欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

爱与死的轮舞-Elisabeth音乐剧伊丽莎白译配&注释(愛と死の輪舞)

2021-11-19 01:10 作者:黒ネコ  | 我要投稿

大概是19年7月翻的,本来是今年演出的返场,但因为种种原因没有上,十分可惜

(剧社什么时候能唱一下,许愿)


死神:  

伊丽莎白 你让我着迷

我不曾渴望过谁 但我爱着你


有生也就有死 有光就有黑暗

越期盼越是失望不堪

温柔的阴霾 明灭起落盘旋 

不断消失不见又再现


我夺去世人生命 从未心慈手软 

却不忍让你就此安眠

或许是你的双眼 不像凡人肤浅?

只有海鸥能飞向大海*


沉静的夜幕 笼罩着多少眷恋

灿烂银河就像 那静静流淌绵绵的爱

而你终究会厌倦 这个荒诞世界

那时我会重回你身边 


茜茜:

你是黑夜的王子 你让世人畏惧

可我却对你一见倾心

哦我黑夜的王子 谁能像你一样

赐给我能高飞的翅膀? 


死神:

你在死寂中 轻声拨响琴弦

是否冰冷的夜 也可以拥有些许温暖?

你我将会再相见 我将满怀期待

直到那一天到来 


茜茜:

死亡孕育新生 暗夜点缀梦境

沉睡只为将来的苏醒

而我将与你共舞 直到时间尽头

死神:有一天你我将共舞) 

合:

 这一场爱与死的轮舞 


 *茜茜将自己比作飞向大海,自由的海鸥:“但海鸥业已随心所欲/在清水和浑水中捕捉心愿/欢呼吧,我们已自由地冲破云天”…“远离我吧,但愿永远/我已经自由翱翔在海空之间”(《冬天歌》,1887)。这个意象在我只属于自己(Ich gehör' nur mir)、当我想起舞(Wenn ich tanzen will)、梦与现实间(Zwischen Traum und Wirklichkeit)中也有出现。 



注释

        本曲德语版:Rondo - Schwarzer Prinz或Kein Kommen Ohne Gehen;日语版:愛と死の輪舞。作为《黑夜王子》(Schwarzer Prinz)的替代出现。链接:

https://music.163.com/#/song?id=531786502 (德语版)

https://music.163.com/#/song?id=399342499 (日语版) 

        《黑夜王子》经历了几次改动。在1992首演版中,这一段的唱词是这样的:

茜茜:

Mama, wenn ich älter werde, such mir keinen Mann. (Ein Grossonkel: Sie phantasiert)

妈妈,等我长大,不要为我寻找丈夫(一位叔祖:她在说胡话)

Alles, was mich glücklich macht, kann ich allein. (Ein Schwager: Sie redet wie ihr Vater)

一切能给我幸福的事情,我都能自己做到(一位姐夫:她说话像她爸爸)

Träumen und Gedichte schreiben, oder reiten mit dem Wind. (Eine Tante: Sie fiebert...)

写诗做梦顺风骑马 (一位姑妈:她在发烧…)

Ich möchte nie gebunden sein!

我永远不想被人束缚!


路德维卡:

[Ist schon gut. Sisi! Du legst Dich jetzt erst einmal ins Bett. Leonard, schicken Sie nach dem Doktor]

[太好了,茜茜!快点躺下。列奥纳德,去叫医生]

        这段歌词虽然也是茜茜唱给死神的,但内容与死神并无直接关系,愈发证明至少在最初的设计中,死神是茜茜内心的投射(因死神的出现而意识到幸福应当求诸自身),而非某个客观存在的冥界君王。从旁观的亲戚的角度,这段歌词也可以理解为茜茜从高处跌落后说的胡话(都是在对“妈妈”唱的)。因此,相比后来的歌词,原版更能解释为何亲戚在说茜茜“说胡话”或“说话像她爸爸”(1. 在对妈妈唱歌 2. 内容无关死神,单纯是如爸爸一般的对自由的向往)。

        从荷兰版开始,《黑夜王子》被重写,即剧本中我们看到的版本。而匈牙利版、日语版,以及2012维也纳版则用《爱与死的轮舞》代替了《黑夜王子》。日语版中,在唱完轮舞后茜茜依然唱了一段与首演版相当长度的《黑夜王子》的旋律:

茜茜:

[待って!

等等!

親戚1:誰に言っているの?

她在跟谁说话?

親戚2:誰もいないわよ

根本没有人呀

親戚3:幻覚だろう?

是幻觉吧?]

確かにそこにいるわ あなた (親戚1:うわごとね)

你确实就在那里(她在说胡话)

私にだけ見えている (親戚2:幻を見ている)

只有我才能看见(她看见了幻觉)

誰かは知らない でも覚えてる (親戚3:熱がある)

虽然不知道你是谁 但我会记得你 (她在发烧)

助けてくれたの

是你救了我

可见日语版是将死神作为一位真实存在,但是不为凡夫俗子所见的神明来刻画的。“虽然不知道你是谁,但我会记得你”,也更侧重茜茜与死神恩怨缠绵的叙事。

(至于匈牙利版,我不懂匈牙利语XD)


原曲无论是日语版还是德语版,死神的歌词都过于外露而直白,强烈地表达了对伊丽莎白的爱、与她一起生活的向往,有ooc的嫌疑,过于melodramatic。这里还是秉承着死神是伊丽莎白心中的死亡观的投影的思路,在尽量贴近原词大意的基础上,把死神抒情的台词改为黑夜、阴影、死亡等客观事物/概念在伊丽莎白这个“有情人”眼中展现出的样子。

爱与死的轮舞-Elisabeth音乐剧伊丽莎白译配&注释(愛と死の輪舞)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律