【Klingon Wiki】俳句(个人翻译)
俳句是一种日式三行诗,每行遵循“五七五”的形式,无需比喻也无需押韵。

克林贡俳句
在多邻国论坛上曾举办过一次俳句大会,克林贡语者Michael Lubetsky写了一首,但他承认那时克林贡语知识并不丰富,才刚学一周。(什么卡密)
jagh DungDaq QamtaH
站在敌人面前
ghopDaq 'oHtaH betleH'e'
荣誉之剑手中拿
tlhIngan SuvwI' Dun!
英勇克林贡战士!

Facebook上的克林贡俳句
2018/04/30,小组“Learn Klingon”在Aurélie Demonchaux带领下举办了一场比赛并贡献了几首俳句:
(注:(此括号)表示原条目部分俳句没有翻译,此处我加上了翻译)
【注:【此括号】表示原条目有翻译但在此处仅供参考】
Aurélie Demonchaux作:
DorDI' pov ghun muD
(温暖的下午天气结束时)
magh SuDDaq yItlu'taHvIS
(人行于绿草之上)
SuSDaq 'al Suntay'
(花粉随风飘)
Jeremy Cowan作:
Hop por Doq qImroq
(远处红叶季)
DaH qaS SuDbogh Dochmey poH
(现在为冒险之时)
tlhIngan Hol mu'ghom
(克林贡词典)
Jeremy Silver作:
qImroq tuj maghmey;
(炎夏季之草)
ratlhlaw'taH Dochmeyvam neH,
(似仅有此物留下)
najpu'DI' SuvwI'.
(战士睡梦时)
logh'e'; tInqu'. bIr.
(深空广而冷)
bogh qIbmey, wovchoH, vaj Hegh,
(星系生使亮故亡)
qaStaHvIS bov law'
(引时代变迁)
Felix Malmenbeck作:
jul luleghlaHbe'
【均不能见日】
qul luDechbogh mI'wI'pu'
【舞者围火偏起舞】
'ach tujDaj lujem
【但仍知其热】
Sally Leitch-Devlin作:
muHIvqu'rupbej
【欲要击我者】
romuluSnganpu'na'.
【故为罗慕兰人也】
jol yIchu', Scotty.
【传送我斯科蒂】(这……?)
Andrew Miller作:
juH qach yot ghew Qup
【幼虫已占领家园】
'ach QISmaS Sor mIllogh cha'
(译注:此句与下一句连译)
qa'vIn HIvje'wIj
【但我的咖啡杯仍显示圣诞树的图像】(???)
Axel Krustofski作:
ngay' batlh je vIlegh.
【我看见荣誉和荣耀】
lurDech quH je vIleghlaH.
【我能看见传统和遗产】
tlhInganpu' vIlegh!
【我看见克林贡】
Isawo Tsukada作:(民 族 优 势)
'IHmo' DaHjaj maS
(因今月之美)
jIQongbe'qang vIneHbej
(我想今夜不愿眠)
HIq vIqangqangta'
(愿酌酒一杯)

尽力了是真的不会俳句,相当勉强¯\_(ツ)_/¯

klingon.wiki/En/Haiku
参考:http.baike.baidu.com/item/俳句/810503 (想用维基来着但懒得翻,虽说这也没怎么用上)
在“合理使用”的 条件下进行搬运翻译,供学习交流使用。