【MY FIRST STORY】告白 翻译对照及罗马音

MY FIRST STORY是一只日本新晋摇滚乐队,于2021年7月14日发布了时隔一年的新专辑「告白」(去官网查询,上一single是2020年7月1日发布的「1,000,000 TIMES」,如果没数错,「告白」是出道以来第13单)。

专辑包含了新曲「告白」,「I’m a mess」还有翻唱咒术回战的OP1 「廻廻奇譚」COVER 共三首歌(原唱Eve)。本文只讨论新曲「告白」。

up本人不翻译,列出本站已有的翻译版本,做个对照,同时谈一下个人对翻译好坏的一点看法。

歌曲信息:
「告白」
作曲、编曲 :MY FIRST STORY
呗(vo主唱) : Hiro,
Guitar(吉他): Teru,
Bass(贝斯) :Nob,
Drum(鼓手) :Kid‘z
歌词来源:MY FIRST STORY 官方频道
世界で一番 愛した人だって
何分の一 すぐダメになる
かき集めた パズルは汚いなぁ
嗚呼 でもね けどね 信じてたいな
多分 馬鹿な 幸福論者だと笑ってる 一人の僕
君と僕の間には どの未来図も
当てはまりはしないのに 踏み出せない
一生一度の告白 こわい こわい こわい
一生一緒に居られるかな こわい こわい こわい
それでも愛が勝つの 何度も愛が勝つの
貴方が本気で好きだよ
こわい こわい こわい 会いたい
まるで世界中が 僕の勇気を試す為に 与えた試練
何度もほら 挫けそうだよ
嗚呼 でもね けどね 立ち上がるんだ
いつも自分至上主義者な僕は
いつの間にかいなくなった
君と僕の間には 何があるの?
時間が頭に流れて 君が笑う
一生一度の告白 つらい つらい つらい
一生一緒じゃないなら つらい つらい つらい
それでも愛が勝つの 何度も愛が勝つの
自分より大事なんて
こわい こわい こわい 会いたい
愛され方 愛し方も 全部
君が教えてくれた事 全部
この胸の奥 鳴り響いてる
一生一度の告白 こわい こわい こわい
一生一緒に居られるかな こわい こわい こわい
それでも愛が勝つの 何度も愛が勝つの
貴方が本気で好きだよ
こわい こわい こわい わかるよ
作为和专辑的同名主打曲,MY FIRST STORY专门拍了一个MV,内容和歌词强相关。男主疑似主场Hiro,黄毛是吉他手Teru友情客串。从小时男主暗恋青梅竹马,却没有勇气告白(自卑?),暗恋的女孩有了黄毛恋人;长大之后,男主成为社畜,女孩却被曾经爱过的那个人黄毛劈腿背叛,离婚恢复单身。伊人老矣,恋心未变,男主鼓起勇气,向女孩发出一生一次的告白。开放性结局:女孩嘴角露出了微笑,也许是接受了爱的告白,也许是发好人卡,做一辈子的朋友。
又骗社畜谈恋爱,哼!

第一种翻译,来自站内用户 Aki惊蛰:
这个世界上最爱的人
几分之一 很快又会作废
拼凑起来的未来又过于浑浊
呜呼 可是啊 不过啊 我依然想去相信
大概 会被笑话是愚昧的幸福论者吧 形单影只的我
在你我之间 无论是怎样的未来蓝图
都算不上合适 让我无法踏出那一步
一生一次的告白 令我畏缩不前
一生都无法在一起 更是令我心神惶恐
即使如此爱也会战胜恐惧 无论多少次都将战胜
我真心喜欢着你的啊
这令我心生胆怯 我想与你相见
这就宛如全世界未了试探我的勇气 从而给予我的试炼
无论多少次 都快要几近崩溃了
呜呼 可是啊 不过啊
总是自我至上主义的我
却不知何时灰飞烟灭了
在你我之间 存在着什么?
时间在头脑中流逝 你绽开了笑容
一生一次的告白 令我畏缩不前
一生都无法在一起 更是令我心神惶恐
即使如此爱也会战胜恐惧 无论多少次都将战胜
有比自己还重要的存在
对此我惴惴不安 我想与你相见
爱与被爱的方式
一切都是你教给我的
在这内心深处
什么在响彻着
一生一次的告白 令我畏缩不前
一生都无法在一起 更是令我心神惶恐
即使如此爱也会战胜恐惧 无论多少次都将战胜
我真心喜欢着你的啊
这令我心生胆怯 我都清楚

有译错的,还有误用意译的例子。
再看一个对比,来自b站用户No-th1ng的译本:(发布较早,有错别字,已修正,同时已私信授权引用)
即使是在世界上最爱的人
几分之一 马上就会被淘汰
拼凑起来的谜题真脏啊
啊啊 可是啊 但是啊 想要相信啊
大概 会被笑作是愚蠢的幸福论者 独自一人的我
在你和我之间 无论是哪个未来蓝图
都不适合我们 无法跨出这一步
一生一次的告白
好可怕 好可怕 好可怕
是否能一生都在一起 好可怕 好可怕 好可怕
即使如此爱也会胜利啊 无论好几次爱都会胜利啊
我是认真的喜欢你啊
好可怕 好可怕 好可怕 想与你见面
就像是全世界为了尝试我的勇气 而给我的试炼
看吧感觉好几次 都快要灰心丧气了
啊啊 可是啊 但是啊 还是要振作起来啊
总是自我至上主义者的我
不知不觉变得毫无价值
你与我之间 究竟有着什么呢
时间在脑海中流逝 你笑了
一生一次的告白 好痛苦 好痛苦 好痛苦
如果不是一生都在一起的话 好痛苦 好痛苦 好痛苦
即使如此爱也会胜利啊 无论好几次爱都会胜利啊
比起自己还要重要什么的
好可怕 好可怕 好可怕 想与你见面
爱与被爱的全部方法
都是你所教给我的一切
在内心深处 鸣响着
一生一次的告白 好可怕 好可怕 好可怕
是否能一生都在一起呢 好可怕 好可怕 好可怕
即使如此爱也会胜利啊 无论好几次爱都会胜利啊
我是认真的喜欢你啊
好可怕 好可怕 好可怕 我懂的啊
“这三年里我一直只想着和你有关的事情
请和我交往”

No-th1ng说自己参考过网络的翻译,可以查到台湾省巴哈姆特大佬月勳(tsukilsao319)发售两天后即7月16日首发翻译,几乎可以他确信是以月勳的翻译为蓝本修改。台湾省用繁体字,转为简体,如下:(繁体字文化圈差异,有些词大陆并不用,但是在台湾省内是正确的汉语,轻喷勿杠)
即使是在世界上最爱的人
几分之一 马上就会被淘汰
湊齐的谜题还真脏啊
啊啊 可是啊 但是啊 想要相信啊
大概 会被笑作是愚蠢的幸福论者
独自一人的我
在你和我之间 无论是哪个未来图
都不适合我們 无法跨出这一步
一辈子一次的告白 好可怕 好可怕 好可怕
是否能一辈子在一起呢 好可怕 好可怕 好可怕
即使如此爱也会胜利啊 无论好几次爱都会胜利啊
我是认真的喜欢你啊 好可怕 好可怕 好可怕
想与你见面
简直就是全世界为了尝試我的勇气 而給我的试验
看吧 感觉好几次 都快要灰心丧气了
啊啊 可是啊 但是啊 还是要振作起來啊
总是自我至上主义者的我
不知不觉变得毫无价值
你和我之間 有什么东西存在吗?
时间在脑袋里流逝 你笑了出來
一辈子一次的告白 好难受 好难受 好难受
如果不是一辈子在一起的話 好难受 好难受 好难受
即使如此爱也會胜利啊 无论好几次爱都会胜利啊
比起自己还要重要什么的
好可怕 好可怕 好可怕
想与你见面
被爱的方法和爱人的方法全部
你教会我的事情全部
都在內心深处 鸣响着
一辈子一次的告白 好可怕 好可怕 好可怕
是否能一辈子在一起呢 好可怕 好可怕 好可怕
即使如此愛也會勝利啊 无论好几次爱都会胜利啊
我是认真的喜欢你啊
好可怕 好可怕 好可怕
我明白啊
-

日文不断重复地 “こわい こわい こわい”汉字应该写作“怖い 怖い 怖い”,还有“つらい つらい つらい”汉字应该写作“辛い 辛い 辛い”。“怖い”和“辛い”本身就是表达情绪的词,也不是生僻词,重复三次代表了强烈的感情,Aki惊蛰的译文不仅将三个词翻成一句话,不同地方完全相同的“怖い 怖い 怖い”还译成了不同的意思,“怖い 怖い 怖い”和“辛い 辛い 辛い”有些地方还翻译成相同字段,这已经不是意译而是转译了,到底表达了什么强烈的感情,读者可以听歌判断,而不是看翻译者自己的感受。太过主观,因此觉得不妥。
另外,Aki还有惊蛰错译的地方。“かき集めた パズルは汚いなぁ”译作“拼凑起来的未来又过于浑浊”不妥,原文没有出现“未来”,相反,“パズル”是对应英文“puzzle”,难题、谜题的意思,直译就是“湊齐的谜题还真脏啊”。
其二,“一人の僕”AKi译作“形单影只的我”,汉典解释为“形影只有一个。形容孤独,没有人做伴”,属于成语误用。原文的“一人”表示孤独,动画《一个人的○○小日子》(孤独的躲在墙角画圈圈)主角 一里 ぼっち 就是取谐音梗,音同 一人ぼっち,孤零零一个人,单独一个人,无依无靠的意思。取直译“独自一人的我”较好,同时提到“多分馬鹿な幸福論者だと笑ってる”前面翻更好,原文可能是倒装。
其三,“未来図”日语辞典解释为「未来の姿。また、将来に実現を目ざす計画」,即未来的样子,将来实现的目标计划。蓝图就是这个意思,没必要翻作“未来蓝图”,过去和现在的并不叫蓝图。
其四,“一生一緒に居られるかな”译作“一生都无法在一起”是明显错译,“かな”没有翻译出来,直接修改成“是否能一辈子在一起呢”,后面再接“怖い 怖い 怖い”,就有一定的合理性。
其五,“何度も愛が勝つの”译作“无论多少次都将战胜”也是错译。“何度”通常译为“数次,几次”,对比月勳大佬翻译的“无论好几次爱都会胜利”还是意思不同的。
其五,“与えた試練”Ak翻译成“给予我的试炼”,其实汉语有“试练”这个词。“试炼”汉典给出的解释为“检验和锻炼。”“试练”则为“1 检试 2检验和锻炼 ”.按辞海的观点,“试练”包括了“试炼”,还有“检试”的意思,二者几乎一样。在日语里面,确实只有“試練”这唯一的说法。在不引起误解的情况下,保持原文译作“试练”为佳。
其六,“いつの間にかいなくなった”译作“却不知何时灰飞烟灭了”属于添油加醋,意译过头了。写成汉字猜测应为“いつの間にか居なくなった”,直译为“不知何时消失不在了”。
其七,“自分より大事なんて”译作“有比自己还重要的存在”,没有正确翻译助词,宜翻作“比起自己还要重要什么的”,后面再接“怖い 怖い 怖い”,再细品一下。
其八,“愛され方愛し方も全部 君が教えてくれた事全部 この胸の奥鳴り響いてる”主客体翻译错了。Aki翻作“爱与被爱的方式 一切都是你教给我的 在这内心深处 什么在响彻着”。事实上,“内心深处 响彻着”的是两个“全部”包裹起来的内容,正确的译法应该是“全部被爱的方法和爱人的方法 全部你教会我的事情 都在內心深处鸣响着”。算是错译。
完毕。最后说一句好翻译是什么。“一生一度の告白”可以翻成“一辈子一次的表白”,也不算错,但是明显“一生一次的告白”这个译文更好,这就是标准。
好了,组后一部分,老本行标注罗马音,想要学唱的人自取,大佬看到前面就可以结束了。
世界で一番愛したひとだって
sekai de ichiban ai shi ta hi to datte
何分の一 すぐにダメになる
nanbun no ichi su gu ni dame ni na ru
かき集めたパズルは汚いなぁ
kaki atsume ta pazuru wa kitanai naa
嗚呼 でもね けどね 信じてたいな
aa de mo ne ke do ne shinji te ta i na
多分 馬鹿な幸福論者だと笑ってる
tabun baka na koufuku ronjya da to waratte ru
一人の僕
hitori no boku
君と僕の間には どの未来図も
kimi to boku no aida ni wa do no mirai zu mo
当てはまりはしないのに
ate ha ma ri wa shi na i no ni
踏み出せない
fumi dase na i
無法跨出這一步
一生一度の告白
issyou ichido no kokuhaku
こわい こわい こわい
ko wa i ko wa i ko wa i
一生一緒に居られるかな
issyou issyo ni irare ru ka na
こわい こわい こわい
ko wa i ko wa i ko wa i
それでも愛が勝つの
so re de mo ai ga katsu no
何度も愛が勝つの
nando mo ai ga katsu no
貴方が本気で好きだよ
anata ga honki de suki da yo
こわい こわい こわい
ko wa i ko wa i ko wa i
会いたい
ai ta i
まるで世界中が僕の勇気を
ma ru de sekai jyuu ga boku no yuuki wo
試すために与えた試練
tamesu ta me ni atae ta shiren
何度もほら くじけそうだよ
nando mo ho ra ku ji ke so u da yo
嗚呼 でもね けどね 立ち上がるんだ
aa de mo ne ke do ne tachi agaru n da
いつも自分至上主義者な僕は
i tsu mo jibun shijyou syugi sya na boku wa
いつの間にかいなくなった
i tsu no ma ni ka i na ku natta
君と僕の間には 何があるの
kimi to boku no aida ni wa nani ga a ru no
時間が頭に流れて
jikan ga atama ni nagare te
君が笑う
kimi ga warau
一生一度の告白
issyou ichido no kokuhaku
つらい つらい つらい
tsu ra i tsu ra i tsu ra i
一生一緒じゃないなら
issyou issyo jya na i na ra
つらい つらい つらい
tsu ra i tsu ra i tsu rai
それでも愛が勝つの
so re de mo ai ga katsu no
何度も愛が勝つの
nando mo ai ga katsu no
自分より大事なんて
jibun yo ri daiji na n te
こわい こわい こわい
ko wa i ko wa i ko wa i
会いたい
ai ta i
愛され方愛し方も全部
ai sa re kata ai kata mo zenbu
君が教えてくれたこと全部
kimi ga oshie te ku re ta ko to zenbu
この胸の奥 鳴り響いてる
ko no mune no oku nari hibiite ru
一生一度の告白
issyou ichido no kokuhaku
こわい こわい こわい
ko wa i ko wa i ko wa i
一生一緒に居られるかな
issyou issyo ni irare ru ka na
こわい こわい こわい
ko wa i ko wa i ko wa i
それでも愛が勝つの
so re de mo ai ga katsu no
何度も愛が勝つの
nando mo ai ga katsu no
貴方が本気で好きだよ
anata ga honki de suki da yo
こわい こわい こわい
ko wa i ko wa i ko wa i
わかるよ
wa ka ru yo
-

下篇文章再见!
