欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——Anna·试玩(1)

2021-10-21 21:10 作者:尘封之言  | 我要投稿

 整合自游戏文件夹steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括剧情中英文文本(包括各种不同酒的不同选项)以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。

  萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到后面。

Anna·试玩——12.12 星期一(1) 

 因为两万字限制就拆四个部分了。绝对有各位没见过的对话选项。 


Jill:……

Jill: ...

Jill:*哈欠*

Jill: *yawn*

 

Jill:*叹气* (漫漫长夜,门可罗雀……)

Jill: *sigh* (Man, such a slow night...)

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:(至少我没在伺候狗。)

Jill: (At least I'm not serving dogs.)

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:(一般来说,这种情况下应该有条狗登场,抖个便宜的包袱。)

Jill: (Normally, this would be where a dog shows up like a cheap punchline.)

 

Jill:(……还是算了吧。)

Jill: (...I guess not.)

 

Jill:(说起狗的事,天知道Gil跑到哪儿去了?)

Jill: (Speaking of dogs, I wonder where the hell's Gil?)

 

Dana:感到无聊了吗?

Dana: Bored?

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:哇啊啊啊啊啊!!

Jill: WAAAAAH!!

 

Dana:抱歉,我惊醒你了吗?

Dana: Sorry, did I wake you up?

Jill:我—我没睡着。我的眼睛还睁着呢!

Jill: I-I wasn't sleeping. My eyes were open!

 

Dana:你上过大学的,对吧?你知道睁着眼睛根本说明不了什么。

Dana: You went to college, right? You know having your eyes open means nothing.

 

Dana:别担心,我没在批评你。我们已经很久没有过生意这么冷清的夜晚了。

Dana: Don't worry, I don't blame you. It's been a really long time since we've had such a slow night.

 

Dana:事实上,我印象中上一个生意这么冷清的夜晚还是在你来这儿上班之前的事了。

Dana: In fact, I think the last time we had a night this slow was before you started working here.

 

Jill:真的吗?

Jill: Really?

 

Dana:是啊,当时Robert还在这里工作呢。

Dana: Yeah, it happened when Robert was still working here.

 

Jill:谁?

Jill: Who?

 

Dana:我的第一位员工。那个可怜的笨蛋买了一瓶“浮空药剂”,接着就跳楼了。

Dana: My first employee. The poor idiot bought a "levitation potion" and threw himself off a building.

 

Jill:哦……

Jill: Oh...

 

Dana:……结果是,那瓶药剂真的生效了。

Dana: ...as it turned out, the potion actually worked.

 

Jill:……你说什么?

Jill: ...come again?

 

Dana:他确实浮到了空中……而且停不下来了。

Dana: He started rising in the air... and couldn't stop.

 

Dana:之后有人发现了他的尸体,就挂在一架飞往Kanjevania航班的鼻锥部。

Dana: They later found his body smeared across the nose of a commercial flight that was on its way to Kanjevania.

 

Dana:这个话题还是到此为止吧……

Dana: But anyway...

 

Jill:(你应该这么轻描淡写地略过此事吗?)

Jill: (Should you really dismiss that so easily?)

 

Dana:那天晚上根本没有客人上门。就连进来问路的人都没有。但突然之间,有个小孩出现了。

Dana: We didn't have a single client that night. Not even a lost soul asking for directions. But then, suddenly, a kid shows up.

 

Dana:他显然还没到能喝酒的年龄,但我当时很无聊,所以就决定任他点单。

Dana: He was obviously underage, but I was bored, so I decided to let him order something.

 

Dana:我给了他一杯无酒精饮料。你瞧,就算任他点单了,我也不会让小男孩尝到酒精的。

Dana: I gave him one Karmotrine-free drink. I mean, even if I was letting him order, I wasn't about to give alcohol to an underaged boy.

 

Dana:之后,轮到他买单的时候……他才意识到自己带的钱不够。

Dana: And then, when the time came for him to pay his tab... he realized he didn't have enough money.

 

Dana:然后他就把衬衫套到了头上,尖叫道自己是个幽灵,试图从老娘眼皮底下逃走!

Dana: He then yanked his shirt over his head, started screaming he's a ghost, and tried to escape!

 

Dana:所以我就狠狠踢了他一脚,力度大到让他飞出了酒吧,我还告诉他幽灵是感觉不到疼痛的!

Dana: So, I kicked him so hard that he flew out of the bar, and told him ghosts shouldn't feel pain!

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:……Boss,你真的踢了一个小男孩一脚?

Jill: ...Boss, did you really kick an underage kid?

 

Dana:当然没有!我只是给了他一个警告,并且让他刷了几个盘子。

Dana: Of course not! I just gave him a warning and made him wash a couple of dishes.

 

Dana:你居然还为我踢过一个无辜孩子的可能性而考虑了一下,光是这样已经很让我伤心了,知道吗?

Dana: The fact that you even thought for a moment that I would kick a young, innocent child hurts me to no end, you know?

 

Dana:总之,你就……好好干吧。迟早会有顾客上门的。

Dana: Anyway, just... keep it up. Someone will show up sooner or later.

 

Jill:但愿如此。

Jill: I sure hope so.

 

Jill:……稍稍稍稍稍等。我突然意识到,Gil的工资单是不是开给“Robert”的来着?

Jill: ...hoooooooold on. Come to think of it. Aren't Gil's checks made out to "Robert"?

 

Dana: ……不不不不不不不不…… *咳嗽*

Dana: ...noooooooooooooooooo... *cough*

 

Jill:*叹气* 不管了,至少那个故事消磨了几分钟时间……

Jill: *sigh* Well, at least that story killed a couple of minutes...

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:……我觉得我应该……干什么好呢……整理一下杯子之类的吧。

Jill: ...I think I'll... I don't know... sort the glasses here or something.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:……(嗯?我们还有个礼帽形状的杯子来着?)

Jill: ...(Huh, we had a fedora-shaped glass?)

 

???:呃……有人在吗?

???: Um... Anybody here?

Jill:啊!抱歉!我马上就  — 哎呀。

Jill: Ah! Sorry! I'll be right the - OUCH.

 

???: 你—你没事吧?

???: A-Are you okay?

 

Jill:我没事,别担心。

Jill: I'm fine, yeah.

 

Jill:欢迎来到Valhalla,请问您……想……呃……

Jill: Welcome to Valhalla, what can I get... you... um...

 

???:有什么不对劲吗?

???: Something wrong?

 

Jill:你确定自己已经到了能来这儿喝东西的年龄了?

Jill: Are you sure you're old enough to drink?

 

???: 你瞧,我都已经成熟到能吃固态食品的程度了,喝点什么自然不在话下。

???: Well, seeing how I'm old enough to eat solid food, I'm gonna guess that drinking won't be a problem.

 

Jill:你知道我问的不是那个。

Jill: You know that's not what I meant.

 

???:是啊,是啊。我已经到了能饮酒的年龄了。事实上,前几天才满21岁。

???: Yeah, yeah. I'm old enough to drink. I turned 21 not too long ago, actually.

 

Jill:……

Jill: ...

 

???:还不肯相信我?需要我出示什么证件吗?

???: Still don't believe me? What do you need me to give you?

 

Jill:(肯定是因为我太缺乏睡眠之类的吧……)

Jill: (I must be sleep-deprived or something.)

 

Jill:(但这种……即视感是怎么回事?)

Jill: (What's this... deja vu feeling though?)

 

Jill:……没问题了,别介意。

Jill: ...it's fine, don't worry.

 

Jill:你想喝点什么?

Jill: What can I get you?

 

???:我想喝一杯Sugar Rush。

???: I feel like having a Sugar Rush.

 

Jill:收到。马上就好。

Jill: Sure. Coming right up.

 

Jill:请慢用。

Jill: Here you go.

 

???:多谢!

???: Thanks!

 

???:没错,要的就是这个。

???: Yup, this is the stuff.

【不含酒精Sugar Rush】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

???:多谢!

???: Thanks!

 

???:等等等等,这杯根本不含酒精,不是吗?

???: Hoooold on, this doesn't have any alcohol, does it?

 

Jill:确实没有。

Jill: Nope.

 

???:你是真心认为我还未成年,对吧?

???: You really think I'm underaged, don't you?

 

Jill:没错。

Jill: Yup.

 

???:我这就让你知道,我已经成熟到可以怀孕了。

???: I'll have you know I'm old enough to get pregnant.

 

Jill:那种事……和这里的规矩无关。

Jill: That's... sadly not relevant here.

 

???:可恶!

???: Ugh!

 

???:转念一想,这杯的味道还不错。

???: On second thought, this is actually good.

 

???:呃……我的意思是……别小瞧了我!

???: Err... I mean... Don't underestimate me!

【其他含酒精饮品】

Jill:请用。

Jill: Enjoy.

 

???:多谢!

???: Thanks!

 

???:呃……这并不是Sugar Rush。

???: Um... this isn't a Sugar Rush.

 

???:*嗅* 但这杯能把我灌醉,所以还凑合吧。

???: *sniff* But it'll get me drunk, so it's fine I guess.

【不含酒精的其他饮品】

Jill:请用。

Jill: Enjoy.

 

???:多谢!

???: Thanks!

 

???:呃……这并不是Sugar Rush。

???: Um... this isn't a Sugar Rush.

 

???:而且闻起来也不像是能让我喝醉说胡话的东西!

???: It doesn't even smell like it'll make me say funny things!

 

???:你认为我还未成年,对不对?

???: You think I'm underaged, don't you?

 

Jill:没错。

Jill: Yup.

 

???:可恶!

???: Ugh!


 【failed drink unobtainable(无法获得失败的饮料),或许是把乱码的酒上给她,但还没找到怎么操作_(:з」∠)_。。。】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

???:伙计,这还真是一杯……抽象的液体。

???: Man, this is some... abstract stuff here.

 

???:也许你忘了上酒了?

???: Maybe you forgot the drink?

 

Jill:……Jill: ...

 

???:我不想对你评头论足,但我得说,你可不擅长给人留下良好的第一印象。

???: I don't wanna judge you, but I will say you're not very good with the whole first impressions thing.

 

???:不过我也没什么资格说这个就是了。

???: Then again, I'm not one to talk, really.

 

???:上中学的时候,我曾有一次在自己喜欢的人面前大喊“黄瓜”。

???: There was this one time in middle school where I shouted "CUCUMBERS" in front of the person I liked.

 

???:在那个学年里,我就只能一直以“河童娘”的身份过活了。

???: I became "Kappa Girl" what was left of the year.

 

Jill:(别说,那个绰号还挺机灵的。)

Jill: (That's a pretty smart nickname, actually.)


???:你明明知道的……我很可能是在说谎。

???: You know... I could've been lying through my teeth.

 

Jill:……

Jill: ...

 

???:我可能是个未成年的骗子。而你可能把酒精饮料卖给了未成年的孩子。

???: I could be an underaged liar. You could've sold alcoholic drinks to an underage kid.

 

???:那样的话你感觉如何?

???: How would that make you feel?

 

Jill:无趣……

Jill: Meh...

 

???:“无趣”?

???: "Meh"?

 

Jill:我不相信那套关于孩子不喝酒的说法。我可见识过16岁的孩子比我还能喝。

Jill: I don't believe in the myth that kids don't drink alcohol. I've met 16 year olds that drink a lot more than I do.

 

Jill:确实有必要限制他们能拿到的酒,但倘若把这种事搞成禁忌的愉悦……

Jill: Limiting the alcohol they can get is necessary, but if you make it look like a forbidden pleasure...

 

Jill:那样的话……只会让他们更渴望品尝禁果。

Jill: Well... you will only make them crave it more.

 

Jill:真是的,我敢说如果直接把酒塞给孩子,他们反而能戒得更痛快一些。

Jill: Hell, I bet if you gave kids alcohol, they'd start swearing off of it earlier.

 

???:也就是说你完全不介意给未成年人上酒了?

???: So you're fine with giving drinks to underaged kids?

 

Jill:我介意,但就算那种事真的发生了,我也不会有什么过激反应的。

Jill: No, but if that were to happen, I wouldn't get my panties in a bunch.

 

???:你—你难道不会因为做出那种事而受到处罚吗?

???: W-Wouldn't you get punished for doing that?

 

Jill:你需要先公开承认自己点过酒。而那样就会为你带来一系列不同的问题。

Jill: You'd have to admit publicly that you ordered alcohol first. And that would bring you a different array of problems.

 

???:……哦。

???: ...oh.

 

Jill:你来这儿就是为了让我惹上麻烦?

Jill: Did you come here looking to get me in trouble?

 

???:不!我只是想看看你会有什么反应罢了,但你也未免太淡定了!

???: No! I just wanted a reaction out of you but you're taking it all too calmly!

 

Jill:……图什么?

Jill: ...why?

 

???:我也说不清。光是看到你的脸,就让我想挑逗你。

???: I don't know. Your face makes me wanna tease you.

 

Jill:(我突然有种回到了高中时代的感觉。)

Jill: (I suddenly feel like I'm back in high school.)

 

???:你真的认为我看起来那么年幼吗?

???: Do you really think I look that young?

 

Jill:有点……但还没年轻到能被误认为未成年的程度。

Jill: I do... but not young enough to be considered underaged.

 

???:那你为什么不肯让我喝酒?

???: Then, why won't you give me alcohol?!

 

Jill:因为我想逗你玩。

Jill: Because I wanted to mess with you.

 

???:耍弄顾客?你经常干那种事吗?

???: Mess with a client? Do you usually do that?

 

Jill:只有在对方看起来能够从容应对的情况下,我才会那么做。

Jill: Only if it looks like they might take it in their stride.

 

Jill:我还是好奇,你为什么会为我认为你看起来年轻这种事而生气?

Jill: Still, why are you so angry at the idea I might think you look young?

 

???:那—那是因为……

???: T-That's...

 

Jill:你瞧,只有一种人不喜欢被人误认为过于年轻……那就是年轻人。

Jill: I mean, the only people who don't like being mistaken for someone younger... are young people.

 

Jill:但话说回来,你比我们95%的常客看起来更年长。

Jill: But to be fair, you still look older than 95% of our regulars.

 

???:那—那就意味着你已经为看起来只有13岁之类的人上过酒了。

???: T-That would mean you've served drinks to people who look like they're 13 years old or something.

 

Jill:是的。

Jill: Yup.

 

???:呃—诶?

???: E-Eh?

 

Jill:算了,咱们就这么解决吧。请出示你的身份证件。

Jill: Alright, let's get this out of the way. Please show me your ID.

???:好的。

???: Sure.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:看上去一切正常,Anna……Gream小姐?

Jill: Seems everything's in order, Miss Anna... Graem?

 

Jill:(Anna Graem……我在哪儿听过那个名字?)

Jill: (Anna Graem... where have I heard that name before?)

 

Anna: 请继续,争取开一个我没听过的玩笑。

Anna: Go ahead. Just try to make a joke I haven't heard yet.

 

Jill:请允许……我谢绝。

Jill: I'll... politely refuse.

 

Anna:不,我是认真的。请继续。人们都认为拿我的名字开玩笑实在是“太容易了”,所以他们都不肯。

Anna: No, I'm serious. Go ahead. People think it's "too easy" so they never make jokes about my name.

 

Jill:……还是请允许我谢绝。

Jill: ...I'm still going to politely refuse.

 

Anna:你真没劲!

Anna: You're no fun!

 

Anna:那好吧,怎么称呼,调酒师小姐?

Anna: So. What's your name, Miss Bartender?

 

Jill:你想知道我的名字?

Jill: My name?

 

Anna:你已经看到了我的名字。我也有权知道你的。

Anna: You saw my name. I have the right to know yours.

 

Jill:有道理。叫我Jill就好。

Jill: Fair enough. I'm Jill.

 

Anna:Jill什么?

Anna: Jill what?

 

Jill:Jill……就好。

Jill: Just... Jill.

 

Anna:好吧,但你的全名是什么?

Anna: Yeah, but what's your full name?

 

Jill:叫我Jill就行了。

Jill: Just call me Jill.

 

Anna:那好,我就把Jill理解为你的全名是Johanna Ignacia Laurent Loan。

Anna: Fine, I'll just pretend Jill is a way of saying your name is actually Johanna Ignacia Laurent Loan.

 

Anna:那样的话就简称为Jo好了。

Anna: Actually, I'll shorten it to Jo.

 

Jill:请随意。

Jill: Whatever floats your boat.

 

Anna:说起来,Jo,这家酒吧可真荒凉。

Anna: Say, Jo, this place looks awfully desolate.

 

Jill:(她这就管我叫Jo了……)

Jill: (Jo, she says...)

 

Jill:今天没什么客人上门。让整个夜晚显得特别,特别漫长。

Jill: It's been a slow day. A really, REALLY slow day.

 

Jill:你的光临还真让我感到高兴。当时我都无聊到快挂了。

Jill: I'm actually glad you showed up. I was growing bored as hell.

 

Jill:我是说,我们并不总是宾客满堂,但这种低迷的客流量即便是对我们而言也算是反常了。

Jill: I mean, it's not like we're always bustling with activity, but this is unusual even for here.

 

Anna:也就是说,这里从来就不是什么热闹的地方了?

Anna: So, I take it this isn't a popular place then?

 

Jill:我们也有自己的常客,但远比不上那些开在交通干道边上的酒吧。

Jill: We have our regulars, but we're not like the bars in the main street.

 

Anna:但我还是喜欢这里。这里非常舒适,而且……说不清,这里能让我感到安心。

Anna: Still, I like this place. It's comfy and... I don't know, it makes me feel safe.

 

Jill:真奇怪。我也有同样的感觉,但这种地方通常只会给人相反的印象。

Jill: Weird. I mean, I feel that way too, but this place usually gives off the opposite impression.

 

Jill:也不能怪别人,这里毕竟不是城市中最理想的地段。

Jill: Can't blame them though, this isn't exactly the best part of the city.

 

Anna:那还真是遗憾。我可是真心喜欢这里遗世独立的气氛。

Anna: That's a shame. I really like how isolated this place feels.

 

Anna:在这里听不到城市的喧嚣。这可真不错。

Anna: You can't hear the sounds of the city in here. It's nice.

 

Anna:但这也可能是因为我在遗世独立的场所呆过一段时间吧。也许我只是感到怀旧了。

Anna: But then again, you could say I have some experience with isolated places. So, it might just be nostalgia.

 

Jill:怀旧吗……

Jill: Nostalgia, huh...

 

Anna:说起我来这儿这件事……

Anna: Speaking of coming in here...

 

Anna:我这才意识到,刚进门的时候你可没有让我出示身份证。如果你那么怀疑我的年龄的话,为什么当时不问呢?

Anna: Now that I think about it, you didn't ask for my ID when I first came in. Why didn't you do it if you were so suspicious?

 

Jill:是这样的……首先,我当时实在是太无聊了。

Jill: Well... firstly, I was bored.

 

Anna:我猜也是。

Anna: Figures.

 

Jill:其次,我感觉你已经到了能合法饮酒的年龄了。

Jill: And second, I felt like you were of legal age.

 

Anna:嗯……怎么看出来的?

Anna: Um... how?

 

Jill:我们见识过很多以为自己能侥幸喝到一杯的熊孩子,但他们往往表现得神经兮兮,提心吊胆。

Jill: We've had a lot of kids come in thinking they could get away with ordering a drink, but they're too nervous or jumpy.

 

Jill:我是不会给那样的孩子上酒的。他们可不知道自己要喝的是什么。

Jill: I don't usually give drinks to kids like that. They don't know what they're dealing with.

 

Anna:如果他们没表现成那样,却仍然未成年呢?

Anna: What if they're not like that but still underage?

 

Jill:只要他们看起来像成年的模样,我大概就能活得心安理得了。

Jill: If they at least look like they're above legal age, I would be able to live with myself I guess.

 

Jill:如果我知道他们还没成年的话,肯定什么都不会给他们的。但是,嘿,有时我难免会被骗的。

Jill: I won't give them anything if I know they're still kids. But hey, I'm bound to be fooled sometime.

 

Anna:也就是说,我表现得并不……提心吊胆?

Anna: So I'm guessing I wasn't... jumpy?

 

Jill:是的。

Jill: Yup.

 

Anna:原来如此。

Anna: I see.

 

Anna:嘿,Jo,既然你已经知道我可以合法饮酒了,我能再来一杯吗?

Anna: Hey Jo, now that you know I can drink legally, can I get another one?

 

Jill:想喝什么?

Jill: What do you want?

 

Anna:嗯……给我来杯甜的。

Anna: Hm... give me something sweet.

 

Jill:甜的?没问题。

Jill: Sweet? Sure.

 

Jill:甜饮一杯。

Jill: One sweet drink.

 

Anna:多谢!

Anna: Thanks!

 

Anna:如果所有的酒都是这种味道的话,我恐怕就会变成酒鬼了。

Anna: You know, if all drinks were like this, I'd be afraid of turning into an alcoholic.

 

Jill:请不要开那种玩笑。

Jill: Please don't joke about that.

 

Anna:你怎么能说那种话?你可是调酒师啊!

Anna: How can you say that? You're a bartender!

 

Jill:调酒师可不希望自己的顾客变成酒鬼。

Jill: A bartender doesn't want her clients to become alcoholics.

 

Jill:就如同私人健身教练不希望自己的学员服用类固醇成瘾。

Jill: Just like how personal trainers don't want their trainees to turn into steroid junkies.

 

Anna:哦,是啊,也许你是对的。

Anna: Oh, yeah. I guess you're right.

 

Anna:但这杯的味道实在是赞。

Anna: Still, this one's really nice.

 【不含酒精的其他饮品】

Jill:请慢用。

Jill: Here you go.

 

Anna:*嗅* 这杯闻起来可不像是我爸爸在周日早晨呼出的气。

Anna: *sniff* This doesn't smell like my dad's breath on Sunday morning.

 

Anna:你给了我一杯不含酒精的饮料吗?

Anna: Did you give me something without alcohol?

 

Jill:确实如此。

Jill: I did.

 

Anna:我这就让你见识一下老娘已经成熟到可以穿胸罩了,我可不许你小瞧了我!

Anna: I'll let you know I'm old enough to use a bra, so don't you dare underestimate me!

 

Jill:那个嘛……与这件事无关。

Jill: That's... not relevant here.

 

Anna:……也许和你有关。

Anna: ...maybe for you.

 

Jill:……?

Jill: ...?

【苦味酒或酸味酒】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Anna:……

Anna: ...

 

Anna:Jo,我认为这杯酒已经变质了。

Anna: Jo, I think this drink went bad.

 

Jill:不,没那种事。

Jill: No, it didn't.

 

Anna:你确定?它的味道就像屁股一样。

Anna: You sure? It tastes like butt.

 

Jill:我还以为像你这样的成年人已经能够坦然接受这种酒了。

Jill: I thought an adult like you would be able to stomach something like this.

 

Anna:也就是说你是故意给我上错酒了?为什么?为了耍我?

Anna: So you intentionally gave me the wrong drink? Why? To mess with me?

 

Jill:……没错。

Jill: ...yup.

 

Anna:你真讨厌!

Anna: You're mean!

【起泡酒】

Jill:请慢用。

Jill: Here you go.

 

Anna:嘿嘿嘿……这种酒的口感可真有意思。

Anna: Heheh... it feels funny on the tongue.

 

Anna:我还是第一次尝到有这么多……泡泡的东西。

Anna: It's the first time I've tasted something so ...bubbly.

 

Jill:你没喝过发泡饮料?连罐装汽水都没喝过?

Jill: You've never had a bubbly drink? Not even a can of soda?

 

Anna:我直到最近一直都是体弱多病。自然喝不到发泡饮料这种东西。

Anna: I was a really fragile person up until recently. Things like bubbly drinks were out of the question.

 

Jill:哦……

Jill: Oh...

 

Anna:虽然你上错了酒,但我还真喜欢这杯!还有比这个气泡更多的酒吗?

Anna: You got the order wrong, but I actually like it! Are there even bubblier drinks?

 

Jill:我……觉得没有了。

Jill: I... don't think so.

 

Anna:没关系。我一会儿去喝瓶汽水之类的就好。

Anna: It's fine. I'll get a soda later or something.

【辣味酒】

Jill:好了。请用。

Jill: Alright. Here.

 

Anna:嘿,这可真不错!

Anna: Hey, this is nice!

 

Jill:(诶?)

Jill: (Eh?)

 

Anna:确实,味道应该再甜一些的,但我不打算抱怨。

Anna: Sure, it could be a little sweeter, but I'm not complaining.

 

Jill:(……她的味觉就像鸟一样还是怎么着?那杯应该相当辣。)

Jill: (...is she a bird or something? That should've been spicy.)

 【连续两杯错误】

Anna:你经常做这种事吗,Jo?给顾客上错酒?

Anna: Do you normally do that, Jo? Give people the wrong orders?

 

Jill:抱歉,我……有点走神了。

Jill: Sorry, I'm... a bit out of it.

 

Anna:别介意,我又不会投诉你。毕竟我心情不错。

Anna: Don't worry. I won't complain. I'm in a good mood.

 

Anna:但我还是要问,为什么要搞砸我点的单?

Anna: Still, why mess up like that?

 

Jill:需要我再上一杯别的酒吗?

Jill: Do you want me to get you another drink?

 

Anna:不必了,就先这样吧……

Anna: Nah, leave it like that...

 

Anna:……但我还是不由得要想……

Anna: ...still, I can't help but wonder...

 

Jill:如果我告诉你,我就是喜欢为了惹恼顾客而耍弄他们的话,你愿意善罢甘休吗?

Jill: If I told you I like to mess with my clients just to get a rise out of them, would you call it a day?

 

Anna:是的,我愿意。

Anna: Yes, yes I would.

 

Jill:*叹气*

Jill: *sigh*

 

Anna:不要叹气!应该叹气的是我才对!

Anna: No sighing! I'm the one in the right here.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Anna:而且,不许因为我刚才说的而更大声地叹气。

Anna: And no sighing even harder because I said that.

 

Jill:(……见鬼了。)

Jill: (...dammit.)

 【无失误】

Anna:嘿,Jo,你喝酒吗?

Anna: Hey Jo, do you drink?

 

Jill:多少会喝点吧。调酒师不喝酒的话不会很奇怪吗,你觉得呢?

Jill: I suppose, yeah. It'd be weird for a bartender not to drink, you know?

 

Anna:这我可说不好,既然我见识过长蛀牙的牙医,那么不喝酒的调酒师也是合乎情理的。

Anna: I don't know, I've met dentists with bad teeth. Bartenders who don't drink totally would make sense.

 

Jill:那可太蠢了。就如同一个素食主义者厨师开着一家烤肉餐馆一样。

Jill: That's silly. It'd be like a vegan chef running a BBQ restaurant.

 

Anna:你那么认为吗?

Anna: You think?

 

Jill:是啊,我是说……这不是能不能吃喝自己做出的东西的问题。

Jill: Yeah, I mean... It's not a matter of whether you can eat or drink whatever it is that you're making.

 

Jill:问题在于,“既然你都不喜欢,为什么还是要做?”

Jill: It's more like, "Why do it if you don't like it?"

 

Anna:哈……是啊,有道理。

Anna: Huh... yeah, I guess that's true.

 

Anna:牙医也是会长蛀牙的,但在长蛀牙的同时,他可能仍然热爱牙医这个行业。但如果你连酒都不喜欢,何苦要调酒呢?

Anna: A dentist might have bad teeth, but he could still like working in dentistry. But why bother bartending if you don't like alcohol?

 

Jill:对吧?

Jill: See?

 

Anna:……

Anna: ...

 

 

Anna:嗯……

Anna: Hm...

 

Jill:有什么问题吗?

Jill: Something wrong?

 

Anna:我突然意识到你还没叫过我的名字呢。

Anna: I just noticed you haven't said my name yet.

 

Jill:我还没……怎么着?

Jill: I haven't... what?

 

Anna:除了大声念出我身份证上的名字之外,你还没直呼过我的名字呢。

Anna: Aside from when you read my ID out loud, you haven't said my name!

 

Anna:与此同时,我已经直呼过你的名字千百次了。

Anna: Meanwhile, I've called out yours like a gazillion times now.

 

Jill:(但是你叫错名字了。)

Jill: (The wrong name, though.)

 

Jill:好吧……我还没遇到有必要直呼姓名的情况呢。

Jill: Well... I haven't had the need to say your name.

 

Anna:拜托,哄哄我嘛,叫我的名字。

Anna: Come on, humor me. Say my name.

 

Jill:……为什么?

Jill: ...why?

 

Anna:叫我的名字!叫,我的,名字。叫我的名——————————字!

Anna: Say my name! Say. My. Name. Say my naaaaaaaaaaaaaaaaaaaame!

 

Jill:*叹气*

Jill: *sigh*

 

Jill:Anna。

Jill: Anna.

 

Anna:再叫一次。

Anna: One more time.

 

Jill:Anna。

Jill: Anna.

 

Anna:不错!再来一次!

Anna: Yes! Now one more time!

 

Jill:……Nana。

Jill: ...Nana.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:(又来了一次。我是不是该戴眼镜了?)

Jill: (It happened again. Maybe I need glasses?)

 

Jill:(那种感觉又来了。我过去也见过人类的外表像出了故障一样吗?)

Jill: (And there's that feeling again. Did I see someone glitch out in the past?)

 

还有下一篇Part2哦。 


【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——Anna·试玩(1)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律