欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【Klingon Wiki】俳句(个人翻译)

2022-06-18 22:08 作者:Wikes_WYX_Readn  | 我要投稿

俳句是一种日式三行诗,每行遵循“五七五”的形式,无需比喻也无需押韵。

克林贡俳句

在多邻国论坛上曾举办过一次俳句大会,克林贡语者Michael Lubetsky写了一首,但他承认那时克林贡语知识并不丰富,才刚学一周。什么卡密)

jagh DungDaq QamtaH

站在敌人面前

ghopDaq 'oHtaH betleH'e'

荣誉之剑手中拿

 tlhIngan SuvwI' Dun!

英勇克林贡战士!

Facebook上的克林贡俳句

2018/04/30,小组“Learn Klingon”在Aurélie Demonchaux带领下举办了一场比赛并贡献了几首俳句:

(注:(此括号)表示原条目部分俳句没有翻译,此处我加上了翻译)

【注:【此括号】表示原条目有翻译但在此处仅供参考】


 Aurélie Demonchaux作:

 DorDI' pov ghun muD

(温暖的下午天气结束时)

 magh SuDDaq yItlu'taHvIS

(人行于绿草之上)

 SuSDaq 'al Suntay'

(花粉随风飘)


Jeremy Cowan作:

 Hop por Doq qImroq

(远处红叶季)

 DaH qaS SuDbogh Dochmey poH

(现在为冒险之时)

 tlhIngan Hol mu'ghom

(克林贡词典)


Jeremy Silver作:

qImroq tuj maghmey;

(炎夏季之草)

 ratlhlaw'taH Dochmeyvam neH,

(似仅有此物留下)

 najpu'DI' SuvwI'.

(战士睡梦时)


logh'e'; tInqu'. bIr.

(深空广而冷)

bogh qIbmey, wovchoH, vaj Hegh,

(星系生使亮故亡)

 qaStaHvIS bov law'

(引时代变迁)


Felix Malmenbeck作:

jul luleghlaHbe'

【均不能见日

 qul luDechbogh mI'wI'pu'

舞者围火偏起舞

 'ach tujDaj lujem

但仍知其热


Sally Leitch-Devlin作:

 muHIvqu'rupbej

欲要击我者

 romuluSnganpu'na'.

【故为罗慕兰人也】

 jol yIchu', Scotty.

【传送我斯科蒂】(这……?)

Andrew Miller作:

juH qach yot ghew Qup

【幼虫已占领家园】

 'ach QISmaS Sor mIllogh cha'

(译注:此句与下一句连译)

qa'vIn HIvje'wIj

【但我的咖啡杯仍显示圣诞树的图像】(???)


Axel Krustofski作:

ngay' batlh je vIlegh.

【我看见荣誉和荣耀】

 lurDech quH je vIleghlaH.

【我能看见传统和遗产】

 tlhInganpu' vIlegh!

【我看见克林贡】


Isawo Tsukada作:(民 族 优 势)

'IHmo' DaHjaj maS

(因今月之美)

jIQongbe'qang vIneHbej

(我想今夜不愿眠)

HIq vIqangqangta'

(愿酌酒一杯)

尽力了是真的不会俳句,相当勉强¯\_(ツ)_/¯

klingon.wiki/En/Haiku

参考:http.baike.baidu.com/item/俳句/810503 (想用维基来着但懒得翻,虽说这也没怎么用上)

在“合理使用”的 条件下进行搬运翻译,供学习交流使用。

【Klingon Wiki】俳句(个人翻译)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律