欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

ウォッツァオマンピンムーピェンジャーミングイ……——卧槽满屏幕片假名鬼看得懂啊

2023-07-26 15:00 作者:萌娘百科  | 我要投稿


ウォッツァオマンピンムーピェンジャーミングイカンダードンアー

ウォッツァオマンピンムーピェンジャーミングイカンダードンアー

ウォッツァオマンピンムーピェンジャーミングイカンダードンアー

 

(リーユー:カタカナナラベヤガッテゼンゼンワカンネェ)

 

シーエイーシージーチュアンダーイーゴートゥツァオヨンユー



卧槽满屏幕片假名鬼看得懂啊

 (日语:カタカナ並べやがってもう全然わかんねぇ)

 

是ACG圈的一个吐槽用语

 

用于吐槽一段日文中假名(特别是片假名)太多,导致阅读起来十分困难


不要以为日本人觉得片假名是好文明啊!!!


想象一下一篇中文文章全部使用汉语拼音(不带空格)或注音符号的景象


Xiangxiangyixiayipianzhongwenwenzhangquanbushiyonghanyupinyin(budaikongge)huozhezhuyinfuhaodejingxiang


关键是不空格


会是怎么样的地狱场景



片假名

(日语:片仮名/かたかな/カタカナ katakana )


是日语中表音符号(音节文字)的一种


由中文汉字的楷书或部首演化而来的


一般认为:片假名的“片”是片段、部分的意思


日本引进部分外来语(主要是英语、德语、荷兰语等)时


为了图省事尝尝直接进行音译并以片假名书写


导致大量奇长的词语出


有时已经有对应英语等词语的本土词汇,但为了图省事还要强行假名化


导致部分日本人看了都觉得迷惑


不仅如此,片假名相较源语言(外来语)还有如下不便,让熟悉源语言的人也难以读懂:


发音改变:日语能拼读的发音相对较少,不如英语、中文等语言


一些源语言中不同的发音因此被强行转变或合并,与源语言大相径庭


没有空格:片假名没有空格,不能像英语等语言根据空格拆出词语,各词间分界不清


字音混译:英语等语言音标与字母并不一一对应,片假名时而根据音标的发音、时而根据字母翻译


源语种不一:片假名词汇可能来源于多个国家,只熟悉一种源语言也无法完全读懂


另外,片假名也可给人一种“你在发语音”的感觉


读完后还要转换成对应的文字和含义才能理解


脑内又多了一道工序


同时


日语汉字的字和音的对应关系比中文更不明确,有多套读法


使用片假名能一定程度上减少这种读音混淆


但往往事与愿违


至于这句犀利的吐槽原句出自


《世界奇妙物语 杰作复活篇》“Zundoko Veron Cho”一集


IT精英三上修二喜好使用“片假名语”(カタカナ語)

并且极其厌恶对方看不懂


结果一日周边的人都开始使用“Zundoko Veron Cho”(ズンドコベロンチョ)一词,且表示没有人不知道

在不明白词义搞砸了接待后,他在网上搜索Zundoko Veron Cho的意思


看着百科中充满着片假名语的描述


发出了“卧槽满屏幕片假名鬼看得懂啊”的感叹


(实际上这里的片假名并不多)


但正合了广大观众的心声


比如现今许多手游都喜欢使用外来语来作为角色名/职阶/任务等等一系列的游戏内容的名称


而当外来语与外来语挤在一起时其识别度急剧下降


有时候甚至不得不猜测这个究竟是什么含义


甚至以此为基础上


为了贴合世界观将重重任务改成奇奇怪怪的名字


导致每个字都认识,但连起来就莫名其妙


有时候真让人摸不着头脑


不禁发出“卧槽这个○○鬼看得懂啊”



ウォッツァオマンピンムーピェンジャーミングイ……——卧槽满屏幕片假名鬼看得懂啊的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律