如何提高表现力:实用润色技巧

翻译完成后,文章总显得干巴巴的,该如何润色才能让译文更具表现力?相信有翻译经验的读者们都曾在案前如此苦思冥想。本篇翻译研修以2023年5月18日发布的《月着陸、ならず | 登月失败》的段落为例,讨论提高译文表现力的实用润色小技巧。
原文:『宝島』の作家、スティーブンソンは「われわれの目的は成功ではなく、失敗にたゆまず進むことである」と言った。はるか遠くにゴールを見据えた言葉だろう。夢も、宇宙も果てしない。
译文:《金银岛》作者罗伯特·斯蒂文森有一句着眼于远大目标的名言,“我们的目标不是成功,而是不惧失败,勇往直前”。梦想不息,宇宙无尽。
校对:《金银岛》作者罗伯特·路易斯·史蒂文森有言:“我们不为功成业就,只求直面失败,勇毅前行。”着眼愿景何等宏大!梦想无边,宇宙无界。
解析:原文是天声人语文章《月着陸、ならず | 登月失败》的结尾段落。这篇文章从阿姆斯特朗登月开始讲起,描述历史上这一重大的时刻实则如何惊险,而近期日本企业的登月挑战失败多么遗憾……视角是非常宏大的。如此一来,原译文尽管用词准确,但中规中矩的处理不免显得过于平淡,无法在前文积累的底蕴上进一步升华。
校对分析语句需要呈现的风格后,认为此处需要提高译文的表现力。文章到示例段落应当给读者心潮澎湃的感受,那么润色方向上相较于平实简洁,更宜选择华丽抑或铿锵有力的风格。塑造此种风格归根结底需要在平日里多阅读名作,积累足够的词汇量。但如果积累有限,也可以退而求其次,尝试以下几条实用小技巧进行润色。
1.利用词组增加细节描述
原文首句罗伯特·路易斯·史蒂文森的名言中有3个关键词“成功”“失敗”“進む”。要使这些简单的词汇更具份量,关键在于增加细节描述。校对先分析和转化了抽象词汇——例如“成功”往往意味着拥有地位、名声、财富,那么可以表述为“功成业就”“功成名就”“名利双收”等。而词义相对具体的,可以增添修饰,例如从“進む”即“前行”可以补充说明具体姿态,可选择“勇毅前行”“勇往直前”等讲法。
考虑到文章的正式感,校对最终分别处理成“功成业就”“直面失败”“勇毅前行”3个四字词组,在不过多地偏离原意的情况下增加了更多的细节描述,让译文更具表现力。
2.借助语气层层推进
译文中将“はるか遠くにゴールを見据えた言葉だろう”作为“名言”的定语与首句合并,但如此调整并不恰当。这句话与上下文有着连接和递进的关系,位置变动后对原文的负面影响明显。校对在保留该句原位置的基础上,利用“何等”以及感叹号强调此处的感慨语气,将情绪铺垫得更饱满。另外,翻译“はるか遠く”时,考虑到最后一句的“梦想”、“宇宙”都无比宏大,相比延伸感的“遥远”,不妨转化为“远大”“宏大”,突出空间感。
3.利用对仗结构
最后一句中,原译试图利用对仗结构提高表现力。此处思路并无问题,但译文还有可润色之处。校对通过拆字法,将“边界”拆成“梦想无边,宇宙无界”,增添了对仗的美感,让这句话简洁有力同时亦引人遐想。
* 关于对仗的更多翻译实例参见本专栏过往文章《译文的对仗处理》
(https://www.bilibili.com/read/cv23989072?spm_id_from=333.999.0.0)
文本风格各异,所需的润色技巧也各不相同。本篇翻译研修通过实例解析了需要增加表现力时有何润色小技巧可用。译者需在日常生活中提高自身的审美水平、积累词句方能灵活运用。