约翰福音4:31-40
31 Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Ῥαββί, φάγε.
4:31 这其间、门徒对耶稣说、拉比、请吃。
4:31 Meanwhile his disciples urged him, "Rabbi, eat something."
Ἐν τῷ μεταξὺ = in the mean time 同时
ἠρώτων = asking 问
αὐτὸν = him 他
οἱ μαθηταὶ = the disciples 那门徒
λέγοντες = saying 说
Ῥαββί = Rabbi 拉比
φάγε = you shall eat 你当吃
32 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
4:32 耶稣说、我有食物吃、是你们不知道的。
4:32 But he said to them, "I have food to eat that you know nothing about."
ὁ = he 他
δὲ = but 而
εἶπεν = he said 他说
αὐτοῖς = to them 对他们
Ἐγὼ = I 我
βρῶσιν = food 食物
ἔχω = I have 我有
φαγεῖν = to eat 去吃
ἣν = which 那
ὑμεῖς = you 你们
οὐκ = not 不
οἴδατε = you know 你们知道
33 ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
4:33 门徒就彼此对问说、莫非有人拿甚么给他吃么。
4:33 Then his disciples said to each other, "Could someone have brought him food?"
ἔλεγον = they said 他们说
οὖν = then 然后
οἱ μαθηταὶ = the disciples 那门徒
πρὸς = to 对
ἀλλήλους = each other 彼此
Μή = not 不
τις = someone 某人
ἤνεγκεν = he gave 他给了
αὐτῷ = to him 给他
φαγεῖν = to eat 去吃
34 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.
4:34 耶稣说、我的食物就是遵行差我来者的旨意、作成他的工。
4:34 "My food," said Jesus, "is to do the will of him who sent me and to finish his work.
λέγει = he says 他说
αὐτοῖς = to them 对他们
ὁ Ἰησοῦς = Jesus 耶稣
Ἐμὸν = my 我的
βρῶμά = food 食物
ἐστιν = it is 这是
ἵνα = so that 以至于
ποιήσω = I will make 我会做
τὸ θέλημα = the will 那旨意
τοῦ πέμψαντός = of the sender of 那差遣……的
με = me 我
καὶ = and 而
τελειώσω = I will finish 我将完成
αὐτοῦ = his 他的
τὸ ἔργον = the work 那工
35 οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν. ἤδη
4:35 你们岂不说、到收割的时候、还有四个月么.我告诉你们、举目向田观看、庄稼已经熟了、〔原文作发白〕可以收割了。
4:35 Do you not say, 'Four months more and then the harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
οὐχ = not 不
ὑμεῖς = you 你们
λέγετε = you say 你们说
ὅτι = that 那
Ἔτι = months 月份
τετράμηνός = four 四
ἐστιν = it is 它是
καὶ = and 而
ὁ θερισμὸς = the harvest 那收割
ἔρχεται = it comes 它来
ἰδοὺ = look 看哪
λέγω = I say 我说
ὑμῖν = to you 给你们
ἐπάρατε = you shall lift up 你们当抬起
τοὺς ὀφθαλμοὺς = the eyes 那眼睛
ὑμῶν = your 你们的
καὶ = and 而
θεάσασθε = you shall look at 你们当看
τὰς χώρας = the fields 那田野
ὅτι = that 那
λευκαί = white 白色的
εἰσιν = they are 它们是
πρὸς θερισμόν = to harvest 到收割
ἤδη = already 已经
36 ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων.
4:36 收割的人得工价、积蓄五谷到永生.叫撒种的和收割的一同快乐。
4:36 Even now the reaper draws his wages, even now he harvests the crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
ὁ θερίζων = the reaper 那收割者
μισθὸν = wage 工价
λαμβάνει = he receives 他得
καὶ = and 而
συνάγει = he brings together 他带领
καρπὸν = fruit 果实
εἰς = into 到
ζωὴν = life 生命
αἰώνιον = eternal 永恒的
ἵνα = so that 以至于
ὁ σπείρων = the sower 那撒种的
ὁμοῦ = my
χαίρῃ = he would be happy 他会喜乐
καὶ = also 也
ὁ θερίζων = the reaper 那收割者
37 ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.
4:37 俗语说、那人撒种、这人收割、这话可见是真的。
4:37 Thus the saying 'One sows and another reaps' is true.
ἐν = in 在……之中
γὰρ = for 因为
τούτῳ = this 这
ὁ λόγος = the word 那话语
ἐστὶν = is 是
ἀληθινὸς = true 真的
ὅτι = that 那
Ἄλλος = someone 某人
ἐστὶν = is 是
ὁ σπείρων = the sower 那撒种的
καὶ = and 而
ἄλλος = other 另外的人
ὁ θερίζων = the reaper 那收割的
38 ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε: ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
4:38 我差你们去收你们所没有劳苦的.别人劳苦、你们享受他们所劳苦的。
4:38 I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor."
ἐγὼ = I 我
ἀπέστειλα = I sent 我差遣
ὑμᾶς = you 你们
θερίζειν = to harvest 去收割
ὃ = which 那
οὐχ = not 不
ὑμεῖς = you 你们
κεκοπιάκατε = you have worked out 你们没做工
ἄλλοι = others 其他的
κεκοπιάκασιν = they have worked 他们做了工
καὶ = and 而
ὑμεῖς = you 你们
εἰς = into, for 因着
τὸν κόπον = the labor 那劳苦
αὐτῶν = their 他们的
εἰσεληλύθατε = you entered 你们进入了
39 Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.
4:39 那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣、因为那妇人作见证说、他将我素来所行的一切事、都给我说出来了.
4:39 Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, "He told me everything I ever did."
Ἐκ = out of 从……中
δὲ = but 而
τῆς πόλεως = of the city 那城的
ἐκείνης = of that 那的
πολλοὶ = many 很多
ἐπίστευσαν = they believed 他们信了
εἰς = into 在其中
αὐτὸν = him 他
τῶν Σαμαριτῶν = of the Samarians 撒玛利亚人的
διὰ τὸν λόγον = because of the word 因为……话语
τῆς γυναικὸς = of the woman 那女人的
μαρτυρούσης = 见证的
ὅτι = that 那
Εἶπέν = he said 他说了
μοι = to me 对我
πάντα = all 所有
ἃ = that 那
ἐποίησα = I did 我做过
40 ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ' αὐτοῖς: καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
4:40 于是撒玛利亚人来见耶稣、求他在他们那里住下.他便在那里住了两天。
4:40 So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
ὡς = so 如此
οὖν = then 那么
ἦλθον = they came 他们来
πρὸς αὐτὸν = to him 到他那里
οἱ Σαμαρῖται = the Samarians 那撒玛利亚人
ἠρώτων = asking 问
αὐτὸν = him 他
μεῖναι = to stay 去停留
παρ' = with 跟……一起
αὐτοῖς = them 他们
καὶ = and 而
ἔμεινεν = he remained 他停留
ἐκεῖ = there 那里
δύο = two 两
ἡμέρας = days 天