法媒关注:中国「小三劝退师」,劝退一个6万欧!
前一阵,某国企领导与年轻情妇的“牵手门”闹得沸沸扬扬。围绕“牵手门”延伸的一系列“街拍抓到出轨是否侵权”“小三裙带货爆火”“两人是否存在权色交易”等话题也引起了网上的激烈讨论。
而对于原配来说,面对出轨的伴侣,果断离婚也许是一个明智的选择。但也有不少人碍于金钱、孩子、感情、社会等因素,希望继续维持这段摇摇欲坠的婚姻,「小三劝退师」由此应运而生。
法媒《回声(Les Echos)》关注到了在中国的这样一种特殊职业——小三劝退师(les éloigneurs de maîtresses),也叫“维情师”。

在中国,可以花6万欧让公司帮你劝退小三
Engager un agent pour convaincre la maîtresse de votre mari de le quitter, c’est le service que propose l’entreprise chinoise Weiqing ( « Protection des sentiments » en français). Dans une Chine où divorces et adultères explosent, le marché est porteur. Le taux de divorce a ainsi progressé de près de 70% au cours de la dernière décennie, selon les chiffres officiels, et est désormais plus élevé que la moyenne de l’Union européenne.
雇人说服丈夫的小三离开他,这就是中国公司“维情”提供的服务。在离婚和通奸呈爆炸式增长的中国,这项服务的市场前景十分广阔。据官方数据显示,中国的离婚率在过去十年中上升了近 70%,现在已经超过了欧盟的平均水平。

Fondée par l’entrepreneur Shu Xin, Weiqing regroupe 300 agents répartis dans 59 filiales à travers toute la Chine. « Mon objectif est d’empêcher les divorces », assure Shu Xin, qui affirme sauver 5.000 couples chaque année. Evoquant son entreprise « d’éloignement de maîtresses », il souligne: « On gagne beaucoup. Mais on perd beaucoup aussi, car en cas d’échec, l’intégralité de la somme est remboursée ». Weiqing engage des frais coûteux pour l’opération: salaire des détectives, loyer de l’appartement servant de couverture, cadeaux onéreux (bijoux, vêtements) pour la maîtresse ou même voyages pour développer l’amitié.
维情公司由企业家舒新(化名)创立,在全国各地有 59 个办事处和 300 名员工。舒新说:"我的目标是防止夫妻离婚。"他声称每年能挽救 5000 对夫妇的婚姻。在谈到他的"情妇劝退"业务时,他指出:"我们的费用确实很高。但同时也会亏损很多,因为如果没有成功的话,客户可以全额退款。"维情为这项业务支付了高昂的费用:私家侦探的工资、作为掩护的公寓的租金、送给情妇的昂贵礼物(珠宝、衣服),甚至还有为了与情妇打好关系的旅行费用等等。
En Chine, plutôt que de demander le divorce et de risquer de perdre leur statut social et financier, certaines femmes ont recours à des « éloigneurs de maîtresses »…
在中国,与其离婚对社会和经济地位造成损失,一部分女性更愿意求助于“小三劝退师”……
C'est le cas de Madame Wang, 37 ans qui se confie à l'AFP. Lorsqu'elle découvre que son mari la trompe, elle décide de faire appel à une société spécialisée dans l'éloignement des maitresses. L'agent infiltré qu'elle choisit est une quadragénaire, chargée en toute discrétion de gagner la confiance de l'intruse grâce à la ruse, puis de la persuader de quitter l'époux volage. Le résultat ne s'est pas fait attendre très longtemps : au bout de deux mois, la relation extra conjugale volait en éclats.
37岁的王女士就是其中一例。她向法新社透露,当她发现自己的丈夫出轨了,就决定寻求专业情妇劝退机构的帮助。她选择的这位卧底40岁,凭借技巧暗中赢得了丈夫情人的信任,并说服小三离开这位出轨的丈夫。结果没让王女士等待太久:两个月后,这段婚外情就结束了。

Mme Wang, qui se décrit comme « simple employée », dit avoir payé « entre 400.000 et 500.000 yuans » (54.000-67.000 euros) pour « bénéficier » de cette prestation, soit au minimum 70 fois le salaire mensuel moyen dans la province du Guangdong (sud), où elle réside. « Je pense que ça en valait la peine. Je suis satisfaite », assure-t-elle. A tel point qu’elle envisage désormais de devenir elle-même éloigneuse de maîtresses. « De cette manière, je pourrai aider d’autres femmes à protéger leur famille et leurs droits », dit-elle.
王女士自称是一名"普通员工"。她说,为了从这项服务中"成功获益",她支付了" 40 万至 50 万元人民币"( 5.4 万至 6.7 万欧元),这至少是她所在的广东省(南部)居民月平均收入的 70 倍。"我认为这是值得的,我很满意。"
使出浑身解数
Un exercice d’ingéniosité
Diplômés de psychologie, de sociologie ou de droit, les « espions anti-divorce » de Weiqing doivent avoir trois ans d’expérience dans le conseil avant d’être envoyés « sur le terrain », où ils se font passer pour des voisins, des concierges, voire des baby-sitters.
据维情公司负责人介绍,这家公司的小三劝退师都是心理学、社会学或法学毕业生。在被派往“战场”之前,她们往往要花3年时间伪装成邻居、清洁工甚至保姆以摸清门路。

« On trouve toujours un moyen de rentrer en contact »
“我们总有办法接近她”
Les techniques employées sont somme toute aussi simples qu'efficaces comme en témoigne Ming LI, 47 ans, éloigneuse de maitresse. "En général, je suis plus âgée que la cible, donc elle m'écoute", explique-t-elle à l'AFP. "Quand elle va dans un parc, au supermarché ou au travail, je vais à sa rencontre. Et même si elle est casanière, je peux prétexter une fuite d'eau dans mon appartement et lui demander son aide". "On trouve toujours un moyen de rentrer en contact", souligne Ming Li.
总体上讲,就如47岁的情妇劝退师李明(化名)所言,采用的技巧都是简单有效的。“一般情况下,我都比目标对象要年长,所以她们下意识会愿意听我的,”她向法新社解释到,“当她要去公园、超市或者上班的时候,我就会与她们偶遇。即使她是个喜欢宅在家里的人,我也可以借口说我的公寓漏水,以寻求她们的帮助。”
"Une fois, j'ai joué le rôle d'une diseuse de bonne aventure. Intriguée, la maîtresse m'a demandé de l'analyser. Evidemment, je savais déjà tout d'elle via l'épouse trompée. Donc je n'ai eu aucun mal à l'ébahir et lui faire quitter le mari. C'était l'un des cas les plus rapidement résolus", sourit-elle.
“有一次,我扮演了一名算命师。费尽心机后,那位情妇终于找我给她算命。当然,我早已从她情人的妻子那里得知了她的一切信息,对她了如指掌。所以,她当时对我的“算命”能力目瞪口呆,然后我成功地让她离开了别人的丈夫。这是我们最快完成的案子之一。”她笑着说到。
« Les problèmes sont nombreux, comme la violation de la vie privée par exemple »
"存在很多问题,比如侵犯隐私"
Mais une telle manipulation ne tombe-t-elle pas sous le coup de la loi ? « Pour l’instant, la loi chinoise ne considère pas ces activités comme illégales », précise Zhu Ruilei, l’avocat de l’entreprise. « Ces services, s’ils sont bien réalisés, ont une utilité. Mais les problèmes sont nombreux, comme la violation de la vie privée, par exemple, ou la relation enquêteur-maîtresse basée sur la duperie», reconnaît-il.
但这样的行为难道不违法吗?公司律师朱瑞磊(化名)解释说:"目前,中国法律并没有明确这些活动是违法的。"这些服务如果开展得当,是有用的。但也存在许多问题,例如侵犯隐私权,或是调查员与小三之间基于欺骗建立的关系",他承认。

对于「小三劝退师」这一职业,
你有什么想说的吗?
欢迎评论区分享讨论~
Ref :
https://www.lesechos.fr/2016/09/en-chine-une-entreprise-eloigne-la-maitresse-de-votre-mari-pour-60000-euros-214059