论去哪里,都会再回来)、「今から出かけます、そして帰ってきます」(我现在要出去,然后回来)的意思。也就是说,说话人做出了“一定会回来”的约定。
日本人在外出时,比如从家里出门上学、上班,或者从公司外出到外面办事等等,常说这句「いってきます」,表示“我走了,等下会回来”。这时留在家里的人或留在公司的人则会回一句「いってらっしゃい」(路上小心)。
回应的一方会回「行ってらっしゃい」,也是出于同一个想法。


(《水果篮子》)
「行ってらっしゃい」是「行っていらっしゃい」省略了「い」的结果。「いらっしゃる」为敬语,有“在、来、去”三种意思,这里是“来”的意思。这句里面蕴含着「行って、無事に戻ってきてください」(去吧,平安归来)的意思。
这两句话里蕴含着的美好祈愿,真的很温暖啊。
「行って来ます」的意思是我走了、我去去就回来。及送人出门时说的「行ってらっしゃい」的意思是走好、慢走。这两句日语是从家里、公司出门、还有出国时谁都会说的日语,几乎所有的日本人每天都在使用。只是,如果将它们直译,总觉得会很怪。因为在英法语中没有这样的思维方式。「行って来ます」这句话拆开来看里面有两个动词「行って」「来ます」,所以其本意应该是“我走了(但一定)会回来”吧。也就是说,说话人作出约定一定会回到该说话场合。
送人的一方也是出于同一个想法,「行ってらっしゃい」是「行って いらっしゃい(去 来)」省略了「い」的结果。「いらっしゃる」为敬语,有“在、来、去”三种意思,这里是“来”的敬语。
「行ってきます」在变成敬语说法「行って参ります」及较随意的「行って来るね」时,不管是动词叠加的句子结构还是其本意都完全没有发生改变。同样的,即便是粗鲁地对其回应说「おぅ、行って来い(哦,去吧)」,意思也还是和「行ってらっしゃい」没什么两样。虽然英语中有 “I'm going now(我走了)”、“I'll be back soon(我马上回来)”等说法,但人们却不会将这两者放在一起,甚至当作日常表达每天使用。
「焼き芋を買って来たよ(我买了烤白薯回来哦)」、「カナダへ行って来ました(我去了下加拿大)」等说法可以看作是对「行ってきます」的实际应用。这些话如果换成了英语,后半部分的“and I came back(然后我回来了)”就是完全多余的。“我是这样回来的哦”可以看出日语使用者的思维中看出了他们对“对话场面”的重视,甚至还有对对方的关怀。冥冥之中就有“你不用担心”的含义。
きます可以作为补助动词使用,表示“从远到近的距离”或者“去一次就回来”
语法层面,就是te形到底怎么用的问题。
这个te形啊,看似功能千千万,但实际上只有一个意思,就是“而”。
歌って帰る→咏而归→唱着歌回家/唱歌然后回家
行ってくる→去而来→先去后来,去去就来(当然不可能有“去着来”这种自相矛盾的说法)
你会发现单说te形表时间先后或者不表时间先后表并列都是片面的,需要结合前后文。这也恰恰和文言文里的“而”一样,不同的地方不同的意思,但都归于一个“而”字。
你甚至可以直接把“...によって”翻译成“因而”。
简而言之就是这样。
动词て行,具有“附带、手段、继起、并列、原因”等用法。“行ってきます”用到的就是其中“继起”的用法。
所谓“继起”指的是两个动作有序地先后发生。
例:家に帰って、ご飯を食べる。 回家(然后)吃饭。两个动作先后发生。
“行ってきます”就是表示“行く”“来る”两个动词先后发生,进而演变成常用搭配,表示“去(然后)回来”。