欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

约翰福音4:1-10

2022-03-14 11:27 作者:BrightRivers  | 我要投稿

1 Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης


4:1 The Pharisees heard that Jesus was gaining and baptizing more disciples than John,

4:1 主知道法利赛人听见他收门徒施洗比约翰还多、



Ὡς = just as 当……

οὖν = then 因此

ἔγνω = he knew 他知道

ὁ Ἰησοῦς = Jesus 耶稣

ὅτι = that 那

ἤκουσαν = they heard 他们听

οἱ φαρισαῖοι = the Pharisees 法利赛人

ὅτι = that 那

Ἰησοῦς = Jesus 耶稣

πλείονας = more 更多

μαθητὰς = disciples 门徒

ποιεῖ = he does 他做

καὶ = and 而

βαπτίζει = he baptizes 他施洗

ἢ = than 比……

Ἰωάννης = John 约翰



2 καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ' οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ

4:2 although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.

4:2 (其实不是耶稣亲自施洗、乃是他的门徒施洗)



καίτοιγε = although 尽管

Ἰησοῦς = Jesus 耶稣

αὐτὸς = himself 他自己

οὐκ = not 不

ἐβάπτιζεν = he was baptizing 他在施洗

ἀλλ' = but 而

οἱ μαθηταὶ = the disciples 那些门徒

αὐτοῦ = his 他的



3 ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

4:3 When the Lord learned of this, he left Judea and went back once more to Galilee.

4:3 他就离了犹太、又往加利利去.



ἀφῆκεν = he left 他离开了

τὴν Ἰουδαίαν = the Judea 犹太

καὶ = and 而

ἀπῆλθεν = he left 他去了

πάλιν = again 再一次

εἰς = into 进到

τὴν Γαλιλαίαν = the Galilee 加利利



4 ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας.

4:4 Now he had to go through Samaria.

4:4 必须经过撒玛利亚。



ἔδει = he had to 他必须

δὲ = but 而

αὐτὸν = him 他

διέρχεσθαι = to go through 去经过

διὰ = through 穿过

τῆς Σαμαρείας = of the Samaria 撒玛利亚的



5 ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ [τῷ] Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ:

4:5 So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.

4:5 于是到了撒玛利亚的一座城、名叫叙加、靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。



ἔρχεται = he comes 他到了

οὖν = then 然后

εἰς = into 进入

πόλιν = city 城

τῆς Σαμαρείας = of the Samaria 撒玛利亚的

λεγομένην = called 被叫

Συχὰρ = Sychar 叙加

πλησίον = near 靠近

τοῦ χωρίου = of the ground 那地的

ὃ = which 那

ἔδωκεν = he gave 他给了

Ἰακὼβ = Jacob 雅各

[τῷ] Ἰωσὴφ = to Joseph 给约瑟

τῷ υἱῷ = to the son 给那儿子

αὐτοῦ = his 他的



6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ: ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.

4:6 Jacob's well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.

4:6 在那里有雅各井。耶稣因走路困乏、就坐在井旁.那时约有午正。



ἦν = it was 它是,有

δὲ = but 而

ἐκεῖ = there 那里

πηγὴ = well 井

τοῦ Ἰακώβ = of Jacob 雅各的

ὁ = the 那

οὖν = then 然后

Ἰησοῦς = Jesus 耶稣

κεκοπιακὼς = having worked, tired 劳苦的,困乏的

ἐκ τῆς ὁδοιπορίας = out of the journey 从那旅程

ἐκαθέζετο = he sat 他坐下来

οὕτως = so 如此

ἐπὶ = upon 在……之上

τῇ πηγῇ = the well 那井

ὥρα = hour 时刻

ἦν = was 它是

ὡς = almost 几乎

ἕκτη = sixth 第六



7 Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Δός μοι πεῖν:

4:7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, "Will you give me a drink?"

4:7 有一个撒玛利亚的妇人来打水.耶稣对他说、请你给我水喝。



Ἔρχεται = he comes 她来

γυνὴ = woman 女人

ἐκ τῆς Σαμαρείας = out of the Samaria 从撒玛利亚

ἀντλῆσαι = to draw 去取水

ὕδωρ = water 水

λέγει = he says 他说

αὐτῇ = to her 对她

ὁ Ἰησοῦς = Jesus 耶稣

Δός = you should give 你当给

μοι = to me 给我

πεῖν = to drink 去喝



8 οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.

4:8 (His disciples had gone into the town to buy food.)

4:8 那时门徒进城买食物去了。



οἱ = the 那些

γὰρ = for 因为

μαθηταὶ = disciples 门徒

αὐτοῦ = his 他的

ἀπεληλύθεισαν = they had left 他们已经去了

εἰς τὴν πόλιν = into the city 到那城

ἵνα = so that 以至于

τροφὰς = food 食物

ἀγοράσωσιν = they would buy 他们会去买



9 λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις, Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ' ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης; {οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις.}

4:9 The Samaritan woman said to him, "You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?" (For Jews do not associate with Samaritans.)

4:9 撒玛利亚的妇人对他说、你既是犹太人、怎么向我一个撒玛利亚妇人要水喝呢。原来犹太人和撒玛利亚人没有来往。



λέγει = he says 她说

οὖν = then 然后

αὐτῷ = to him 对他

ἡ γυνὴ = the woman 那女人

ἡ Σαμαρῖτις = the Samarian 那撒玛利亚的

Πῶς = how 怎么

σὺ = you 你

Ἰουδαῖος = Jew 犹太人

ὢν = being 是

παρ' = from 从

ἐμοῦ = my 我的

πεῖν = to drink 去喝

αἰτεῖς = you beg 你求

γυναικὸς = of wife ……的女人

Σαμαρίτιδος = of Samarian 撒玛利亚的

οὔσης = of being 是

{οὐ = not 不

γὰρ = for 因为

συγχρῶνται = they associate 他们维持好关系

Ἰουδαῖοι = Jews 犹太人

Σαμαρίταις. = to Samarians 对撒玛利亚人



10 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι, Δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.

4:10 Jesus answered her, "If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water."

4:10 耶稣回答说、你若知道 神的恩赐、和对你说给我水喝的是谁、你必早求他、他也必早给了你活水。



ἀπεκρίθη = he answered 他回答

Ἰησοῦς = Jesus 耶稣

καὶ = and 而

εἶπεν = he said 他说

αὐτῇ = to her 对他

Εἰ = if 如果

ᾔδεις = you knew 你知道了

τὴν δωρεὰν = the gift 那礼物

τοῦ θεοῦ = of God 神的

καὶ = and 而

τίς = who 谁

ἐστιν = is 是

ὁ λέγων = the saying 那讲……的

σοι = to you 对你

Δός = you shall give 你当给

μοι = to me 给我

πεῖν = to drink 去喝

σὺ = you 你

ἂν = if 如果

ᾔτησας = you begged 你求了

αὐτὸν = him 他

καὶ = and 而

ἔδωκεν = he gave 他给了

ἄν = then 那么

σοι = to you 给你

ὕδωρ = water 水

ζῶν = living 活的


约翰福音4:1-10的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律