FF16预告片SALVATION片尾字幕五语(中日英法德)对比分析
先叠个甲。我只是英语托福水平,法语四级,日语、德语除了字母表跟汉字意外完全不懂。所以讲错了还请指正。
写此文主要是想驳斥一些对英语或者日语或者中文翻译的争论,我感觉这些语言本身并无优劣,它们描述的概念之间甚至不是包含的关系,而是相互交叉、最多就是同时包含了最核心的含义而已。
之所以用片尾字幕,是因为这几句话大概是描述了故事的主要内容,从直觉理解上应该内容大差不差吧。结果实则不然,不说一模一样吧,至少也可以说是各讲各的。
以下进行具体分析。

英文篇
https://www.bilibili.com/video/BV14o4y1g7ys/?spm_id_from=333.337.search-card.all.click
The legacy of crystal has shaped our histrory for long enough.
Fate will fall.
水晶的遗产已经塑造了我们的历史足够久了。
命运会落幕。
这里enough有个歧义,既可以单纯指时间长,比如
Grandma has lived long enough to see my graduation.
也可以指过于久了。需要做出改变了,结合剧情来看应该是指这种「太久了」的含义。
不过总之情感色彩跟awakening预告片里旁白读的语气差不多,比较克制,但是能感觉到背后潜藏着的情感。
日文/中文篇
https://www.bilibili.com/video/BV15h411c74c?p=2&vd_source=07bfe2992750cbbc87038d1ed22af31b
这是—— 将水晶庇荫 彻底断绝的故事。
那份正义能拯救什么呢—
这两个语言基本意思一样,所以只放一下中文。
当然细微的差别还是有的,比如「庇荫」跟「加護」显然意思不完全一样。后者在中文是保佑、祝福之意。
跟其它三种语言的意思完全不一致。差距之大已经不用多说来仔细推敲了。我已经预见到一边听英配一边用中文字幕的对不上号的错位感了。不管你英语是特别熟练或者是完全听不懂体验都行,就像我这种半瓶水的最坐牢。
法语篇
L'hégémonie des cristaux contrôle la destinée du monde depuis trop longtemps.
Déjouez votre destin
水晶已经支配控制世界的命运太久了。
击碎你们的命运吧。
法语这句话虽然跟英语一致,但是用词的情感色彩就不大相同了。
hégémonie = hegemony 霸权,妥妥的贬义词
contrôler = control 控制,如果温和一点的词我觉得应该可以用former = 形成
而后面跟着的宾语也不是温和一点的词histoire = 历史,而是直接点明了 la destinée du monde 世界的命运。
后面的trop=too 太,也是纯负面的词。如果跟英语保持同样的感情大概应该直接用longtemps,或者说assez longtemps。大概可以翻译成「挺长时间了」。
总之这第一句虽然意思跟英语大差不差,但是给人的情感印象是水晶真不是个东西。
第二句也从陈述句的预期强化成了祈使句。
Déjouez 虽然也是克服的意思,但是它的本义是挫败,属于是大部分预期强烈小部分预期温和的词。跟fall这种大部分语气温和的词不同。
destin跟fate倒是非常像,均意指比较负面的、无力改变的命运。
而前面的destinée则单纯强调的是在一段时间里的意思。另外也没有贬义,这一点跟英语的destiny则比较类似。
votre=你们的,则直接是采用了第二人称,这又是其它语言版本都没采用过的。
总之法语的情感是最丰富的,不像其它的语言版本只是描述一个冷冰冰的现实。
德语篇
Das erbe der kristalle hat unsere geschichte lang genug geprägt.
Fate will fall.
德语基本照抄英语,应该说不愧是同根同源的日耳曼语系?本地化竟如此简单。
erbe=legacy
unsere=our
geschichte=history
genug=enough
geprägt铸造,跟shape塑造意思相近。
第二句更离谱,不知道本地化团队是故意为止还是干脆忘了翻译了。